他们来到群山间平旷的拉克得蒙。
二人直奔著名的墨涅拉奥斯的居处,
正值他举行婚庆喜筵,招待众亲朋,
为儿子和那高贵的女儿,在自己的家宅。
女儿嫁给无敌的阿基琉斯的儿子,
早在特洛亚担承应允结下的姻缘,
现在神明们成全他们的这门婚姻。
他把女儿和无数的马匹车乘送往
由婿郎为王的米尔弥冬人的著名城市。
为儿子婚娶斯巴达的阿勒克托尔的女儿,
壮健的爱子墨伽彭特斯由一位女奴
为他所生,神明们未让海伦再生育,
在她当初生育了无比心爱的女儿
赫尔弥奥涅,具有阿佛罗狄忒般的容貌。
当时在他那高大的宫殿里,声名显赫的
墨涅拉奥斯的亲朋好友正欢乐饮宴,
有一位神妙的歌人为他们弹琴歌唱,
另有两个优伶和着琴音的节拍,
在饮宴者中间表演,不断舞蹈旋转,
这时两匹马和他们停在了宫门前,就是
--------
著名的埃特奥纽斯,显赫的墨涅拉奥斯的
机敏侍伴,正走出来,发现了他们,
急忙跑回屋去,向人民的牧者禀报,
站在近旁,说出有翼飞翔的话语:
“宙斯养育的墨涅拉奥斯,有两位客人,
两个男子,仪容有如伟大的宙斯。
请你吩咐,我是把他们的骏马解辕,
还是让他们另寻乐意接待的恩主。”
--------
金发的墨涅拉奥斯不满地这样回答说:
“波埃托伊斯之子埃特奥纽斯,你从未
这样愚蠢过,现在说话却像个傻孩子。
想当年我们曾经受过许多其他人的
盛情款待,才得回家园,但愿宙斯
从此结束我们的苦和难;现在你快去
给客人的马解辕,然后好好招待他们。”
--------
他这样说完,埃特奥纽斯穿过厅堂,
同时招呼其他敏捷的伙伴跟随他。
他们先把汗涔涔的马匹解下辕轭,
把它们牢牢拴在饲养马匹的食槽前,
丢给它们草料,添加些闪亮的大麦,
把马车靠在侧边熠熠生辉的墙跟前,
然后把客人领进无比神妙的宫邸。
二人一见,惊诧神裔王者的宫殿美,
似有太阳和皓月发出的璀璨光辉,
闪烁于显赫的墨涅拉奥斯的高大宫殿里。
他们举目观瞻,尽情观赏之后,
再走进仔细磨光的浴室接受沐浴。
女仆们给他们沐完浴,仔细抹过橄榄油,
又给他们穿上毛茸茸的外袍和衣衫,
一个女仆端来洗手盆,用制作精美的
黄金水罐向银盆里注水给他们洗手,
在他们身旁安放一张光滑的餐桌。
端庄的女仆拿来面食放置在近前,
递上各式菜肴,殷勤招待外来客。
近侍又高高托来各种式样的肉盘,
在他们面前再分别摆上黄金杯盏。
--------
金发的墨涅拉奥斯欢迎他们这样说:
“就餐吧,尽情取用,待你们吃饱之后,
我们再动问打听,你们是些什么人,
依我看,你们没有失去应有的本色,
是神明养育的执掌权杖的君王后裔,
贫贱之人不可能生出这样的儿孙。”
--------
他这样说完,把肥美的牛里脊递给他们,
从大家尊敬地给他特备的一块上割下。
他们伸手享用面前摆放的肴馔。
在他们满足了饮酒吃肉的欲望之后,
贴近朋友的头边,免得被其他人听见:
“涅斯托尔之子,我的知心好朋友,
你看这些回音萦绕的宫室里到处是
闪光的青铜、黄金、琥珀、白银和象牙。
奥林波斯的宙斯的宫殿大概也是这样,
它们多么丰富啊,看了真令我羡慕。”
--------
金发的墨涅拉奥斯听见他这样低语,
对他们说出了这样有翼飞翔的话语:
“亲爱的孩子们,凡人不可与宙斯相比拟,
因为宙斯的宫殿和财富永存不朽,
尽管也许有人或无人能和我比财富。
须知我是忍受了无数的艰辛和漂泊,
第八年才用船载着它们返回家乡,
我曾在塞浦路斯、腓尼基和埃及游荡,
见过埃塞俄比亚人、西顿人和埃楞波伊人1西顿在腓尼基,埃楞波伊人是传说中的民族。,
还去过利比亚,那里新生羊羔带犄角,
母羊一年之内能生育三胎羔仔。
那里的主人和牧人从不缺乏干酪,
也不缺乏各种肉类和甜美的鲜奶,
一年到头都备有充足的奶液吮饮。
正当我这样在那里飘荡聚敛财富时,
却有一个人乘机杀害了我的兄长,
秘密地出人料想,可恶的妻子的奸诈,
因此我虽拥有那么多财富,并不欢欣。
不管你们的父母是何人,谅你们也会
从他们那里听说,我历经苦难,失去了
一座富丽的宫宅,里面有无数的财宝。
我宁愿拥有现有财富的三分之一居家中,
若能使那些勇士安然无恙,他们都
丧命于特洛亚,远离牧马的阿尔戈斯。
我深刻怀念所有葬身他乡的英雄们,
经常坐在家中为他们伤心把泪流,
有时哭泣慰藉心灵,有时又停止,
因为过分悲伤地哭泣易使人困倦。
我固然眷念所有的英雄,但有一人
令我更牵挂,他使我饮食无味夜难眠,
任何阿开奥斯人都未受如此多的艰难,
有如奥德修斯承受了那么多危难和艰苦。
就像是他生来受苦,我为他担当忧愁,
他离开如此长久,我们全然不知他
活着还是已去世。人们定然怀念他,
有老父拉埃尔特斯、聪颖的佩涅洛佩
和特勒马科斯,当年他留下初生儿离去。”
--------
他这样说完,激起儿子悲泣念生父。
他一听说起父亲,泪水夺眶往下淌,
不由得伸出双手撩起紫色的外袍襟,
把双目遮掩。墨涅拉奥斯看出他身份,
心中思忖,智慧盘算,犹疑难决断,
是让他自己叙说父亲何人何身世,
还是主动询问,把件件事情细打听。
--------
墨涅拉奥斯心里和智慧正这样思忖,
海伦走出她那馥郁的高屋顶的房间,
容貌全然与金箭的阿尔特弥斯一样。
阿德瑞斯特给她摆下精美的座椅,
阿尔基佩给她拿来柔软的羊毛毡,
菲洛给她提着银篮,波吕博斯之妻
阿尔康德拉所赠;此人居埃及特拜,
那里的人家拥有无比丰裕的财富。
丈夫送给墨涅拉奥斯两只银浴盆,
还有两只三脚鼎和十塔兰同2塔兰同是重量单位,荷马时代的量值难以确定。后来的阿提卡塔兰同约合26.2公斤黄金。
妻子也馈赠海伦许多美好的礼物,
赠送客人一个金纺锤和一个银提篮,
篮底有轮子转动,篮边沿用黄金镶嵌。
女仆菲洛提着那银篮,放在她身边,
银篮里装满精纺的毛线,毛线上面
横卧金纺锤,紫色的羊绒缠绕锤面。
--------
海伦在椅上坐定,椅下配有搁脚凳。
这时她才开言,对丈夫仔细询问:
“宙斯抚育的墨涅拉奥斯,你可曾动问,
来到我们家的两位客人究竟是何人?
不知我说错还是说对,但心灵激励我。
从未见有人如此相像,不管是男人,
还是女人,我一见心中便惊异不已,
就像他相像于勇敢的奥德修斯的儿子
特勒马科斯,当年父亲离去时把一个
初生儿留家里,阿开奥斯人为我这无耻人,
前往特洛亚城下,进行激烈的战争。”
--------
金发的墨涅拉奥斯回答妻子这样说:
“夫人,我现在也有同感,如你所说,
因为他也是那样的双脚,那样的双手,
那样的眼神,那样的头颅形状和头发。
当我刚才禁不住回忆起奥德修斯,
说起为我承受了那么多辛劳和苦难,
只见他忧伤的眼泪立即从眉下往外流,
不由得撩起紫色的外袍襟把双眼遮掩。”
--------
涅斯托尔之子佩西斯特拉托斯回答说:
众人的首领,他正如你所说,是奥德修斯之子。
但他思虑周全,认为乍到初相见,
便在你面前夸夸其谈实在不相宜,
但我们听你说话如听见神明的声音。
革瑞尼亚策马的涅斯托尔因此派我
跟随作伴侣,他来这里是想求见你,
请你指点该怎样言谈,怎样举止。
父亲远出在外,儿子留待家里,
难免有许多苦恼忧烦,又无人相助,
现在特勒马科斯就这样,父亲在外,
也没有其他人能为他在家乡排忧消灾祸。”
--------
金发的墨涅拉奥斯回答客人这样说:
“天哪,原来真是我的好友的儿子
来到我家,他为我忍受了许多苦难。
我常说待他归返后,定要好好招待,
胜过对其他阿尔戈斯人,如果雷声远震的
奥林波斯宙斯准我们乘快船渡海返家园。
我要为他在阿尔戈斯建城安居处,
把他从伊塔卡请来,带着财产、儿女
和全体属民,为他们清出一座城市,
那城市本有人居住,居民臣服于我。
那时候我们可以常相聚,欢乐亲密,
任何东西都不能使我们拆散分离,
直到死亡的黑暗云雾把我们罩住。
但神明显然不想让这一切成现实,
唯独使他一人不幸地难得返家园。”
--------
他这样说完,大家忍不住哭成一片。
涅斯托尔之子也不禁双眼噙满泪水,
心中思念,想起杰出的安提洛科斯,
灿烂的埃奥斯的光辉儿子把他杀死。3安提洛科斯是被埃塞俄比亚国王门农杀死的(属《伊利亚特》之后的故事),据说门农是黎明女神埃奥斯之子。“埃奥斯”本意为“黎明”或黎明时的霞光,引申为女神。
他心中怀念,说出有翼飞翔的话语:
“阿特柔斯之子,你在世人中最聪慧,
老人涅斯托尔常这样称说,每当我们
在家中亲人间互相促膝交谈提起你,
只是现在如果允许,请听我进一言。
我不喜欢在夜间餐席上哭哭啼啼,
新生的黎明将至;我并非反对哭泣,
当凡人中有人死去,命运把它捉住。
对不幸的凡人的悼念只有不多几项,
剪下一绺头发,泪珠从面颊往下淌。
我的兄长也亡故,他在阿尔戈斯人中
并非最懦弱无能之辈,你肯定知道他,
我却从未见过,据说安提洛科斯
出类拔萃,不仅腿快,作战也勇敢。”
--------
金发的墨涅拉奥斯这时回答他这样说:
“亲爱的朋友,你刚才如此说话,像一个
智慧之人的言谈和举止,且较你年长;
你说话明智,不愧为那样的父亲的儿子。
如果克罗诺斯之子在一个人成婚和出生时
为他安排幸运,这样的人很容易辨别,
有如他现在不断赐给涅斯托尔好运气,
使他能日日夜夜在家安适度晚年,
儿子们都是杰出的矛手,高贵明智。
我们已经哭泣过,现在应该止住,
让我们重新用餐,取水把手洗净,
待明晨来临,特勒马科斯和我之间
还有许多话要互相交谈,细细叙说。”
--------
他这样说完,阿斯法利昂给他们冲手,
他是著名的墨涅拉奥斯的敏捷的伴友。
众人又伸手享用面前摆放的肴馔。
这时宙斯的女儿海伦又有了主意。
她立即把一种药汁滴进他们的酒里,
那药汁能解愁消愤,忘却一切苦怨。
如果有谁喝了她调和的那种酒酿,
会一整天地不顺面颊往下滴泪珠,
即使他的父亲和母亲同时亡故,
即使他的兄弟或儿子在他面前
被铜器杀死,他亲眼目睹那一场面。
宙斯的女儿拥有这种奇特的药液,
托昂的妻子埃及女波吕达姆娜相赠,
长谷物的大地也给她生长各种草药,
混和后有些对人有益,有些有毒素。
那里人人皆医师,医术超越所有的
其他民族,因为他们是派埃昂的子孙。4派埃昂是荷马时代的医神,后来与阿波罗、阿斯克勒皮奥斯等混同。
--------
海伦滴进药液,命人把酒杯盛满,
然后重新和众人交谈对他们这样说:
和所有在座的高贵子弟,天神宙斯
给这人好运给那人祸患,因为他全能。
现在你们就坐在这厅里开怀畅饮吧,
谈话消遣,我也讲一个合适的故事。
我难以把一切都叙述,一一列举
饱受苦难的奥德修斯的各种艰辛,
我只想说在阿开奥斯人忍受苦难的
特洛亚国土上这位勇士的一件事情。
他把自己可怜地鞭打得遍体伤痕,
肩披一件破烂衣服像一个奴仆,
潜入敌方居民的街道宽阔的城市,
装成乞丐,用另一种模样掩盖自己,
在阿开奥斯船舶上从未见过这模样。
他这样潜入特洛亚城市,瞒过众人,
只我一人认出他,尽管他那样打扮,
我向他探询,他总是狡诈地回避提问。
只是待我给他沐完浴,抹完橄榄油,
穿好各样衣服,还发了一个重誓,
不向特洛亚人说出他就是奥德修斯,
直到他返回航行迅速的船舶和营寨,
他这才向我说明了阿开奥斯人的计谋。
他用锐利的青铜杀死了许多特洛亚人,
回到阿尔戈斯人中间,带回许多消息。
特洛亚妇女放声痛哭,我却喜心头,
因为我心里很想能够回归返家园,
悔恨那阿佛罗狄忒给我造成的伤害,
驱使我去那里,离开亲爱的故乡土地,
丢下我的女儿、闺房和我的丈夫,
他在智慧和相貌方面无人可比拟。”
--------
金发的墨涅拉奥斯回答妻子这样说:
“亲爱的夫人,你刚才所言完全正确,
我曾经有机会见识过许多英雄豪杰的
谋略和智慧,有幸探访过许多地方,
却从没有在任何地方见到一个人,
像饱受苦难的奥德修斯那样坚强。
这位杰出的英雄还受过这样的磨难,
藏身平滑的木马里,让所有阿尔戈斯精华
一同隐藏,给特洛亚人送去屠杀和死亡。
当时你走到木马跟前,显然是神明
让你这样做,想赐给特洛亚人荣誉,
神样的得伊福波斯当时身后跟随你。5得伊福波斯是普里阿摩斯的儿子之一
你绕行三周,触摸我们的中空藏身处,
逐个呼唤达那奥斯人的英雄的名字,
模仿我们的阿尔戈斯妻子的声音。
坐在人群中,清晰地听到你的呼唤。
我和提丢斯之子站起身,很想能够
或是走出木马,或是在里面回答你,
但奥德修斯阻拦,尽管我们很热切。
其他的阿开奥斯子弟都屏住声息,
只有安提克洛斯一人想和你答话,
奥德修斯用有力的双手紧紧捂住
此人的嘴,挽救全体阿开奥斯人,
直到帕拉斯·雅典娜让你离开那里。”
--------
众人的首领,痛心啊,那并未使他摆脱
悲苦的命运,尽管他有颗铁样的心。
不过现在让我们准备就寝睡觉吧,
沉浸于甜蜜的睡眠我们可暂享宽舒。”
--------
立即在廊屋摆放床铺,铺上华美的
紫色褥垫,褥垫上面铺开毡毯,
再放一件羊绒毛毯供他们裹盖。
女仆们听从吩咐,持火炬走出大厅,
安排好床铺,传令官带领客人去就寝。
客人们被安置在那座宅邸的前厅休息,
阿特柔斯之子在高大的宫殿内室安眠,
女人中的女神、穿长袍的海伦睡在他身边。
--------
当那初升的有玫瑰色手指的黎明呈现时,
善呐喊的墨涅拉奥斯就起身离床,
穿好衣衫,把锋利的双刃剑背到肩头,
把编织精美的绳鞋系到光亮的脚上,
迈步走出卧室,仪容如神明一般,
坐到特勒马科斯身旁,称呼一声说:
“勇敢的特勒马科斯,什么事情迫使你
沿着大海的阔脊背来到美好的拉克得蒙?
是公事还是私事?请你真实地告诉我?”
--------
众人的首领,我前来为求问父亲的音讯。
我家的财产被耗费,肥沃的田地遭荒芜,
宅邸里充满了险恶小人,那些人在我家
无情地宰杀胆怯的羊群和蹒跚的弯角牛,
他们是我母亲的求婚人,狂妄而傲慢。
我就是为这事来这里向你恳切请求,
希望你能告诉我父亲惨死的消息,
或是你亲眼目睹,或是听游荡人说起,
母亲生下他似乎就是让他遭不幸。
请不要心存顾虑,也不要痛惜怜悯我,
你要详细告诉我你亲眼见到的情形。
如果我父亲、高贵的奥德修斯曾经
在特洛亚国土用言词或行动帮助过你,
阿开奥斯人在那里忍受过无数不幸,
那就请想想这些,给我详细说真情。”
--------
金发的墨涅拉奥斯无比愤怒地回答说:
“天哪,一位无比勇敢的英雄的床榻,
却有人妄想登上,尽管是无能之辈!
有如一头母鹿把自己初生的乳儿
放到勇猛的狮子在丛林中的莽窝里,
自己跑上山坡和繁茂的谷地去啃草,
当那狮子回到它自己固有的居地时,
便会给两只小鹿带来可悲的苦命;
奥德修斯也会给他们带来可悲的命运。
我向天神宙斯、雅典娜和阿波罗祈求,
但愿他能像当年在繁华的累斯博斯
同菲洛墨勒得斯比赛摔交,把对手摔倒,6菲洛墨勒得斯是累斯博斯岛国王
全体阿开奥斯人高兴得一片欢呼,
奥德修斯这次也这样出现在求婚人面前,
那时他们全都得遭殃,求婚变不幸。
关于你刚才询问,求我说明的事情,
我不想含糊其词,也不想把你蒙骗,
好讲实话的海中老神说的一番话,
我将不作任何隐瞒地如实告诉你。
--------
“我一心思归,但神明们把我阻留在埃及,
只因我没有献上能令神明满意的百牲祭。
神明们总希望他们的要求被人们牢记。
有一座海岛位于波涛汹涌的大海中,
在埃及的对面,人们称那岛屿为法罗斯,
距离海岸为空心船整整一天的航程,
只要有呼啸的顺风从后面推动船只。
岛上有一港口适宜停泊,平稳的船只
从那里驶向海上,吸足灰暗的用水。
神明把我们阻留在那里整整二十天,
海上一直未出现猛烈地劲吹的顺风,
航船在大海的宽阔脊背上的忠实伴侣。
储备的食品告罄,人们的精力耗尽,
若不是有位神明怜悯我把我拯救,
她是老海神、强大的普罗透斯的女儿
埃伊多特娅,我使她深深动了怜悯情。
我离开伙伴独自游荡时和她相遇,
因为同伴们常环绕海岛徒步行走,
用弯钩钓鱼,腹中饥饿折磨着他们。
--------
这位女神走近我,对我开言这样说:
‘外乡人,你是愚蠢,过分缺乏智慧,
还是甘愿这样,乐于忍受苦难?
你这样长久滞留岛上,想不出任何
解救的办法,同伴们也日渐心灰意怠。’
--------
“她这样说完,我立即回答女神这样说:
‘我向你说明,不管你是哪位女神,
我并不想滞留这里,也许是因为我
冒犯了那些掌管广阔天宇的众神明。
请你告诉我,因为神明无所不知晓,
是哪位不朽的神明阻挡断我的航程,
我怎样才能渡过多游鱼的大海得归返。’
--------
“我这样说完,尊贵的女神回答我这样说:
‘外乡人,我将把情况完全如实地告诉你。
有一位说真话的海中老神经常来这里,
他就是埃及的不死的普罗透斯,他知道
大海的所有幽深之处,波塞冬的侍从,
据说他就是我的父亲,我由他所生。
你如果能隐蔽在某个地方把他逮住,
他便会告诉你航行路线,航程有多远,
如何归返,怎样渡过多游鱼的大海。
天神抚育的,如果你希望,他还会告诉你,
你家里曾经发生过什么坏事和恶事,
在你离家后漫长而遥远地跋涉期间。’
--------
“她这样说完,我当时回答女神这样说:
‘那就请你想一个捕捉老海神的计谋,
不让他发现或猜到我的意图而逃窜,
因为一个凡人要制服神明很困难。’
--------
“我这样说完,尊贵的女神立即回答说:
‘外乡人,我将把情况完全如实地告诉你。
当太阳不断上升,进入天空中央,
说真话的海中老神便会从海中升起,
在西风的灰暗吹拂中,顶着层层波漪,
随即去到空旷的洞穴里躺下安眠;
在老海神周围带蹼的海豹成群地睡下,
美丽的海中神女的苗裔,从灰海中浮起,
向四周散发多旋流的深海的浓烈腥气。
待明天黎明时分,我将带领你去那里,
把你们安置在他们旁边,你还得挑选
三个伴侣,精造的船上最出色的伙伴。
我还要告诉你那位老海神的种种手段。
他首先要把那些海豹仔细查看清点,
在他按指头数完海豹,察看过它们,
他便会躺在它们中间,如牧人卧羊群。
当你们一看见他已经沉沉入梦乡,
你们便要鼓起勇气,使足力量,
立即扑过去抓住他,不让他挣脱逃逸。
他会试图变化,变成生长于大地的
各种动物,还会变成游鱼和烈火,
这时你们要牢牢抓住丝毫不松手。
当他开始说话,向你们询问缘由,
恢复到你们看见他躺下睡觉时的形状,
这时你们才可以松手,给老人自由,
勇士啊,询问他是哪位神明对你不满,
你怎样才能渡过多游鱼的大海得归返。’
--------
“她这样说完,潜进波涛汹涌的大海。
这时我开始向停驻在沙滩的船只走去,
我向前走去,无数思虑激动着我的心。
待我来到大海岸边,船只跟前,
我们备好晚饭,神秘的黑夜已来临。
在波涛的拍击声中,我们沉沉地睡去。
--------
“当那初升的有玫瑰色手指的黎明呈现时,
我沿着广阔无际的大海岸边走去,
不断向天神们祈求,带去三个同伴,
他们在各项事务上都是可信赖的伴侣。
这时女神潜入宽阔大海的胸怀,
随即从大海下面送来四张海豹皮,
它们都是刚剥取,好把父亲蒙骗。
她在海岸的沙滩上挖好四个坑位,
在那里坐待,我们很快来到她跟前。
我们并排躺下,每人盖一张海豹皮。
藏匿在海豹皮下令人实在难忍受,
海中长大的豹类的气味确实太难闻,
有谁会愿意卧躺在海中野兽的旁边?
但女神拯救了我们,想出了很好的药物。
她在我们每个人的鼻孔下抹上神液,
那神液馥郁异常,抑制了难闻的气味。
我们就这样强忍着等待了整个早晨,
直到海豹成群地在海中出现爬上岸。
海豹一个个并排卧眠于岸边沙滩上。
--------
中午时老人真的从海中出现走来,
审视肥胖的海豹,停下来逐个清点。
野兽中他首先把我们点数,心中未怀疑
有什么阴谋藏隐,点完后自己也躺下。
我们大叫一声扑上去把他抱紧,
老人并未忘记狡猾的变幻伎俩,
他首先变成一头须髯美丽的雄狮,
接着变成长蛇、猛豹和巨大的野猪,
然后又变成流水和枝叶繁茂的大树,
但我们坚持不松手,把他牢牢抓住。
--------
待他看到徒然变幻,心中生忧伤,
这才开口说话,对我这样询问:
‘阿特柔斯之子,是哪位神明出主意,
让你用计谋强行抓住我,你有何要求?’
“他这样说完,我当时回答老人这样说:
‘老人,你全清楚,何必回避反问我?
只因为这么久我被阻留在这座海岛,
找不到任何解救的办法,不禁忧愁。
请你告诉我,因为神明们无所不知晓,
是哪位不朽的神明阻挡断我的航程,
我怎样才能渡过多游鱼的大海得归返。’
--------
“我这样说完,老人立即回答我这样说:
‘你原先本应该向宙斯和其他众神明
奉献丰盛的祭品,求他们让你尽快地
渡过酒色的大海,返回自己的家园。
现在命运注定你在见到自己的亲人,
回到建造精美的家宅和故乡土地前,
你首先得前往由神明灌注的埃及河流的
流水岸边,给不朽的众神明虔诚奉献
丰盛的百牲祭,广阔的天宇由他们掌管,
这样神明才会赐给你渴望的归返。’
--------
“他这样说完,我听了震颤心若碎,
因为他要我再次渡过雾蒙蒙的大海,
经过遥远而艰难的途程前往埃及。
不过我当时仍然回答老人这样说:
‘老人,你吩咐的一切我全都遵命执行。
现在再请你告诉我,如实说明不隐瞒,
所有的阿开奥斯人都已乘船归故里,
涅斯托尔和我离开特洛亚时与他们分别,
还是有的人在船上遭到不光彩的死亡,
或者在战争结束后死在亲友们的手里。’
--------
“我这样说完,老人当时回答我这样说:
‘阿特柔斯之子,你为何询问这些?
这些你不应知道,也不应向我探听,
你听了那一切定会忍不住落泪伤心。
他们中许多人已死去,许多人还活在世上,
披铜甲的阿开奥斯人中只有两位首领
死在归途;战争本身你亲眼目睹。
有一位英雄还活着,但在寰海受阻。
--------
“‘埃阿斯7指奥伊琉斯之子埃阿斯,即小埃阿斯。同他的长桨战船一起被征服。
波塞冬首先让他撞上无比硕大的
古赖礁岩8古赖礁岩在那克索斯岛附近,但把他本人从海水中救起。
尽管雅典娜讨厌他,他仍可逃避死亡,
若不是他完全丧失理智,说话狂妄,
声称他背逆天意,逃出了大海的深渊。
伟大的波塞冬听见了他的狂妄言词,
立即用有力的双手抓起那把三股叉,
劈向古赖巨岩,把巨岩劈成两半,
一半留在原地,另一半倒向海中,
丧失理智的埃阿斯正好坐在那上面,
把他抛向波涛翻滚的无边大海里。
他就这样死去,咸涩的海水没少喝。
--------
“‘你的兄长逃过了死亡,乘坐空心船
把它躲过,只因为有天后赫拉拯救。
但当他准备驶向陡峭的岩壁马勒亚,
一股强烈的风暴立即把他卷送到
多游鱼的海上,任凭他不断地沉重哀叹;
再把他赶向陆沿,提埃斯特斯的故居地,
但后来重新出现了平安归返的可能,
神明扭转了风向,他们起航返家乡,
你兄长无比欣喜地踏上故乡的土地,
深情地抚摸故乡土,不断热烈亲吻,
滴下无数热情泪,终于如愿见到它。
有个哨兵从高处哨位发现了你兄长,
阴险的埃吉斯托斯派遣,答应黄金
两塔兰同作报偿,他已观察一整年,
以免你兄长意外归来,知道他猛强。
那哨兵奔向王宫,禀报人民的牧者。
埃吉斯托斯立即计划出办法施阴谋,
从国内召来二十个最最强壮的勇士,
安排在室内,命令在对面安排酒宴。
他然后前去欢迎阿伽门农,人民的牧者,
率领车马,准备进行卑鄙的勾当。
他迎来未料及死亡威胁的阿伽门农,
宴毕把他杀死,有如杀牛于棚厩。
阿特柔斯之子的随从无一幸存,
埃吉斯托斯的亦然,全被杀死在宫里。’
--------
“他这样说完,我听了不禁震颤心若碎。
我坐在沙滩上失声痛哭,我的心灵
真不想再活下去,再看见太阳的光辉。
待我这样尽情地哭过,在沙滩上滚够,
说真话的海中老人又对我这样把话说:
‘阿特柔斯之子,你不要如此长久地
痛哭不止,这样与事情毫无裨益,
你应该争取尽快返回故乡的土地。
那时或者你发现凶手还活着,或者是
奥瑞斯特斯已杀死凶手,你赶上葬礼。’
--------
“他这样说完,我胸中的心灵和精神
顿然振奋起来,从悲伤中恢复了活力,
大声地对老人说出有翼飞翔的话语:
‘这些人我已知晓,你还曾提到第三人,
他仍然活着,却被阻在宽阔的大海上
或者已死去,我虽然悲伤,仍想听叙说。’
--------
“我这样说完,老人立即回答我这样说:
‘那就是拉埃尔特斯之子,家住伊塔卡,
我看见他在一座海岛上两眼流热泪,
在神女卡吕普索的洞穴,神女滞留他,
他无法如愿地归返自己的故土家园,
因为他没有带桨的船只,也没有同伴,
能送他成功地渡过大海的宽阔脊背。
宙斯抚育的墨涅拉奥斯,你已注定
不是死在牧马的阿尔戈斯,被命运赶上,
不朽的神明将把你送往埃琉西昂原野,
大地的边缘,金发的拉达曼提斯9拉达曼提斯是宙斯的儿子,死后成为冥府判官之一的处所,
居住在那里的人们过着悠闲的生活,
那里没有暴风雪,没有严冬和淫雨,
时时吹拂着柔和的西风,轻声哨叫,
奥克阿诺斯遣它给人们带来清爽,
因为你娶了海伦,在神界是宙斯的佳婿。’
--------
“他这样说完,潜进波涛汹涌的大海。
我带领英勇如神明的同伴们返回船舶,
我向前走去,无数思虑激动着我的心。
待我来到大海岸边,船只跟前,
我们备好晚饭,神妙的黑夜已来临。
在波涛的拍击声中,我们沉沉地睡去。
当那初升的有玫瑰色手指的黎明呈现时,
我们首先把船只推到神圣的咸海上,
给平稳的船只竖起桅杆,拉起风帆,
然后自己纷纷登船里,坐上桨位,
挨次坐好后用桨划动灰色的海面。
我把船只向神明灌注的埃及河流
重新驶去,奉献令神明满意的百牲祭。
在平息了永远存在的神明的愤怒之后,
给阿伽门农造墓茔,使他英名永不朽。
我们作完这一切后归返,不死的神明
惠赐顺风,很快返抵亲爱的家园。
--------
现在说到你,请你在我家暂作逗留,
待过去十一、十二日后再徐图归返。
我那时要为你送行,赠你光辉的礼物,
三匹骏马,一架制作精细的马车,
再送你一只精美的酒钟,每当你向
不死的神明们酹酒祭奠时永远想起我。”
--------
聪慧的特勒马科斯当时这样回答说:
“阿特柔斯之子,请不要让我久滞留。
我甚至很乐意在你这里逗留一整年,
不会想念家乡,也不会想念父母亲,
因为我听你说话,心中快乐无比。
可是我的伙伴们正在神圣的皮洛斯
把我盼望,你却要我在这里作逗留。
至于你想馈赠我礼物,最好是珍藏。
我不想把马带往伊塔卡,你留下它们
给自己作装饰,因为你管辖广阔的原野,
这里的原野上三叶草茂盛,芦荡茫茫,
生长小麦、大麦和多枝杈的洁白的燕麦。
在伊塔卡既无宽广的空地,又无草场,
但牧放羊群,喜爱它胜过牧马的地方。
海岛通常不适宜跑马,也少草地,
大海环抱,岛屿中伊塔卡尤其是这样。”
--------
他这样说完,善呐喊的墨涅拉奥斯微笑,
抚拍他的手,呼唤一声对他这样说:
“亲爱的孩子,你的话表明你出自好门庭,
我可以改变赠送的礼物,我能够这样做。
我要把我家里一件最珍贵的收藏作礼品。
我将送你一件最精美、最宝贵的东西,
给你一只现成的调缸,整个缸体
全是银质,缸口周沿镶嵌着黄金,
赫菲斯托斯的手艺,费狄摩斯所赠,
他是西顿国王,我在返乡途中,
曾在他家留住,我想把它赠给你。”
--------
他们正互相交谈,说着这些话语,
客人们纷纷来到神样的国王的宫殿。
他们赶来羊,带来能使人壮健的酒酿,
头巾美丽的妻子给他们送来面饼,
他们就这样在厅堂里忙碌准备酒宴。
--------
这时众求婚人在奥德修斯的厅堂前
抛掷圆饼,投掷长矛,在一片平坦的
场地上娱乐,心地依旧那么傲慢。
安提诺奥斯和仪容如神明的欧律马科斯
也坐在那里,求婚者的首领,勇敢超群。
弗罗尼奥斯之子诺埃蒙走近他们,
对安提诺奥斯说话,向他这样询问:
“安提诺奥斯,你们心里知道不知道
特勒马科斯何时从多沙的皮洛斯归返?
他去时带走我的一只船,我现在需要它
渡海前往平坦的埃利斯,我在那里
有牝马十二匹和一些未调驯的坚韧骡子,
我想从中挑选一匹,赶回来驯养。”
--------
他这样说完,众人心惊异,因为他们
未想到他会去涅琉斯的皮洛斯,还以为他在
自己的田庄羊群中间,或牧猪奴那里。
欧佩特斯之子安提诺奥斯对他这样说:
“你老实告诉我,他什么时候离开这里?
哪些年轻人跟他前往?是挑选的伊塔卡人,
还是他的雇工和奴隶?他能够这样做。
你要对我把真情明言,让我知道,
他是用暴力强行夺走你的黑壳船,
还是被他巧言说服,你自愿借给他?”
--------
弗罗尼奥斯之子诺埃蒙这样回答说:
“是我自愿借给他,否则又能怎样做,
像他这样一个人来请求,心中忧伤,
拒绝借给他是一件很难做到的事情。
跟随他前往的年轻人都是我们地区
最优秀之辈,我发现门托尔或是位神明
带领他们,那人完全像门托尔本人。
但我觉奇怪,在此处我见过神样的门托尔,
在昨天清晨,可当时他已登船去皮洛斯。”
--------
他这样说完,离去前往他父亲的住处,
两位首领的狂暴的心里迸发怒火。
他们要求婚人一起坐下,停止竞赛,
欧佩特斯之子安提诺奥斯对大家说话,
情绪沮丧,昏暗的心里充满怒气,
两只眼睛有如熊熊燃烧的烈火:
“好啊,特勒马科斯出行,算他勇敢地
干了件大事情,但我们定不会让他如意。
他还是个孩子,竟然违背我们的意愿,
乘船出航,挑选了本地区最好的船员。
他以后会成为我们的祸害,但愿宙斯
在他还没有长大成人便让他遭毁灭。
现在请给我一条快船和二十个同伴,
让我去等待他本人归返,在伊塔卡
和陡峭的萨墨之间的海峡预设埋伏,10萨墨在伊塔卡西南面的克法勒尼亚岛上,与伊塔卡隔海相望
使他的这次寻父航行最终变不幸。”
--------
他这样说完,大家赞成,要他去执行。
人们纷纷站起来,走进奥德修斯的宅内。
佩涅洛佩也并非长时间全然不知晓
求婚的人们的内心里构思出来的话语,
因为传令官墨冬禀告她,他在院里
听见他们如何在里面商量设计谋。
他穿过宅第把消息报告佩涅洛佩,
跨进门槛,佩涅洛佩见他这样询问:
“传令官,尊贵的求婚者们为何派你来?
是来吩咐神样的奥德修斯的女仆们
停止手头工作,给他们去准备肴馔?
但愿他们不再来求婚,不再来会聚,
愿这是他们在这里的最后一次聚餐。
你们在这里常聚宴,耗费许多食物,
智慧的特勒马科斯的家财;难道你们
从前幼小时从没有从你们的父辈听说,
奥德修斯当年如何对待你们的父母亲,
他从未对人们作事不义,说话不公正,
尽管这是神圣的国王们的素常习惯,
在人们中间憎恨这个人,喜爱那个人。
奥德修斯从没有随意作事不公平,
你们的用心和卑劣行径已暴露无遗,
以后也不会做什么令人感激的好事情。”
--------
善于思考的墨冬这时回答她这样说:
“尊敬的王后,但愿这是最大的不幸。
然而求婚者们正在策划另一件更大、
更可怕的罪行,愿克罗诺斯之子不让它实现。
他们想用锐利的铜器杀死特勒马科斯,
乘他返家时,他为探听父亲的音讯,
去到神圣的皮洛斯和美好的拉克得蒙。”
--------
他这样说完,王后双膝无力心瘫软,
立时哑然难言语;她的双眼噙满了
涌溢的泪水,往日清脆的声音被梗阻。
待后来终于开言,回答墨冬这样说:
“传令官,孩儿为什么离我而去?他无需
登上航行迅速的船只,那是人们的
海上快马,驾着它驶入广阔的水面。
难道他不想把自己的名字留在人世间?”
--------
善于思考的墨冬回答王后这样说:
“我不知道是哪位神明鼓励他这样做,
或是他自己的心灵驱使他前去皮洛斯,
打听父亲是否能归返,或已遭灾难。”
--------
他这样说完,离开奥德修斯的寝间。
王后陷入巨大的忧伤,虽然房间里
摆着许多座椅,她不想过去坐一坐,
却坐到建造精美的房间的门槛旁边,
痛苦地哭泣。女奴们也和她一起悲恸,
房间里的所有女奴,不管年长或年轻。
--------
佩涅洛佩痛哭不止,对她们这样说:
“朋友们,听我说,奥林波斯神给我的痛苦
远超过任何同时代出生和成长的女人,
我首先失去了雄狮般勇敢的高贵丈夫,
全体达那奥斯人中他各种品德最高尚,
现在风暴又从我家夺走了我亲爱的儿子,
无声无音讯,我都未曾听说他离去。
你们这些贱人啊,没有一个人想到,
前来从床上叫醒我,尽管你们知道,
他什么时候乘上乌黑的空心船离去。
倘若我预先知道他谋划作这次远行,
那时或是他留下来,不管他如何向往,
或是他把我留下,我已死在这宫里。
现在你们有人快去请老人多利奥斯,
我的仆人,我嫁来时父亲把他交给我,
如今他为我管理林木繁茂的果园,
让他快去见拉埃尔特斯禀告一切,
也许拉埃尔特斯能够想出办法,
前去向人们哭诉,那些人正企图伤害
他和英勇如神明的奥德修斯的后代。”
--------
亲爱的老奶妈欧律克勒娅这时回答说:
“亲爱的夫人,你可用无情的青铜杀死我,
或是仍让我留在你家里,我都不隐瞒。
我知道全部实情,并给了他所需的一切,
给了他食品和甜酒,他要我起了大誓,
不把事情告诉你,除非十二天之后,
或者你自己想念,听人说他已出航,
免得悲哭损毁了你那美丽的容颜。
你现在去沐浴,给自己换上干净衣服,
然后同你的女仆们一起到楼上房间,
向提大盾的宙斯的女儿雅典娜祈求,
女神到时候定会拯救他免遭危难。
请不要给痛苦的老人添苦痛,常乐的神明
不会永远憎恨阿尔克西奥斯11宙斯之子,拉埃尔特斯的父亲的后代,
我想他们会让他留下后裔来继承
这高大的宫殿和远处那大片肥沃的土地。”
--------
女仆这样说完,她停止哭泣止住泪。
王后沐完浴,给自己换上干净衣服,
然后同她的女仆们一起到楼上房间,
在篮里装上大麦,向雅典娜这样祈求:
“提大盾的宙斯的不倦女儿,请听我祈祷,
如果当年多智的奥德修斯曾在这家里
向你焚烧祭献的牛羊的肥美腿肉,
现在就请你不忘前情,拯救我儿子,
使他免遭邪恶狂妄的求婚人的伤害。”
--------
她说完又放声痛哭,女神听见她祷告。
这时求婚人正在昏暗的大厅里喧嚷,
狂妄的年轻求婚者中有人这样说:
“众人追求的王后正想和我们成亲,
她哪里知道死亡正等待着她的儿子。”
--------
有人这样说,他们不知道未来的事情。
这时安提诺奥斯开言对他们这样说:
“朋友们,你们可不要这样肆无忌惮地
随便乱说,免得有人把消息传出去。
让我们现在悄悄动身,去实现那个
你们心中都曾经一致同意的计谋。”
--------
他这样说完,挑选二十个健壮的勇士,
一起前往海边岸滩和迅疾的船只边。
他们首先把船只拖到幽深的海水里,
在乌黑的船只上立起桅杆,挂好风帆,
把船桨套进皮革绞成的结实的索带里,
待一切安排妥当,扬起白色的风帆,
高傲的侍从给他们送来各种武器。
他们把船停泊到港口深处,然后走下船,
在那里用完晚餐,等待夜色降临。
--------
这时审慎的佩涅洛佩躺在楼上寝间,
饮食全无心,点食未进,滴水未沾,
思虑杰出的儿子终能够躲过死亡,
或可能被狂妄无耻的求婚人们戕杀。
有如狮子被人们围堵,心中思忖,
满怀恐惧,见人们把它赶进包围圈;
她不断思虑,难忍的睡眠也这样降临她。
她斜依卧榻睡去,全身肢节变松弛。
--------
目光炯炯的女神雅典娜又想出了主意。
她制造一个幻象,模样像一个女人,
勇敢的伊卡里奥斯的女儿伊弗提墨,
居住在斐赖的欧墨洛斯娶她做妻子。12斐赖是特萨利亚城市。
女神把幻象送到神样的奥德修斯家里,
要她让沉痛地哭泣不止的佩涅洛佩
停止痛心的悲恸,止住不尽的泪珠。
幻象沿着门栓的皮条,进入寝间,
停在她的头上方,对她这样把话说:
“佩涅洛佩,你现在睡着,心中仍忧伤。
生活悠闲的神明们要你停止哭泣,
不要再悲恸,你的儿子会安全归返,
因为神明们认为他没有犯任何罪过。”
--------
审慎的佩涅洛佩当时这样回答她,
甜蜜地沉沉睡着,正在梦境门边:
“我的好姐妹,你为何来这里?往日你可
从未来过,因为你居住距离太遥远。
你要我停止悲伤,不要过分哭泣,
然而它们正折磨着我的思想和心灵,
我首先失去了雄狮般勇敢的高贵丈夫,
全体达那奥斯人中他各种品德最高尚,
现在亲爱的儿子又乘坐空心船离去,
他还年幼,不知艰苦,不谙世故。
我为他忧心远远胜过为自己的丈夫,
我很害怕,担心他会遭遇什么不幸,
或是在他前往的国土,或是在海上。
许多人心怀恶意,企图对他加害,
要在他回到故乡之前拦截杀死他。”
--------
那模糊的幻象当时回答王后这样说:
“你宽慰自己,心里不用过分担忧,
有一位伴侣和他同行,一位其他人
都希望能受她保护的伴侣,因为她全能,
就是帕拉斯·雅典娜,她怜你如此悲伤,
现在就是她派我来向你说明这一切。”
--------
审慎的佩涅洛佩回答幻象这样说:
“如果你真是位神明,听到过女神的声音,
那就请你告诉我那个不幸的人的命运,
他现在仍然活着,看得见太阳的光芒,
还是已经死去,去到哈得斯的居所。”
--------
模糊的幻象当时回答王后这样说:
“我不能详细说明你那位丈夫的遭遇,
他活着还是已死去,说空话不是好事。”
--------
幻象这样说完,从门框栓隙离去,
消失在风的气流里。伊卡里奥斯的女儿
从梦中惊醒过来,心情不觉振奋,
因为黑夜中给她送来清楚的梦境。
--------
这时求婚者们登上船航行在海上,
心中给特勒马科斯谋划沉重的死亡。
大海中央有一个怪石嶙峋的岛屿,
位于伊塔卡和岸壁陡峭的萨墨之间,
名叫阿斯特里斯,岛上有一处可两边
泊船的港湾,阿开奥斯人就埋伏在那里。