荷马史诗-《奥德赛》-第二十卷 暗夜沉沉忠心妻子梦眠思夫君-在线阅读

神样的奥德修斯就这样在廊屋休息。

他首先铺开一张生牛皮,再铺上多层

阿开奥斯人宰杀肥羊后剥下的毛皮,

欧律诺墨在他躺下后又给他一件袍毯。

奥德修斯偃卧未入眠,心中为求婚人 5

谋划灾殃。这时女侍们走出厅堂,

她们往日里同那些求婚人亲近鬼混,

这时互相嬉戏,一片欢声笑语。

奥德修斯的胸中心潮激荡难平静,

这时他的心里和智慧正认真思虑, 10

是冲上前去给她们每个人送去死亡,

还是让她们再同那些高傲的求婚人

作最后一次鬼混,他的心在胸中怒吼。

有如雌狗守护着一窝柔弱的狗仔,

向陌生的路人吼叫,准备扑过去撕咬; 15

他也这样被秽事激怒,心中咆哮。

继而他捶打胸部,内心自责这样说:

“心啊,忍耐吧,你忍耐过种种恶行,

肆无忌惮的库克洛普斯曾经吞噬了

你的勇敢的伴侣,你当时竭力忍耐, 20

智慧让你逃出了被认为必死的洞穴。”

他这样说,对胸中的心灵严厉谴责。

他的情感竭力忍耐,听从他吩咐,

可是他本人仍翻来覆去激动不安。

有如一个人在熊熊燃烧的火炉旁边, 25

把一个填满肥油和牲血的羊肚炙烤,

不断把羊肚转动,希望能尽快烤熟;

他也这样辗转反侧,心中思考着

如何对那些高傲无耻的求婚人下手,

孤身对付一群人。雅典娜来到他身边, 30

从天而降,幻化成一个妇人模样,

站在他头部上方,开言对他这样说:

“世上最不幸的人啊,你怎么还未入睡?

这是你的家,妻子儿子都在家里,

谁都希望有一个像他那样的儿子。” 35

足智多谋的奥德修斯这样回答说:

“正是这样,女神,你的话合情合理。

只是我胸中的心灵正在审慎思虑,

如何动手对付那些无耻的求婚人,

我孤身一人,他们却总是聚集在这里。 40

我心中还在考虑一个更重要的问题:

即使我按宙斯和你的意愿杀死他们,

我又能逃往何处?我请你认真思忖。”

目光炯炯的女神雅典娜这样回答说:

“可怕的家伙,人们甚至信赖弱伴侣, 45

仅是有死的凡人,没有如此多谋略,

可是我是一位神明,在各种危难中

护佑你始终不渝,我可以明白相告,

即使有五十队世间凡人预设埋伏,

向我们进攻,企图用暴力杀死我们, 50

你仍能夺得他们的牛群和肥壮的羊群。

现在赶快入睡吧,心情焦虑能使人

彻夜不眠受折磨;你就要摆脱灾难。”

她这样说完,把睡眠撒上他的眼帘,

女神中的女神自己返回奥林波斯。 55

当睡眠抓住他,解除了他心中的忧烦,

使他四肢松软时,他那忠贞的妻子

却又惊醒,坐在柔软的床上哭泣。

待她不停地哀哭,终于尽情哭够时,

女人中的女神首先向阿尔特弥斯祈求: 60

阿尔特弥斯,尊贵的女神,宙斯的女儿,

我希望你现在就用箭射中我的胸膛,

把我的灵魂带走,或者让风暴带走我,

带我经过幽暗昏冥的条条道路,

把我抛进环流的奥克阿诺斯的河口。1据说此河流的河口通向冥府

有如风暴曾夺走潘达瑞奥斯的女儿们,

众神明诛戮了她们的父母,留下她们,

孤儿在家无依托,尊贵的阿佛罗狄忒

赐给她们奶酪、甘蜜和甜美的酒酿,

赫拉赐给她们超常的容貌和智慧, 70

阿尔特弥斯赐给她们完美的身材,

雅典娜教会她们巧于各种手工。

可是当高贵的阿佛罗狄忒为她们请求

完美的婚姻,前往高耸的奥林波斯,

去见掷雷的宙斯时,因为他通晓一切, 75

知道有死的凡人的一切福运和不幸,

一阵暴烈的狂风却骤然刮走了她们,

把她们交给可怖的埃里倪斯们作侍女。

愿奥林波斯居处拥有者也让我消逝,

或者让美发的阿尔特弥斯把我射死, 80

怀念着奥德修斯,前往可怖的地域2指冥间。

免得强忍耐去讨一个不如他的人欢心。

这样的痛苦尚可忍受,如果一个人

白日里愁苦地哭泣,忧伤充满心头,

但夜间仍可入眠,因为当眼睑合上, 85

一切都会忘却,不管是如意或不幸;

神明却给我送来种种凶恶的梦境。

譬如今夜里他似乎又睡在我的身边,

模样如同当年出征时,当时我心里

欣喜无比,还以为那是真实非梦境。” 90

她这样说,金座的黎明很快降临。

神样的奥德修斯听见她哭诉的声音,

不由得反复思虑,心头充满狐疑,

她可能会立即认出他,前来他枕边。

他收起夜间睡眠时垫盖的外袍和羊皮, 95

把它们放上厅堂里的宽椅,抓起牛皮

送到屋外,举起双手向宙斯祈求:

“父宙斯,既然在我历尽各种艰辛后,

你们让我越过陆地和大海回故乡,

那就请让屋里某个睡醒人再给我征兆, 100

宙斯你则在这门外给我显另一个兆示。”

他这样祈祷,智慧的宙斯听见他祈求,

立即从光明的奥林波斯,从高高的云际,

打个响雷,神样的奥德修斯心惊喜。

一磨面女奴也从附近的屋里作预言, 105

那屋里安放着人民的牧者常用的石磨,

共有十二个女奴围绕着它们奔忙,

研磨小麦和大麦,人们精力的根源。

其他女奴们都在睡觉,她们已磨完,

只有一女奴尚未完工,因为她力薄。 110

这时她停住磨说话,给她的主人作预言:

“父宙斯啊,你统治所有的神明和凡人,

你在繁星密布的天空打了个响雷,

可天上并无云翳,显然是给某人把兆显。

现在请让我这个可怜人的祈求能实现: 115

但愿求婚人今天是最后、最末一次

奥德修斯的厅堂上享用如意的饮宴,

他们派我干磨面的重活,把我累得

肢节瘫软,愿这是最后一次设筵。”

她这样说,神样的奥德修斯为女奴的话 120

和宙斯的雷鸣而欣喜,无赖们将会受报应。

其他女奴们在奥德修斯的美丽宅邸

纷纷聚齐,在灶上生起不灭的火焰。

特勒马科斯从床上起身,仪容如神明,

他穿好衣服,把锋利的佩剑背上肩头, 125

给光亮的双脚穿上制作精美的绳鞋,

拿一支坚固的长矛,装有锐利的铜尖,

向前站近门槛,对欧律克勒娅这样说:

“亲爱的奶妈,你们殷勤地用卧床和饮食

招待了家里的客人,还是撇下他未照应? 130

我母亲虽然明慧,但往往处事任性,

她有时会突然殷勤招待某个来客,

纵然他卑贱,有时又无礼地赶走贵宾。”

审慎的欧律克勒娅立即回答他这样说:

“孩子,你可不要随意责怪无辜。 135

客人一直坐着饮酒,随自己的心愿,

可他说不想吃饭,你母亲曾经询问他。

待到该是他向往上床睡眠的时候,

你母亲曾吩咐女仆们给他安排床铺,

但是他却像是极度贫穷不幸之人, 140

不愿在床上盖着被褥安稳睡眠,

却用一张牛皮和一些羊皮作铺垫,

睡在廊屋,我们给他件袍毯盖上。”

她这样说完,特勒马科斯穿过厅堂,

手握长矛,两只捷足的猎狗跟随他。 145

他前去会场戴胫甲的阿开奥斯人中间。

这时佩塞诺尔之子奥普斯的女儿、

女人中的女神欧律克勒娅吩咐女仆们:

“现在开始干活!你们快收拾宫宅,

洒水清扫,给一把把制作精美的座椅 150

铺上紫色的毯毡;你们迅速用海绵

擦洗各张餐桌,把搀酒用的调缸

和制作精致的双重杯认真清洗干净;

还有你们去泉边提水,迅速回返。

求婚的人们不会长久地空着这厅堂, 155

他们会早早前来,今天是全民的节日。”

她这样说完,女奴们纷纷遵命而行。

二十个女奴前去幽暗的泉水边汲水,

其余的女奴们留在宅里熟练地干活。

高傲的仆从们来到宫宅,他们在那里 160

灵活而熟练地砍劈木材,提水的女奴们

从泉边汲水归来,牧猪奴在她们之后

赶来肥猪三头,猪群中数它们最肥壮。

他把肥猪留在美丽的庭院里觅食,

他自己话语亲切地对奥德修斯这样说: 165

“外乡人,阿开奥斯人对你可曾稍关心,

或者仍把你欺凌于厅堂,如当初一样?”

足智多谋的奥德修斯回答他这样说:

“欧迈奥斯,愿神明报复这种恶行!

这些人在他人家里狂妄地傲慢无礼, 170

谋划种种暴行,不遵从应有的廉耻。”

他们正互相交谈,说着这些话语,

牧羊奴墨兰提奥斯来到他们身边,

赶来一些从羊群中挑选的上等肥羊,

供求婚人作餐肴;两个牧人跟随他。 175

他把山羊系在回声萦绕的柱廊下,

他自己对奥德修斯用嘲弄的话语这样说:

“外乡人,你怎么还在这宅里向人们乞讨,

惹人讨厌?怎么还没有退到宅外去?

我看你我不可能结束这场冲突, 180

除非较量动手臂,既然你乞讨无止境。

岂不知其他阿开奥斯人家也设有宴饮。”

他说完,足智多谋的奥德修斯没答理,

只是默默地点头,心中谋划着灾难。

民众的首领菲洛提奥斯第三个走来, 185

为求婚人赶来一头未生育的母牛和肥羊。

摆渡人把他们渡海送来,倘若其他人

去到他们那里,他们也渡送那些人。

他把牛羊系在回声萦绕的柱廊下,

他自己走近牧猪奴,对他这样询问: 190

“牧猪奴,新来到我们家宅的这个外乡人

是个什么人?他自称属于什么部族?

他的氏族和家乡土地在什么地方?

他虽然身遭不幸,仪表却像是王公。

神明们常常让人们到处不幸地游荡, 195

他们也为王公们准备不幸的灾难。”

他这样说完,走近来伸出右手问候,

奥德修斯说出有翼飞翔的话语:

“你好,外乡老伯,愿你以后会幸运,

虽然你现在不得不遭受无数的不幸。 200

父宙斯,任何其他神明都不及你残忍,

你亲自让凡人降生,却不可怜他们,

让他们遭受各种可悲的苦难和不幸。

我一见此人便不禁眼流泪水汗满身,

回想起奥德修斯,我想他也会穿着 205

这样的破衣烂衫到处游荡在人间,

如果他还活着,看得见太阳的光辉。

如果他已经死去,住在哈得斯的居所,

那我为高贵的奥德修斯深深地叹息,

我儿时他便派我去克法勒涅斯人中守牛群。 210

现在它们已多得数不清,任何其他人

都没有繁衍过像他那样众多的宽额牛。

可是现在外人却命令我把牛赶来,

供他们饮宴;他们蔑视他的孩子,

不怕神明们惩处,一心只想瓜分 215

长期漂泊在外的主人的各种财富。

我自己胸中的心灵正把一个问题

反复思虑:现在他的儿子仍在家,

我如果携牛群前往异乡投奔他人,

显然不应该;可是要我继续留下, 220

把牛群供外人饮宴忍受痛苦更难挨。

我本该早就离开这里,前去投靠

其他强大的王公,既然这里难忍耐。

可我仍怀念不幸的主人,愿他能归来,

把这些求婚人驱赶得在宅里四散逃窜。” 225

足智多谋的奥德修斯回答他这样说:

“牧牛人,你不像坏人,也并非没有理智,

我看你这人的胸中颇有健康的智慧,

因此我想告诉你,并且发一个大誓,

我现在请众神之父宙斯、这待客的餐桌 230

和我来到的高贵的奥德修斯的家灶作见证,

你尚未及离去,奥德修斯便会抵家宅。

如果你愿意,你自己还会亲眼目睹,

在这里作威作福的求婚人一个个被杀死。”

放养牛群的牧人这时回答他这样说: 235

“外乡人,愿克罗诺斯之子让这话应验,

你也会看到我的能力和双臂的气力。”

欧迈奥斯这时也祈求全体神明

让智慧的奥德修斯归返回到那宅邸。

他们正互相交谈,说着这些话语, 240

求婚人也在给特勒马科斯策划毁灭。

这时一只飞禽从他们左边飞来,

高飞的老鹰,抓住一只柔弱的飞鸽,

安菲诺摩斯立即开言对他们这样说:

“朋友们,看来我们的计划不会实现, 245

杀不死特勒马科斯,还是让我们去宴饮。”

安菲诺摩斯这样说,博得众人的赞赏。

人们走进神样的奥德修斯的宫宅,

纷纷把外袍放到一张张座椅和宽椅上,

开始宰杀高大的绵羊和肥壮的山羊, 250

宰杀肥硕的骟猪和一头群牧的母牛;

人们烤熟牲口的腑脏,分给饮宴人,

用调缸掺和酒醪,牧猪奴分发杯盏。

民众的首领菲洛提奥斯分发面饼,

装在精美的食篮里,墨兰透斯斟酒。 255

人们伸手享用面前摆放的肴馔。

特勒马科斯想出好主意,让奥德修斯

坐在坚固的厅堂里面,石头门槛边,

摆上一把破旧的椅子和一张小餐桌。

在他面前摆上一份炙烤的腑脏, 260

给黄金酒杯里斟上酒酿,对他这样说:

“请在这里就座,同他们一起喝酒。

我会阻止任何求婚的人们嘲弄你

或对你动手,这宅邸并非公共产业,

而是奥德修斯的家宅,他为我挣得。 265

列位求婚人,你们要控制自己的心灵,

不可辱骂和动手,免生争吵和殴斗。”

他这样说,求婚人用牙齿咬紧嘴唇,

特勒马科斯大胆的话语感到惊异。

欧佩特斯之子安提诺奥斯对他们这样说: 270

阿开奥斯人,让我们接受特勒马科斯

严厉劝告吧,尽管他对我们说话带威胁。

须知若不是克罗诺斯之子不应允,

我们早就阻止他在堂上信口出狂言。”

安提诺奥斯这样说,特勒马科斯未答理。 275

传令官们带着祭献神明的丰盛的百牲祭,

这时正走过城市,长发的阿开奥斯人

聚集在远射的阿波罗的幽暗的圣林里。

待他们烤熟外层肉,从肉叉上取下,

他们把肉分成份,开始丰盛的饮宴。 280

他们也给了奥德修斯相等的一份,

与他们自己的一样多,因为特勒马科斯

神样的奥德修斯的儿子这样吩咐他们。

雅典娜不想让那些高傲的求婚人就这样

中止谩骂刺伤人,却想让他们激起 285

拉埃尔特斯之子奥德修斯更深的怨恨。

求婚者中有一人,一向狂傲无耻,

名叫克特西波斯,家居萨墨有宅邸。

此人倚仗自己难以胜计的家财,

也来向远离的奥德修斯的妻子求婚。 290

这时他对傲慢无礼的求婚人这样说:

“列位高贵的求婚人,请听我少言几句。

这位外乡人早已得到他理应得到的

相等的一份,怠慢特勒马科斯的客人

不应该也不公平,既然他来到这宅邸。 295

让我现在也送他一份待客的礼物,

他可以用它馈赠为他沐浴的女奴

或神样的奥德修斯宫宅里的其他奴隶。”

他这样说,一面从篮里取只牛蹄,

挥动臂膀扔出,奥德修斯把它躲过, 300

把脑袋向侧旁一偏,心中对他报以

轻蔑的一笑,牛蹄击中坚固的墙壁。

特勒马科斯责骂克特西波斯这样说:

“克特西波斯,事情这样真算你幸运,

你没有击中外乡人,他自己躲过了这一击。 305

不然我会用锐利的长矛刺中你胸膛,

你父亲只好在这里为你安葬代婚礼。

因此你们谁也不要在我家制造事端,

我现在已明白事理,知道一件件事情,

分得清高尚和卑劣,虽然以前是孩子。 310

但我们也只好眼看着这些事情发生:

许多肥羊被宰杀,酒酿面饼被耗损,

因为我孤身一人,难以与一群人抗争。

可是我仍请你们勿怀敌意欺侮我。

要是你们现在仍想用铜器杀害我, 315

这倒符合我的心愿,我宁可死去,

也不愿总是看见这些卑劣的恶行,

外乡客人横遭欺凌,侍役的女奴们

被不体面地玷污于这座美好的宅邸。”

他这样说完,众人一片静默不言语, 320

达马斯托尔之子阿革拉奥斯终于说:

“朋友们,他刚才所言颇为合理公正,

我们不要再和他恶语相争怀怨恨。

不要再欺凌这个外乡人,也不要凌辱

神样的奥德修斯家中其他的仆奴。 325

特勒马科斯和他的母亲,我也愿意

略进忠告,如果他们俩有意听取。

当你们胸中的心灵仍然怀抱希望,

认为那位睿智的奥德修斯会归返,

那时自不该责怪你母亲故意拖时日, 330

求婚人滞留你家中,因为那样更合理,

要是奥德修斯真的归返回故里。

可现在事情已了然,他已无望再归返。

因此你应该坐在你母亲身旁把她劝,

让她嫁给一位最高贵、最礼丰之人, 335

那样你便可如意地享有全部家财,

称心地吃喝,让她去照管他人的产业。”

聪慧的特勒马科斯开言这样回答说:

“阿革拉奥斯,请宙斯和父亲的苦难作见证,

他也许仍远离伊塔卡游荡或者已死去, 340

我无意拖延母亲的婚姻,相反却劝她

嫁给她满意之人,我赠她丰厚的妆奁。

可我也不能严词强逼她违背己愿,

离开这个家,我若那样神明也不允许。”

特勒马科斯这样说完,帕拉斯·雅典娜 345

激发求婚人狂笑,搅乱了他们的心智。

他们大笑不止,直笑得双颌变形,

吞噬着鲜血淋淋的肉块;笑得他们

双眼噙满泪水,心灵想放声哭泣。

神样的特奥克吕墨诺斯对他们这样说: 350

“可怜的人们,你们正遭受什么灾难?

昏冥的黑夜笼罩住你们的头脸至膝部,

呻吟之声阵阵,两颊挂满了泪珠,

墙壁和精美的横梁到处溅满鲜血,

前厅里充满阴魂,又把庭院布遍, 355

前往西方的埃瑞博斯3冥间昏暗。,太阳的光芒

从空中消失,滚滚涌来不祥的暗雾。”

他这样说,大家对他狂笑不止。

波吕博斯之子欧律马科斯开言这样说:

“这位刚从他处来的外乡人犯疯癫。 360

年轻人,你们赶快把他送出大门外,

带往广场,既然他觉得这里如黑夜。”

神样的特奥克吕墨诺斯对他这样说:

“欧律马科斯,你无需派人为我送行,

我自己有眼睛,两耳双全,也有两条腿, 365

胸中有健全无瑕、构造精美的智慧。

我会凭靠它们出大门,因为我看到

灾难正降临你们,所有的求婚人难逃脱,

你们在神样勇敢的奥德修斯家里

狂傲地欺凌人们,作恶多端罪满盈。” 370

他这样说完,走出精美宽阔的大厅,

前去佩赖奥斯家里,受到殷勤的招待。

这时求婚的人们得意地互相注视,

继续激怒特勒马科斯,嘲笑外乡人。

有位狂妄的年轻求婚人这时这样说: 375

特勒马科斯,没有比你更不幸的好客主,

你收留了这样一个衣衫褴褛的游荡人,

只知道要吃要喝,不精通任何手艺,

老弱衰朽,完全是大地的一个重负。

另外一位又站在这里给大家布预言。 380

你若愿听我一言,那样于你更有利。

让我们把这些外乡人装上多桨的船只,

运往西克洛斯人4西克洛斯人即西西里人。那里,也许能带来好收入。”

求婚人这样议论,特勒马科斯未答理,

只是默默地注视着父亲,静静地等待 385

奥德修斯动手,对付那些无耻的求婚人。

伊卡里奥斯的女儿、审慎的佩涅洛佩

坐在门边一张制作精美的座椅里,

厅堂上每个人的话语全都一一听清楚。

众求婚人欢笑着把一顿午餐备齐整, 390

美味而丰盛,宰杀了许多肥美的牛羊。

可是从来不会有任何其他的晚餐

比女神和强大的英雄即将提供的晚餐

更加难下咽,是他们首先作恶犯罪孽。

  • 1
    据说此河流的河口通向冥府
  • 2
    指冥间。
  • 3
    冥间昏暗。
  • 4
    西克洛斯人即西西里人。
真心欢迎各位文史哲爱好者,添加我的个人微信 SuperQSC 。添加微信后,我会邀请您加入我们的【微信交流群】,获取各类文史哲资源,随时获取更新动态,真心期待您的添加。(纯交流,不收费,放心加,没套路~)(另外,平时实在没精力维护各种PDF资源的,也不打算靠倒卖PDF挣钱,所以需要PDF之类的,还是积极的京东、当当、微信读书支持正版)另外,如果涉及任何版权方面的问题,您要求我下架的,也可以联系我,我立刻下架。
(0)

相关推荐

  • 尼采-《查拉图斯特拉如是说》-译后记-在线阅读

    译后记 尼采出生于基督教家庭,自幼熟读《圣经》,他这本《查拉图斯特拉如是说》又是在《圣经》的影响下写成的,所以书中大量引用了《圣经》的语句,但由于尼采是反基督教的,所以引用时,往往反其意而用之,使用了戏拟(Parodie)和反讽(Ironie)手法。我在翻译本书时,按一般惯例,所有《圣经》语句,都照抄中文本《圣经》的译语,亦即各新教教堂通用的、由圣经公会印发…

    书籍分录 2024年7月8日
    776
  • 文聘元-《现代西方哲学的故事》-第八章 罗素哲学-在线阅读

    第八章罗素哲学 罗素哲学内容丰富,但形式相对粗糙。 就像罗素的人生一样,罗素的哲学思想也是丰富多彩的,他 是20世纪西方哲学的主要分支分析哲学的创立者之一。不过, 比起他同时代那些“纯粹的”哲学家们,例如维特根斯坦或者胡 塞尔,罗素的哲学并没有形成真正的思想体系。在我看来,罗素 更像是一个引路者,他引领了一条路,一条比较粗糙的路,后人 在这个基础上开辟出了一…

    书籍分录 2024年9月18日
    157
  • 第二节罗素的逻辑原子主义

    1990年英国牛津大学出版社出版了一部重要著作《罗素、唯心论及分析哲学的萌芽》,作者是70年代毕业于美国哈佛大学的希尔顿 (P.Hylton)。他在书中全面分析了罗素思想产生的…

    书籍分录 2023年12月4日
    330
  • 古罗马奥维德-《变形记》-卷十二-在线阅读

    1—38:希腊人准备出兵特洛亚,因风暴滞留在奥利斯;蛇吞吃九只鸟;献伊菲革涅亚 普里阿摩斯不晓得自己的儿子埃萨科斯变成鸟还活在人间,以为他死了,极为悲痛。他建造了一座衣冠冢,立了碑,上面刻着亡者的名字。死者的长兄赫克托耳和弟兄们都到墓前祭奠。但是帕里斯却没有参加祭礼。在这以后不久,帕里斯就因为强娶他人之妇做自己的妻子而引起了长期的战争。全体希腊人纠集起来,发…

    书籍分录 2023年12月29日
    1.7K
  • 第二节 心的哲学

    帕斯卡尔和笛卡尔都是17世纪法国伟大的数学家、物理学家、哲 学家,可以从不同方面对他们加以比较。比如,他们都强调直觉,可 是在笛卡尔那里,直觉只有与头脑或思想结合在一起,才是可以接受 的;帕斯卡尔则认为直觉不是被头脑思考,而是被心灵感受,心灵感 受的东西才是科学推理赖以建立的基础。进一步说,数学和自然科 学只是人心感受的一小部分,在此之外还有无限的秘密,这个…

    书籍分录 2023年11月28日
    351
关注微信