埃斯库罗斯悲剧-《普罗米修斯》-(七)第三场-在线阅读

(伊奥上)

伊奥

这是什么地方?什么种族?我看见

是谁被缚于山崖,身披镣铐,

饱受风暴?

你犯何罪受如此严厉的惩处?

请给我指点,

我这苦命人漂泊到何方?

哎呀,哎呀,

那牛虻又把我这不幸的人蜇刺,

那是阿尔戈斯的影像,地母啊,快把它赶走!

我一看见这千眼的看牛者便心中发颤。

它带着一副狡猾的眼光前来,

它死后大地都未能把它埋葬。

它竟然从下界出来,

迫赶不幸的我,迫使我游荡,

忍饥挨饿,在那荒漠的海滩。

(伊奥听见牛虻鼓翼,以为是阿尔戈斯在吹芦箫,开始悲歌)

伊奥

(悲歌首节)

蜂蜡黏合的芦箫开始鸣奏,

奏出催人入睡的清歌。

啊呀,伊奥,伊奥,这迢迢漫游,

驱赶我飘荡,将漂泊到何方?

克罗诺斯之子啊,我有何过错?

为何让我,为何让我忍受

这样的苦难?啊,啊,

牛虻的追袭使我恐惧,

把不幸的我残忍地折磨得发狂?

快把我焚毁,或是埋进地下,

或是交给人海吞没作食料,

对我的这点请求,

主啊,诸不要拒绝!

这漂泊,这无穷无尽的漂泊已使我

受尽痛苦,尚不知如何才能

摆脱这沉重的苦难。

(对普罗米修斯)

你听见我这个生牛角的女子的呼喊?

普罗米修斯

我怎会不听见这被牛虻追逐的少女,

伊纳科斯的女儿的呼城?她使宙斯

燃起爱火,现在遭受赫拉憎恶,

被迫踏上这过分漫长的旅途受磨难。

伊奥

(悲歌次节)

你怎么会称呼我的父亲的姓名?

告诉我,你是何人受苦难?

受苦的人啊,你究系何人,竟能

正确地称呼我,我这苦命人?

你道出了这神明遣来的苦难,

这苦难使我憔悴,尖锐的针芒

把我驱赶,啊,啊,

那针芒蜇得我不停地蹦跳,

忍受挨饿的折磨,狂奔而来,

赫拉这狠毒的计谋折磨,

世上受苦人众多,啊,啊,

谁堪与我相比拟?

请你明白地告诉我,

这苦难何时能终了,还要忍受

怎样的痛苦,有何解救的药方,

请指示,你若知晓。

快说吧,给我这飘零女子作指点。

普罗米修斯

我会如你所愿,把一切明白相告,

不编织任何暗谜,言语简单明了,

如同对亲近朋友说话应有的那样,

你看我就是普罗米修斯,送火给人类。

伊奥

啊,你曾经惠赐人类这共同的好处,

可怜的普罗米修斯,你为何如此受惩罚?

普罗米修斯

对我的这些不幸我刚刚停止哭泣。

伊奥

那你不可能赏赐我恳求的这点恩惠?

普罗米修斯

说吧,你要求什么,你可以询问一切。

伊奥

请告诉我,是谁把你缚在这山崖上。

普罗米修斯

这是宙斯的意志,赫菲斯托斯的行动。

伊奥

由于什么过错忍受这样的惩处?

普罗米修斯

我刚才给你的解释已经足够明了。

伊奥

再请告诉我,我这漂泊何处终止,

我这苦命人的灾难何时才可终了?

普罗米修斯

你不知道比知道这些要好得多。

伊奥

请不要对我隐瞒我将会忍受的苦难。

普罗米修斯

我并非不愿给你所要求的恩惠。

伊奥

那你为何迟疑不把一切吐露?

普罗米修斯

我很愿意,只是怕扰乱你的心灵。

伊奥

请不要超过我的愿望,过分关心我。

普罗米修斯

既然你希望,我只好说明,请听我说。

歌队

(对普罗米修斯)

且慢,请让我也分享这一份愉快。

让我们首先向她打听她所承受的不幸,

让她叙述她那充满苦难的遭遇,

然后再从你那里知道其他的事情。

普罗米修斯

这是你的义务,伊奥,给她们这恩惠,

特别是因为她们是你父亲的姊妹。

当我们为自己的不幸遭遇痛哭流涕,

只要能引起聆听的人们的同情泪珠,

这样哀诉自己的痛苦倒也不白费。

伊奥

我不知道怎样可拒绝你们的要求,

凡你们想知道的一切,我都会清楚地

向你们说明,尽管说起来会令我羞涩,

关于那神明遣来的风暴和我形体的变化,

它们怎样降临我,使我感到恐惧。

从前常有一些幻象在昏暗的夜里,

出现在我的闺房,用令人愉快的语言,

对我这样规劝:“无比幸福的少女啊,

你本可以得到最最美满的姻缘,

却为何坚守处女之身?爱情之箭使宙斯

燃起对你的情火,渴望同你结合,

分享爱情的欢乐。孩子啊,请不要拒绝

宙斯的床榻,快前往勒尔涅茂盛的草地。

去到你父亲的牛群和排排栏概中间,

从而平息宙斯眼中的强烈欲望。

每个令人愉快的夜晚,我总是可怜地

被这样的梦幻纠缠,后来我终于大胆地

向父亲禀告这些漫游于夜间的幻影。

父亲不断遣使前往皮托和多多纳,

求问神意,想知道应做什么献祭

或做何祈求,才能博得神明的欢心。

使节们带回来一些谜语般的神谕,

语言模棱两可,意义含糊不清。

最后伊纳科斯得到明确的宣示。

那神喻清清楚楚地向他昭示,

要求把我逐出家门和故乡土地,

让我自由地漂泊到大地最遥远的地方。

如果他不愿意,便会由宙斯飞来

熊焰如火的雷电,把整个家族毁灭。

父亲遵从洛克西阿斯的所有旨意,

把我逐出家园,家门从此对我紧闭,

父女俩都不情愿,无奈宙斯的意志

强行逼迫,迫使他不得不如此。

我的形象和心情立即发生变化,

我的头上长出犄角,正如你看见,

被毒刺尖锐的牛虻蛰得狂蹦乱跳,

直去到克尔克涅亚甜美的流水岸旁

和勒尔涅泉水边。可是那大地生养的牧神,

残暴的阿尔戈斯却一直紧紧追赶我,

睁着密集的眼睛注视着我的足迹。

一种出乎他所料的命运已突然夺去

他的性命,可我却继续被牛虻蜇刺,

在神明的鞭子的驱赶下仍不断地漂治。

你已听完我叙说往事,现在如果你知道

未来的苦难,就请指点。不必怜悯我,

用虚假的话语怼藉我的心灵,依我看,

社撰的言辞是最为可耻有害的东西。

歌队

啊呀,天哪,请别再说!

我从没有,从没有想到会有

这样奇怪的故事传进我耳朵,

我从没有,从没有想到会有

如此可怕,如此难忍的

苦难、耻辱和恐惧

有如双尖针杆刺痛我的心灵。

啊呀,啊呀,命运啊,命运啊,

看见伊奥的遭遇,令我战栗。

普罗米修斯

你叹息得未免太早,恐慌得未免过分,

请控制住自己,再细听其他的苦难。

歌队

请快说,请再作指点:对于一个受苦人,

能预先清楚地知道未来的苦难是件乐事。

普罗米修斯

你们很容易地便从我这里满足了

起初的要求,因为你们希望首先能

听她说明她在这之前遭遇的不幸。

现在请听未来的事情,请听这女子

还会由于赫拉而忍受怎样的折磨。

伊纳科斯的女儿啊,请你把我的话

牢牢记住,好知道何时终了这道途。

首先你得从这里转向日出的方向,

走过那一片未曾开垦的茫茫荒原。

这时你来到游牧的斯库提亚的地域,

他们高高地居住在转轮大车上那

编造的篷屋里,以远射的弓箭武装自己。

你切勿走近他们,而要紧紧地挨近

波涛拍击的海岸前行,穿过那地方。

这时你左手方向居住着善造铁器的

卡吕柏斯人,你对他们也要提防,

他们是蛮族,外人很难接近他们。

这样你来到名不虚传的许布里斯特斯河,

你切勿企图渡河,因为它难以渡过,

直到你来到高加索,那里峰峦兀立,

那条河流自悬崖高处发泄威能,

俯身直泻。这时你必须翻过那些

接近星辰的高耸山岭,然后转向

通往南方的大道,进入阿马宗人的

憎恶男人的部落,她们日后会迁居

特尔摩冬河畔的特弥斯库拉区域,

萨尔米得索斯河对海张着险峻的大口,

像是水手们的凶恶的客主,航行船只的继母。

她们会给你指明道路,乐意引导你。

这时你来到通向大湖的狭窄门户的

基墨里科斯地峡,你要大胆地通过

那条地峡,再穿过迈奥提斯峡道。

你的渡海将会在人间永远留下

伟大的声名,那地方将称作博斯波罗斯,

按你的名字,这样你便离开欧罗巴,

来到亚细亚大陆。

(对歌队)

难道你们不觉得,

神明们的这位主宰对于所有的事情

都一样残暴?只因为他想同这位

凡间女子结合,便迫使她到处漂泊。

(对伊奥)

少女啊,你遇见了一个将给你带来

巨大痛苦的求婚人,刚才听到的磨难

你会觉得那只是全部苦难的引子。

伊奥

哎呀,天哪!哎呀,天哪!

普罗米修斯

你又在大声地哀怨和悲伤?等你知道了

其余的灾难,不知你又会怎样慨叹?

歌队

你还有什么其他灾难需要告诉她?

普罗米修斯

还有大的灾难,有如狂暴的大海。

伊奥

活着对我有什么好处,我为何还不

赶快从这险峻的山崖跳下去,

撞向地面,从而使自己得以摆脱

这一切沉重的苦难,因为立即死去

要远远地胜过悲惨地度过一生时光。

普罗来修斯

你会难以忍受我这样的痛苦。

因为我被命运注定永远不死,

死亡本身是对苦难的一种解脱。

现在我的苦难也永无止境,

只要宙斯仍坐天庭。

伊奥

难道宙斯的统治也会有一天被推翻?

普罗米修斯

我相信,你看到这样的事情也会欣喜。

伊奥

怎会不欣喜?我正是由于他而忍受苦难。

普罗米修斯

你可以相信,这样的事情一定会发生。

伊奥

谁来夺取他现在拥有的无限权力?

普罗米修斯

他的愚蠢想法将会损害他自己。

伊奥

什么事情?请告诉我,如果可以。

普罗米修斯

他想结婚,那婚姻将会给他带来忧烦。

伊奥

娶女神还是娶凡女,如果可以,请说明。

普罗米修斯

你为什么询问她系何人?此事说不得。

伊奥

是不是他会被妻子推下为王的宝座?

普罗米修斯

她会生一个远比父亲强大的儿子。

伊 奥

难道他不能逃避命运的这种变化?

普罗米修斯

不可能,除非待我摆脱了这些镣铐。

伊奥

谁会违背宙斯的意愿,把你释救?

普罗米修斯

他应该是你的众多后代之一。

伊奥

你说什么?我的孩子会使你摆脱苦难?

普罗米修斯

那是你的第十代以后的第三代后人。

伊奥

你的这个预言令人不容易猜透。

普罗米修斯

请你不要再打听你以后的苦难。

伊奥

你已经许我这恩惠,请不要又把它收回。

普罗米修斯

这两件事,我只能告诉你其中的一件。

伊 奥

哪两件事,请你说明,让我选择。

普罗米修斯

我这就告诉你,请你挑选,要我说明

或是你未来的苦难,或是谁会解救我。

歌队

这两件恩患,但愿你能给她一件,

也给我一件,请不要推辞不愿解释。

请你向她指点她余下的告难,

告诉我谁是你的解救人,我很想知道这事情。

普罗米修斯

既然你们如此恳求,我不能再推辞,

我将让你们知道你们想知道的一切。

伊奥,我首先向你说用你多难的漂泊,

你要把它们铭记于你那心灵的书板。

当你渡过那作为大陆分界的海峡,

朝着火焰般的东方,太阳升起的方向

[……]

你渡过大海的汹涌波涛,直待你到达

基斯特涅的戈耳工姊妹居住的原野,

那里居住着古老的福尔科斯的三个女儿,

模样像天鹅,共同拥有一只眼睛,

一颗牙齿,太阳不愿照射她们,

夜间的月亮也不愿向她们投洒光辉。

距她们不远还有身长翅膀的三姊妹,

一头蓬松的蛇发,令人憎恶的戈耳工,

没有哪个人看见她们不失去气息。

这是我想告诉你的一处可怕地方。

现在请你再听另一处可怕的景象。

你还要提防宙斯的格律普斯,一群

不吠的弯啄狗,提防独眼的部族,

善骑马驰骋的阿里马斯波伊人,居住在

普卢同河黄金滚滚的湍急流水旁。

你切勿接近他们。然后你来到遥远的国土,

来到黑皮肤的部落中间,他们居住在

太阳的水泉旁,埃塞俄比亚河在那里流淌。

你沿着那河岸继续前行,直到你到达

一处高耸的绝壁,从比贝利涅峰峦间,

尼罗河放出它那圣洁而甜美的流水。

这河流会给你指引方向,前往称作

尼罗提斯的三角洲,伊奥啊,命运注定你

在那里为自己和儿子建立遥远的居地。

对我的指点你若有不明了的费解之处,

不妨再作询问,把一切探察清楚,

我有充裕的闲暇,远超过我的希望。

歌队

关于她的苦难漂泊,如果你尚有

其他的或被忽略的方面,就请说明;

如果一切都已阐述,那就请惠赐

我们所求的恩惠,相信你没有忘记。

普罗米修斯

(对歌队)

她已经听到她的整个飘零的终点。

为了使她相信我的话并非谬妄,

我现在且说说她在这之前忍受的苦难,

作为对我刚才进行预言的证明。

(对伊奥)

我将把你的大部分故事略去不提,

只说说你那无数漂泊的最近一程。

当年你曾前往摩洛索斯人的国土,

来到坐落在陡峭的山脊之上的多多纳,

那里有特斯普罗托斯的宙斯的神示和圣坛

和令人难以置信的奇迹,会说话的橡树,

那些圣树曾用户无误地、并非谜语式地

预言你会成为宙斯的光辉妻子。

难道我说这些话是为了向你献媚?

你从那里受牛虻蜇刺,沿着海湾的

狭窄小径,奔向瑞娅的宽阔胸怀,

狂风暴雨又使你从那里折回漂泊。

待到未来的年代,你可以确信无疑,

大海的那湾处将称作伊奥尼亚,

让后代人类永远记住你这段行程。

对你来说,这就是我的心智标记,

它的洞察能力远胜过视力所及。

(对歌队)

其余的事情我对你们也对她一起说,

让我重新回到先前的叙述路径。

(对伊奥)

大地有一座极远的城市卡诺柏斯,

坐落在正对尼罗河口淤积的沙洲上。

在那里宙斯将使你恢复原先的理智,

只需用并不可怕的手把你轻轻一触。

按照宙斯这样的生育手法命名,

你会生下黑肤的埃帕福斯,收获

由宽阔的尼罗河灌溉的土地结出的果实。

在他以后的第五代会有五十个少女

迫不得已,重新返同阿尔戈斯

逃避和她们的同宗兄弟结成姻缘。

那些年轻人个个满怀炽烈的情感,

有如鹞鹰相距不远地追逐野鸽,

紧紧尾追而来,追逐那不该追逐

的婚姻,神明不允许他们得到这姻缘。

佩拉斯吉亚会接待他们,阿瑞斯会让

警觉的妇女在夜间勇敢地把他们制伏。

每个女子将剥夺每个新郎的生命,

把双刃佩剑刺进他们每个人的喉咙。

但愿库普里斯也这样对待我的仇敌!

可是其中有一个少女屈服于爱情,

不愿杀死丈夫,遵从父命的决心变得迟钝,

面对两种恶名,她希望选择另一种,

宁愿被人视为怯懦,而不是杀手。

她将在阿尔戈斯生育一支玉族。

要明白说清楚此事需要很多话语,

由她定然会降生一个勇敢的后代,

著名的弓箭手,他会使我摆脱这苦难。

这些就是由我那个古老的母亲、

提坦女神忒弥斯向我叙述的神意。

至于如何解救,说明它们将需要

很多话讲,你听了也没有什么益处。

伊奥

哎呀呀,哎呀呀!

强烈的疼痛和疯狂的错乱重又

在我心中燃烧,牛虻的如火的

针刺重又在蜇扎我。

我的心在胸膜里惶恐地猛跳。

我的眼睛如车轮不停地旋转,

猛烈的疯狂暴流把我刮得

偏离了道途,舌头已不听调遣,

混浊的话语茫然无章地撞击着

可怕的灾难的涛涛洪流。

(伊奥下)

真心欢迎各位文史哲爱好者,添加我的个人微信 SuperQSC 。添加微信后,我会邀请您加入我们的【微信交流群】,获取各类文史哲资源,随时获取更新动态,真心期待您的添加。(纯交流,不收费,放心加,没套路~)(另外,平时实在没精力维护各种PDF资源的,也不打算靠倒卖PDF挣钱,所以需要PDF之类的,还是积极的京东、当当、微信读书支持正版)另外,如果涉及任何版权方面的问题,您要求我下架的,也可以联系我,我立刻下架。 另外:【超人书单】史上最全哲学书单与学习资源
(0)

相关推荐

  • 亚里士多德-《形而上学》-第六卷-在线阅读

    第六卷 【1】我们寻求的是存在物的本原和原因,很显然这些事物是作为存在。身体健康和精力充沛有着某种原因,数学上有着本原、元素和原因。总之,一切思想以及包含某种思想的学问都是或者较为严密地或者较为粗疏地研究原因或本原。一切知识都是关于某种存在或种的,并对之进行考察,而不是关于单纯的或作为存在的存在,也不对它的是什么作出说明,而是由此出发,或者使它在感觉上更加明…

    书籍分录 2024年9月30日
    270
  • 荷马史诗-《奥德赛》-第二十二卷 奥德修斯威镇厅堂诛戮求婚人-在线阅读

    这时足智多谋的奥德修斯脱掉破外套, 跃到高大的门槛边,手握弯弓和箭壶, 壶里装满箭矢,把速飞的箭矢倾倒在 自己的脚跟前,立即对众求婚人这样说: “如今这场决定性的竞赛终于有结果, 5 现在我要瞄一个无人射过的目标, 但愿我能中的,阿波罗惠赐我荣誉。” 他说完,把锐利的箭矢射向安提诺奥斯。 安提诺奥斯正举着一只精美的酒杯, 黄金制成,饰有双耳,用双手抓住, 1…

    书籍分录 2023年12月23日
    461
  • 马可·奥勒留-《沉思录》-卷八-在线阅读

    集中注意力于你面前的事物 1.在你的生命的全部中,或从你的青年时 梁实秋∶作为一个军人, 期以后的那一段里,你不见得能像一个哲学家那 奥勒留是干练的,武功赫 赫,可为佐证。作为一个 样生活下去,此种想法可以使你断了追求名誉的 政治家,奥勒留是实际 妄念。你可以明白看出,许多别人亦可明白看 的。他虽然醉心于哲学, 出,你与哲学相隔甚远。所以,你的生活是漆黑 并…

    书籍分录 2024年10月23日
    292
  • 孟德斯鸠-《论法的精神》-第六章-在线阅读

    第 六 章 各种政体原则的后果与民法和 刑法的繁简、审判形式以及 制定刑罚的关系 第一节 各种政体下民法的繁简 君 以使今昔判决一致,从而确保人民的财产和生命如同国家 政体一样安全和稳定。 主政体的法律不能像专制政体的法律那样简单。君主政体 下必须有法院,法院要作判决,判决要保存起来,供人学习, 在君主政体下,司法机构作出的决定不仅决定着民众的财产与生 命,…

    书籍分录 2024年10月25日
    533
  • 第二节 “超人”

    尼采的“超人”说,已为众人熟知,似并非其学说之难点。但是究其含义,则尚须详加探讨。 既曰“超人”,则非“常人”。而“超人”仍归于“人”,则又非“神”,其义亦甚明白。然则,尼采对于基督教所采取竭力反对之态度,可知其“超人”,亦决非介乎“神”、“人”之间的一种族类,或者像古代希腊的 “英雄”那样一种类型,虽然尼采对于古代希腊之诸神,与对基督教之神的态度,决不相同…

    书籍分录 2023年12月2日
    467
关注微信