荷马史诗-《奥德赛》-第十九卷 探隐情奥德修斯面见妻子不相认-在线阅读

这时神样的奥德修斯仍留在厅堂里,

为众求婚人谋划死亡,有雅典娜襄助,

他对特勒马科斯说出有翼飞翔的话语:

特勒马科斯,我们必须把这里的武器

全部搬走,如果求婚人觉察问原因, 5

你可语气温和地向他们解释这样说:

‘我把它们从烟尘中移走,因为它们

已不像奥德修斯前去特洛亚留下时那样,

长久被炉火燎熏,早已积满了尘垢。

克罗诺斯之子还引起我心中更大的忧虑, 10

担心你们纵饮之后可能起争执,

互相残杀致伤残,玷污盛筵和求婚,

因为铁制的武器本身常能诱惑人。’”

他这样说完,特勒马科斯遵从父命,

召唤奶妈欧律克勒娅,对她这样说: 15

“好奶妈,你现在让女仆们全都回屋,

我好把父亲的精美武器搬进库房去,

父亲离家后未精心保管,让它们在宫里

被烟尘玷污,只因我当日还是个孩子。

我现在要搬走它们,不再受火燎烟熏。” 20

慈爱的奶妈欧律克勒娅这样回答说:

“我的孩子,我多么希望你终于懂得

关心自己的家业,保护所有的财富。

只是请告诉我,哪个女仆掌灯伴随你?

你不让女仆们出屋,她们本该管照明。” 25

聪慧的特勒马科斯这时对奶妈这样说:

“这位客人可替代,他既然在我家吃饭,

尽管是外乡客,我也不能让他不干活。”

他这样说,奶妈嗫嚅未敢再多言,

便把各间居住舒适的房门关上。 30

奥德修斯和光辉的儿子立即起身,

开始搬动那些头盔、突肚盾牌

和锐利的枪矛,帕拉斯·雅典娜在前引路,

手擎黄金火炬,放射出优美的光辉。

这时特勒马科斯立即对父亲这样说: 35

“父亲,我亲眼看见一件惊人的奇事。

这厅堂里的墙壁、精美的屋顶横架木、

松木屋梁和根根直立的高大堂柱,

都在眼前生辉,有如炽烈的火焰。

定然有某位掌管广天的神明在这里。” 40

足智多谋的奥德修斯这样回答说:

“别说话,把你的想法藏心里,不要询问。

掌管奥林波斯的众神明自有行事的道理。

只是你现在去睡觉,我还要留在这里,

以便进一步试探众女仆和你的母亲。 45

她会无限伤感地询问我种种事情。”

他这样说完,特勒马科斯走过厅堂,

前往自己的寝间,火炬照耀他行进。

他通常在那里安息,甜蜜的睡眠降临他。

他这时在屋里躺下,等待神妙的黎明。 50

这时神样的奥德修斯仍留在厅堂里,

为众求婚人谋划死亡,有雅典娜襄助。

审慎的佩涅洛佩这时举步出寝间,

有如阿尔特弥斯或黄金的阿佛罗狄忒

女侍们把她常坐的椅子摆放在火炉旁, 55

椅上镶有象牙和白银。那椅子由巧匠

伊克马利奥斯制作,下面配有搁脚凳,

与座椅相连,椅面铺有宽厚的羊皮。

审慎的佩涅洛佩这时在那椅上坐下。

白臂的侍女们纷纷走出她们的房间。 60

她们收起丰盛的餐食,清理餐桌

和高傲的求婚人欢宴饮用的双重杯。

她们把火钵的余烬倾倒地上,又添上

许多柴薪,使得燃起的火焰更明亮。

墨兰托这时再次凶狠地责骂奥德修斯: 65

“外乡人,你是不是想整夜在这里烦人,

在宅内到处乱走,偷偷窥伺妇女们?

你这可怜虫,快去门外,你没有少吃,

否则你会很快尝火棍,不得不逃出门。”

足智多谋的奥德修斯侧目怒视这样说: 70

“你这恶妇,为什么对我如此愤恨?

是不是因为我浑身污秽,衣衫褴褛,

到处乞求?可是我这样也是不得已。

乞求者和游荡人通常都是这副模样。

须知我先前在人间也居住高大宅邸, 75

幸福而富有,经常资助这样的游荡者,

不管他是什么人,因何需要来求助。

我也曾拥有许多奴仆和能使人们

生活富裕、被誉为富人的一切东西。

可是克罗诺斯之子宙斯毁灭了一切, 80

因此你切不可如此,夫人啊,你也会失去

现有的荣耀,虽然你现在超越众女奴。

留心女主人有一天会生气对你不满意,

或者奥德修斯会回返,希望未泯灭。

即使他真的已故去,不可能再返回家园, 85

可是由于阿波罗的眷佑,他还有儿子

特勒马科斯,家里任何女奴作恶,

都不可能把他瞒过,因为他已不是孩子。”

他这样说,聪明的佩涅洛佩听完,

严厉谴责女仆,连声斥责这样说: 90

“无耻的东西,大胆的恶狗,你的恶行

难把我瞒过,你得用你的生命来偿付。

你都清楚地知道,你曾听见我说过,

我想在自己家里向这位外乡人打听

丈夫的消息,无限的忧伤纠缠着我。” 95

这时她对女管家欧律诺墨这样吩咐:

欧律诺墨,去端张座椅,铺上羊皮,

好让这个外乡人坐下来叙说经历,

也听我说话,因为我想询问他事情。”

她这样吩咐,奶妈迅速端来一张 100

光亮的座椅放下,在椅上铺上羊皮,

历尽艰辛的神样的奥德修斯在上面坐下。

聪明的佩涅洛佩开言对众人这样说:

“外乡人,我首先要亲自向你询问一事:

你是何人何部族?城邦父母在何方?” 105

足智多谋的奥德修斯这样回答说:

“尊敬的夫人,大地广袤,人们对你

无可指责,你的伟名达广阔的天宇,

如同一位无瑕的国王,敬畏神明,

统治无法胜计的豪强勇敢的人们, 110

执法公允,黝黑的土地为他奉献

小麦和大麦,树木垂挂累累硕果,

健壮的羊群不断繁衍,大海育鱼群,

人民在他的治理下兴旺昌盛享安宁。

因此现在请在你家里把其他事垂询, 115

切不要询问我的出生和故乡在何处,

免得激起我回忆,痛苦充盈我心灵;

我是个饱尝患难之人,却也不该

在他人家里哀叹不断,泪流不止,

因为不断地哭泣并非永远都适宜。 120

也免得女仆又来谴责我,甚至你自己,

说我泪水涟涟是由于酒醉乱心灵。”

审慎的佩涅洛佩回答客人这样说:

“外乡人,不死的众神明已使我的容貌

和体态失去光彩,自从阿尔戈斯人 125

远征伊利昂,我丈夫奥德修斯同出征。

要是他现在能归来,照顾我的生活,

那时我会有更好的容颜,更高的荣誉。

如今我心中悲伤,恶神给我降灾难。

统治各海岛的贵族首领,他们来自 130

杜利基昂、萨墨和多林木的扎昂托斯,

还有居住在阳光明媚的伊塔卡的贵族,

都强行向我求婚,消耗我家的财产。

由此我疏于接待外乡来客、求援人

和身居国家公务职位的各种使者, 135

我深深怀念亲爱的奥德修斯心憔悴。

他们却催促我成婚,我便思虑用计谋。

神明首先启示我的心灵,激发我

站在宫里巨大的机杼前织造布匹,

布质细密幅面又宽阔,对他们这样说: 140

‘我的年轻的求婚人,奥德修斯既已死,

你们要求我再嫁,但不妨把婚期稍延迟,

待我织完这匹布,免得我前工尽废弃,

这是给英雄拉埃尔特斯织造做寿衣,

当杀人的命运有一天让可悲的死亡降临时, 145

免得本地的阿开奥斯妇女中有人指责我,

他积得如此多财富,故去时却可怜无殡衣。’

我这样说,说服了他们的高傲的心灵。

就这样,我白天开始织那匹宽面的布料,

夜里当火炬燃起时,又把织成的布拆毁。 150

我这样欺诈三年,瞒过了阿开奥斯人

待到第四年来临,时光不断流逝,

月亮一次次落下,白天一次次消隐,

他们买通女仆们,那些无耻的狗东西,

进屋来把我的计谋揭穿,大声指责我。 155

我终于不得不违愿地把那匹布织完。

现在我难以躲避婚姻,可又想不出

其他办法,父母亲极力鼓励我再嫁,

我儿子心中怨恨那些人消耗家财,

看见他们饮宴,因为他已长大成人, 160

知道关心财产,宙斯赐给他荣誉。

但请你告诉我你的氏族,来自何方,

你定然不会出生于岩石或古老的橡树。1“出生于岩石或古老的橡树”可能暗喻某个涉及人类起源的古老传说。

足智多谋的奥德修斯这样回答说:

“拉埃尔特斯之子奥德修斯的尊贵妇人, 165

你为何要如此不停地询问我的身世?

我这就告诉你,虽然你这样使我更伤心。

须知这也是人之常情,当一个人

长久地离别故乡,像我遭遇的那样,

漫游过许多人间城市,忍受辛苦。 170

不过我仍然向你述说,如你所垂询。

有一处国土克里特,在酒色的大海中央,

美丽而肥沃,波浪环抱,居民众多,

多得难以胜计,共有城市九十座,

不同的语言互相混杂,有阿开奥斯人、 175

勇猛的埃特奥克瑞特斯人、库多涅斯人、

蓄发的多里斯人、勇敢的佩拉斯戈斯人。

有座伟大的城市克诺索斯,弥诺斯在那里

九岁为王,他是伟大的宙斯的好友,

我的祖父,我父亲是英勇的杜卡利昂。 180

杜卡利昂生了我和国王伊多墨纽斯

伊多墨纽斯乘弯船随同阿特柔斯之子

前往伊利昂;我的高贵的名字叫艾同,

年龄较小,伊多墨纽斯年长且勇敢。

这时我见到奥德修斯,曾盛情招待他。 185

那是风暴的威力把他赶来克里特,

他前往特洛亚途经马勒亚偏离航线。

他首先停靠险峻的港湾安尼索斯2克诺索斯城的外港。

那里有个山洞,好容易把风浪躲过。

他立即前往城市探访伊多墨纽斯, 190

声称伊多墨纽斯是他敬爱的挚友,

可是伊多墨纽斯已离开十天或十一天,

乘坐弯船出发远征,前往伊利昂

我把他带领到自己家里,热情招待,

殷勤地拿出家里贮存的丰盛的物品, 195

为跟随他一起远征的其他同伴们

提供公共的大麦,征集了闪光的酒酿,

宰杀了许多肥牛,满足他们的心愿。

英勇的阿开奥斯人在那里逗留十二天,

强劲的波瑞阿斯拦阻,甚至使人 200

难站稳于陆地,定是由某位恶神掀起。

第十三天风暴平息,他们继续航行。”

他说了许多谎言,说得如真事一般。

佩涅洛佩边听边流泪,泪水挂满脸。

有如高山之巅的积雪开始消融, 205

泽费罗斯堆积,欧罗斯把它融化,

融雪汇成的水流注满条条河流;

佩涅洛佩泪水流,沾湿了美丽的面颊,

哭泣自己的丈夫,就坐在自己身边。

奥德修斯心中也悲伤,怜惜自己的妻子, 210

可他的眼睛有如牛角雕成或铁铸,

在睫毛下停滞不动,狡狯地把泪水藏住。

待佩涅洛佩尽情地悲恸哭泣一阵后,

她重又开言把客人探询,这样发问:

“可敬的外乡人,我现在还想对你作考验, 215

看你是否真如你所说,在你家里

招待过我的丈夫和他那些勇敢的同伴,

请说说他当时身上穿着什么样衣服,

他什么模样,一些什么样的同伴跟随他。”

足智多谋的奥德修斯这样回答说: 220

“尊敬的夫人啊,事情相隔如此久远,

难以追述,因为已历时二十个年头,

自从他来到我故乡,又从那里离去,

不过我仍凭心中的印象对你叙说。

神样的奥德修斯穿着一件紫色的 225

双层羊绒外袍,上面的黄金扣针

有两个针孔,扣针表面有精巧的装饰。

一只狗用前爪逮住一只斑斓的小鹿,

用嘴咬住挣扎的猎物。众人称羡

精美的黄金图饰,猎狗吁喘咬小鹿, 230

小鹿不断地两腿挣扎,渴望能逃脱。

我还见他穿一件光亮闪烁的衣衫,

有如晾晒干燥的葱头的一层表皮;

那衣衫如此轻柔,犹如阳光灿烂;

许多妇女看见,啧啧地赞叹不已。 235

我也有一言相询,请你细听记心里:

我不知奥德修斯在家便着这些衣服,

还是有同伴在他乘坐快船时相赠,

或是外乡人赠予,只因奥德修斯

为众人敬爱,很少阿开奥斯人能相比。 240

我自己便送他一柄铜剑、一件精美的

紫色双层外袍和一件镶边的衬衣,

隆重地送他乘上建造坚固的船舶。

他还有一位年岁较长的传令官跟随,

待我向你叙述那位传令官的模样。 245

那人双肩弯曲,皮肤黝黑发浓密,

名叫欧律巴特斯奥德修斯尊重他

胜过对其他同伴,因他们情投意合。”

他这样说,激起探询者更强烈的哭泣,

奥德修斯说出的证据确凿无疑端。 250

待她不断流泪,心灵得到慰藉后,

她重又开言回答客人,对他这样说:

“外乡人,你以前只是激起我的同情,

现在你在我家里却是位受敬重的友人。

你描述的那些衣衫正是我亲手交给他, 255

从库房里取出叠整齐,那辉煌的扣针

也是我给他佩上作装饰,现在我再不能

迎接他返回自己亲爱的故土家园。

奥德修斯必然是受不祥的命运蛊惑,

才乘空心船前往可憎的恶地伊利昂。” 260

足智多谋的奥德修斯这样回答说:

“拉埃尔特斯之子奥德修斯的尊贵夫人,

请不要为哭泣丈夫,毁坏美丽的容颜,

把你的心灵折磨;我当然也不会责怪你,

因为别的女人失去了结发的丈夫, 265

曾同他恩爱育儿女,也会悲痛地哭泣,

更何况奥德修斯,都说他如神明一般。

不过请你暂且停止哭泣,听我把话说。

我要向你说明真情,丝毫不隐瞒,

我曾听到奥德修斯归返的消息, 270

他就在附近,在特斯普罗托伊人的肥沃国土,

仍然活着;他带着许多珍贵的财物,

是他在各处漫游时积攒。不过他在

酒色的海上失去了亲爱的伙伴和空心船,

在他离开特里那基亚时,宙斯和太阳神 275

对他生气,同伴们宰杀了太阳神的牛群。

他的所有同伴都在喧嚣的大海上丧命,

他坐上船脊,风浪把他推向陆地,

费埃克斯人的国土,他们是天神的近族;

他们像尊敬神明一样真心尊敬他, 280

馈赠他许多礼物,并愿亲自伴送他

安全返家园。奥德修斯早该抵家宅,

只是他心中认为,若在大地上漫游,

聚集更多的财富,这样更为有利。

奥德修斯比所有有死的凡人更知道 285

收集财物,任何人都不能和他相比拟。

特斯普罗托伊人的国王费冬这样告诉我。

国王曾奠酒堂上,郑重地对我发誓说,

船只已拖到海上,船员们已准备就绪,

他们将伴送奥德修斯返回亲爱的家园。 290

但他遣我先启程,特斯普罗托伊人的船只

恰好前往盛产小麦的杜利基昂。

国王向我展示了奥德修斯聚集的财物,

那些财物足够供应十代人享用,

他留在国王宫殿里的财物如此丰富。 295

据说当时奥德修斯去到多多那,

向高大的橡树求问神明宙斯的旨意,

他该如何返回自己的故乡土地,

远离后公开返回,还是秘密归返。

因此他现在平安无恙,很快会归返, 300

就在近期,他离开自己的亲朋和故土

不会再长久,我甚至可以庄重地发誓。

我现在请众神之父、至高至尊的宙斯

和我来到的高贵的奥德修斯的家灶作见证,

这一切定然会全部实现,如我所预言。 305

在太阳的这次运转中3意为今年。奥德修斯会归返,

就在月亮亏蚀变昏暗,新月出现时。”

审慎的佩涅洛佩这时对他这样说:

“客人啊,但愿你的这些话最终能实现!

那时你会立即得到我的热情款待 310

和许多赠礼,令遇见的人都称你幸运。

可是我心中预感,事情却会是这样:

奥德修斯不会归来,你也不可能归返,

因为现在我家里没有这样的主管,

如同奥德修斯在家时照应客人, 315

给尊贵的客人送行或者招待他们。

女仆们,你们给他沐浴,安排床铺,

备齐铺盖,铺上毛毯和闪光的褥垫,

好使他暖和地安寝直至金座的黎明。

明天早晨你们要给他沐浴、抹油膏, 320

让他在厅内特勒马科斯旁边用餐,

坐在厅堂上。若有人再敢欺凌客人,

那样对他会更糟糕:他在这里将会

一无所获,不管他如何心怀不满。

外乡人,你又怎么会认为我在思想 325

和聪慧的理智方面超过其他妇女,

如果你浑身肮脏、一身褴褛衣衫地

坐在厅堂上用餐?人生在世颇短暂。

如果一个人秉性严厉,为人严酷,

他在世时人们便会盼望他遭不幸, 330

他死去后人们都会鄙夷地嘲笑他。

如果一个人秉性纯正,为人正直,

宾客们会在所有的世人中广泛传播

他的美名,人们会称颂他品性高洁。”

足智多谋的奥德修斯这样回答说: 335

“拉埃尔特斯之子奥德修斯的尊贵夫人,

我已讨厌那些毛毯和闪光的褥垫,

自从我当初抛下克里特积雪的峰峦,

乘坐长桨的船只,亡命航行于海上;

我将像往日一样度过不眠的长夜。 340

须知我无数的夜晚曾躺在简陋的卧榻上

度过,等待宝座辉煌的神妙的黎明。

洗脚也不会给我的心灵带来喜悦,

现在在这座宅邸服役的众多女奴,

不会有哪一位能够触到我的双脚, 345

除非有一位年迈的女仆,善良知礼,

像我一样,心灵忍受过那许多苦难,

这样的女仆给我洗脚我才不拒绝。”

审慎的佩涅洛佩回答客人这样说:

“亲爱的外乡人,所有曾经前来我家的 350

远方贵客中,从没有一位明智的客人

能像你所说的一切如此智慧和得体。

我倒真有一个老婆子,心中明事理,

她曾哺养和抚育我那个不幸的丈夫,

自从他母亲生下他,她便把他抱起, 355

她可以给你洗脚,尽管她已入暮年。

审慎的欧律克勒娅,现在你快过来,

给这位与你的主人年龄相仿的人洗脚。

奥德修斯的双手和双脚可能也这样,

因为人们身陷患难,很快会衰朽。” 360

她这样吩咐,老女仆用手捂住脸面,

热泪不断流淌,说出感人的话语:

“孩子,我真可怜你,尽管宙斯在世人中,

独把你厌弃,虽然你有一颗虔诚的心灵,

因为世上没有哪个人向掷雷的宙斯 365

焚献过那么多肥美的羊腿和精选的百牲祭,

如同你向他奉献的那样,祈求他让你

活到老年,把杰出高贵的儿子抚育,

可现在宙斯却唯独不让你一人返家园。

遥远的外邦人家的女仆们也会嘲弄他, 370

当他前往某个显赫的高大宅邸时,

如同这里所有的狗女奴嘲弄你一样。

你为了避免她们不断的羞辱和嘲弄,

不让她们给你洗脚,聪明的佩涅洛佩、

伊卡里奥斯的女儿差遣我,我欣然从命。 375

我给你洗脚既由于佩涅洛佩的吩咐,

也由于你本人,我的心灵为苦痛所感染。

只是现在也请你注意听我说句话。

这里来过许多饱经忧患的外乡人,

可是在我看来,从没有哪一位的体形、 380

声音和双脚比你跟奥德修斯的更相近。”

足智多谋的奥德修斯这样回答说:

“老夫人,凡是有人亲眼见过我们,

都一致称说我们两人彼此很相像,

如同你本人现在敏锐地指出的那样。” 385

他这样说完,老女仆拿出光亮的水盆,

给他洗脚,向盆里注进很多凉水,

然后再加进热水。这时奥德修斯

坐在柴火旁,立即把身子转向暗处,

因为他倏然想起,老女仆抓住他的脚, 390

会立即认出那伤疤,从而把秘密暴露。

老女仆给他洗脚,立即发现那伤疤。

那是野猪用白牙咬伤,当年他前往

帕尔涅索斯看望奥托吕科斯父子,

他的高贵的外祖父,此人的狡狯和咒语 395

超过其他人,为大神赫尔墨斯所赐,

因为他向神明焚献绵羊或山羊的腿肉,

博得神明欢心,神明乐意伴随他。

奥托吕科斯来到伊塔卡的肥沃土地,

看望自己刚刚生育了外孙的女儿, 400

欧律克勒娅把婴儿放到他的膝头,

当他刚用完晚餐,称呼一声这样说:

“奥托吕科斯,现在请给你的外孙

取个你如意的名字,他也是你的期望。”

奥托吕科斯开言回答老女仆这样说: 405

“亲爱的女婿和女儿,请遵嘱给儿子取名。

因为我前来这片人烟稠密的国土时,

曾经对许多男男女女怒不可遏,

因此我们就给他取名奥德修斯4源自动词“愤怒”,意为“愤怒的”。

待他长大后去拜访他母亲家的高大宅邸, 410

前往帕尔涅索斯,那里有我的财产,

我会从其中馈赠他,让他满意地回返。”

--------

奥德修斯因此前去,为获得光辉的赠礼。

奥托吕科斯和奥托吕科斯的那些儿子

纷纷拉住他的手,话语亲切地欢迎他。 415

外祖母安菲特埃热烈拥抱奥德修斯

亲吻他的头部和那双美丽的眼睛。

奥托吕科斯要求他的高贵的儿子们

准备午餐,儿子们遵从父亲的吩咐,

立即赶来一头五岁的肥壮公牛, 420

把牛剥皮洗净,剖开整个牛腹,

熟练地把肉切块,把肉块穿上肉叉,

仔细地把肉烤熟,分成许多等份。

他们整天饮宴,直到太阳下行,

丰盛的餐食使他们个个如意称心。 425

在太阳西沉,夜幕终于降临之后,

他们纷纷躺下,接受睡眠的赠礼。

当那初升的有玫瑰色手指的黎明呈现时,

他们出发去狩猎,奥托吕科斯的儿子们

带着猎狗,神样的奥德修斯和他们同行。 430

他们到达险峻的、被浓密的森林覆盖的

帕尔涅索斯山,很快来到多风的谷地。

当时赫利奥斯刚刚照耀广阔的原野,

从幽深的、水流平缓的奥克阿诺斯升起,

狩猎的人们来到山谷。猎狗在前面 435

奔跑着寻觅野兽的踪迹,后面跟随着

奥托吕科斯的儿子,神样的奥德修斯

在他们中间靠近猎狗,把长矛挥舞。

一头巨大的野猪正卧于浓密的树林,

那林荫强劲的潮湿气流吹不进去, 440

明亮的赫利奥斯也无法把光线射入,

雨水也难渗进;那树林就是这样浓密,

地上集聚的残枝败叶堆积无数。

狩猎人和猎狗搜索前进,脚步声响

惊动野猪。野猪从林中迎面窜出, 445

鬃毛竖起,双目眈眈如闪闪的火焰,

站在离他们不远处。奥德修斯第一个

用强健的臂膀举起长矛奋力挥动,

心想击中野猪,但野猪首先迅速地

冲向他的膝下,牙齿深深扎进肉里, 450

向侧面划去,未能伤着英雄的骨头。

奥德修斯把长矛刺中野猪的右肩,

闪光长矛的锐尖穿透野猪的躯体,

野猪吼叫着倒进尘埃里,灵魂飞逸。

奥托吕科斯的心爱的儿子们奔向野猪, 455

熟练地给神样勇敢的高贵的奥德修斯

包扎伤口,念动咒语止住流淌的

暗黑鲜血,迅速返回父亲的宅邸。

奥托吕科斯和奥托吕科斯的众儿子

治愈他的伤口,赠给他贵重的礼品, 460

迅速送他欢乐地返回自己的家乡,

回到伊塔卡。父亲和尊贵的母亲欣喜地

欢迎他归来,仔细询问种种事情,

膝下为何有伤迹。他详细向他们说明,

在他与奥托吕科斯的儿子们一同狩猎于 465

帕尔涅索斯山,野猪用白牙咬伤了他。

老女仆伸开双手,手掌抓着那伤疤,

她细心触摸认出了它,松开了那只脚。

那只脚掉进盆里,铜盆发出声响,

水盆倾斜,洗脚水立即涌流地面。 470

老女仆悲喜交集于心灵,两只眼睛

充盈泪水,心头充满热切的话语。

她抚摸奥德修斯的下颌,对他这样说:

“原来你就是奥德修斯,亲爱的孩子。

我却未认出,直到我接触你主人的身体。” 475

她这样说完,转眼注视佩涅洛佩,

意欲告诉女主人,她丈夫就在眼前。

但女主人并未理会,不明白她的意思,

雅典娜转移了她的心思。这时奥德修斯

用右手摸着老女仆的喉咙,轻轻捂住, 480

另一只手把她拉近身边,对她这样说:

“奶妈啊,你为何要毁掉我,你曾亲自

哺育我长大,现在我经历无数苦难,

二十载终得返回自己的故土家园。

尽管神明给你启示,让你认出我, 485

但你要沉默,不可让家里其他人知情。

否则我要警告你一句,它定会成现实。

如果神明让我制服了高傲的求婚人,

尽管你是我的奶妈,但在我杀掉

家里的其他女仆后,我也不会放过你。” 490

审慎的欧律克勒娅立即回答这样说:

“我的孩子,从你的齿篱溜出了什么话?

你应该知道我的心如何坚定不动摇,

我会保守秘密,坚如岩石或铁器。

我还有一事告诉你,你要牢牢记在心。 495

如果神明让你制服了高傲的求婚人,

那时我会向你说明家中女仆们的情形,

哪些人对你不尊敬,哪些人行为无罪过。”

足智多谋的奥德修斯回答她这样说:

“奶妈啊,你为何提起她们?不用你费心! 500

我自己会区分清楚,我会审查每个人。

你只需保持沉默,其余的由神明照应。”

他这样说,老女仆迅速穿过厅堂,

取来洗脚水,因为原先的已流尽。

老女仆给他洗完脚,认真擦抹橄榄油, 505

奥德修斯把座椅重新移近炉灶,

暖和身体,用褴褛的衣衫把伤疤盖住。

审慎的佩涅洛佩对大家开言这样说:

“外乡人,我尚有一件小事想询问你,

因为甜美的安息时刻很快就来临, 510

甜蜜的睡眠也会抓住任何忧愁人。

现在恶神给了我无穷无尽的悲怆,

白日里我虽然哭泣叹息,尚可慰愁苦,

忙于自己的活计,督促家中的女奴们;

但当黑夜来临时,人们尽已入梦境, 515

唯独我躺卧床上,各种痛苦的忧思

撕扯我的心灵,我泪水盈眶心难静。

有如潘达瑞奥斯的女儿,绿色的夜莺,

在早春来临之际优美地放声歌唱,

坐在林间繁枝茂叶的浓密荫蔽里; 520

她常常展开嘹亮的歌喉,放声鸣唱,

哀叹亲爱的儿子伊提洛斯,她在无意中

用铜器把他杀死,国王泽托斯的儿子。

我的心灵也这样凄惨不安难决定,

是继续照顾儿子,看守所有的家财、 525

我自己的财富、奴隶和高耸宽大的宅邸,

尊重我丈夫的卧床和国人们的舆论,

还是嫁给一位在大厅向我求婚、

馈赠大量礼物的最高贵的阿开奥斯人

当我的孩子年龄幼小、尚无见识时, 530

他不让我离开丈夫的家宅嫁他人;

可现在他已长大,达到成人年龄,

他也希望我离开这所住宅回娘家,

痛惜阿开奥斯人耗费家里的资产。

现在请给我解释梦幻,我给你叙说。 535

家里有二十只白鹅,它们爬出水面,

啄食麦粒,我看见它们便喜上心头。

这时从山上飞来一只巨大的弯喙鹰,

把鹅的颈脖折断杀死,白鹅成群地

倒毙厅堂上,老鹰飞入神妙的空宇里。 540

我在梦中深感伤心,禁不住哭泣,

美发的阿开奥斯妇女们围在我身旁,

我痛哭不止,因为老鹰杀死了我的鹅。

这时老鹰又迅速飞回,栖于突出的横梁,

用常人语言劝我止哭泣,对我这样说: 545

‘声名远扬的伊卡里奥斯的女儿,请放心,

那不是噩梦,是美好的事情,不久会实现。

鹅群就是那些求婚人,我刚才是老鹰,

其实却是你的丈夫,现在回到家,

将让所有的求婚人遭受可耻的毁灭。’ 550

他这样说完,甜蜜的睡眠离开了我,

我环顾四周,看见鹅群仍在家里,

在它们往常进食的食槽边啄食麦粒。”

足智多谋的奥德修斯这样回答说:

“夫人,你的这梦幻无需别的说明 555

为它作阐释,既然奥德修斯本人

已说明事情会如何结果。求婚的人们

必遭灭亡,谁也逃不脱死亡和毁灭。”

审慎的佩涅洛佩回答客人这样说:

“外乡人,梦幻通常总是晦涩难解, 560

并非所有的梦境都会为梦幻人应验。

须知无法挽留的梦幻拥有两座门,

一座门由牛角制作,一座门由象牙制成。

经由雕琢光亮的象牙前来的梦幻

常常欺骗人,送来不可实现的话语; 565

经由磨光的牛角门外进来的梦幻

提供真实,不管是哪个凡人梦见它。

可是我认为,我的可怕的梦幻并非

来自那里,不管它令我母子多欣喜。

我还有一事告诉你,你要牢牢记在心。 570

该诅咒的黎明正临近,它将使我离开

奥德修斯的宫邸,因为我想安排竞赛,

就是奥德修斯在自己的厅堂挨次摆放的

那些铁斧,如同船龙骨,一共十二把,

他站在很远的地方能一箭把它们穿过。5指穿过斧上的孔。

现在我要为求婚人安排这样的竞赛,

如果有人能最轻易地伸手握弓安好弦,

一箭射出,穿过全部十二把铁斧,

我便跟从他,离开结发丈夫的这座

美丽无比、财富充盈的巨大宅邸, 580

我相信我仍会在睡梦中把它时时记念。”

足智多谋的奥德修斯这样回答说:

“拉埃尔特斯之子奥德修斯的尊贵妻子,

请不要推迟在你家举行这场竞赛,

因为足智多谋的奥德修斯在他们 585

试拉那把光滑的弯弓,安好弓弦,

射穿那些铁斧之前,便会回宅邸。”

审慎的佩涅洛佩回答客人这样说:

“外乡人,倘若你愿意继续留在这厅堂,

让我高兴,睡眠将不会降临我眼睑。 590

可是人们不可能永远警醒不安息,

因为不死的众神明给生长谷物的大地上的

有死的凡人为每件事物都安排了尺度。

因此我现在就要返回楼上寝间,

卧床休息,那里是我的哭泣之处, 595

一直被我的泪水浸湿,自从奥德修斯

乘上空心船前往可憎的恶地伊利昂

我就在那里安寝,你也就在我家安息,

你可以睡地板,或睡女仆们安放的床铺。”

她这样说完,上楼回到明亮的寝间, 600

不是她一人,另有侍女们陪同她回房。

她同侍女们一起回到自己的寝间,

禁不住为亲爱的丈夫奥德修斯哭泣,

直到目光炯炯的雅典娜把甜梦降眼帘。

  • 1
    “出生于岩石或古老的橡树”可能暗喻某个涉及人类起源的古老传说。
  • 2
    克诺索斯城的外港。
  • 3
    意为今年。
  • 4
    源自动词“愤怒”,意为“愤怒的”。
  • 5
    指穿过斧上的孔。
真心欢迎各位文史哲爱好者,添加我的个人微信 SuperQSC 。添加微信后,我会邀请您加入我们的【微信交流群】,获取各类文史哲资源,随时获取更新动态,真心期待您的添加。(纯交流,不收费,放心加,没套路~)(另外,平时实在没精力维护各种PDF资源的,也不打算靠倒卖PDF挣钱,所以需要PDF之类的,还是积极的京东、当当、微信读书支持正版)另外,如果涉及任何版权方面的问题,您要求我下架的,也可以联系我,我立刻下架。
(0)

相关推荐

  • [古希腊]第欧根尼·拉尔修-《名哲言行录》-第一卷 第七章-在线阅读

    第七章 佩里安德 (僭主,公元前625—前585年在位) 佩里安德(Periander),库普塞卢的儿子,出生于科林斯,属于赫拉 克利达(Heraclidae)家族。他的妻子是吕西达(Lysida),他称她为梅利 莎(Melissa)。她的父亲是埃皮道伦(Epidaurus)僭主普罗克勒(Pro cles);母亲是埃里斯忒尼亚(Eristheneia),这…

    书籍分录 2024年1月2日
    276
  • 修昔底德-《伯罗奔尼撒战争史》-第十章-在线阅读

    第十章 战争的第五年。普拉提亚人被审判和处决。科基拉的革命。51 在同一个夏季里,雅典人在征服列斯堡之后,他们在尼基拉图斯之子尼基阿斯[1]的统率之下,出征米诺亚岛。[2]这个岛屿位于麦加拉海岸附近,麦加拉人把该岛作为军事据点,在岛上建筑了塔楼。[2]尼基阿斯的目的是,雅典人从这个较近的地方,而不是从较远的布多鲁姆和萨拉米斯,实施对麦加拉的封锁;为的是防止伯…

    书籍分录 2024年1月1日
    240
  • 马工程版-《西方哲学史》-第六章 经院哲学-在线阅读

    第六章 经 院哲 学 “经院哲学”一词来自拉丁文 Scholasticus,意思是学校里传授的学问。经 院哲学是中世纪特有的哲学形态,是与宗教神学相结合的唯心主义哲学,是天 主教会用来训练神职人员,在其所设的经院中教授的理论。它有两个基本特 征:一是在教会或修道院办的学校里传承,二是以亚里士多德所说的“辩证 法”作为方法论和思想形式。亚里士多德的辩证法主要指…

    书籍分录 2024年11月5日
    318
  • 第一节认识起源于活动

    关于认识的起源问题,长期以来一直存在着经验论和先验论两 派之争。在经验论看来,主体是受教于外在事物的,因此认识只能来 源于客体。先验论则主张,主体本身就具有内在认知结构,并运用这 些结构去规定客体,所以主体才是认识的根本来源。皮亚杰认为,这 两种看法表面上对立,实质上都犯了预成论的错误,前者把认识看做由客体预先存在的特性决定的,后者把认识看做由主体预先存在的…

    书籍分录 2023年12月3日
    231
  • 笛卡尔-《第一哲学沉思集》-致神圣的巴黎神学院院长和圣师们-在线阅读

    致神圣的巴黎神学院院长和圣师们 先生们: 鉴于我向你们提出这本书的动机是正当的,而且我深信,你们在了解到我写这本书的用意以后,也会有正当的理由把它置于你们的保护之下,因此,为了使它在某种程度上可以说是值得向你们推荐的书,我想最好是向你们简单地说明一下我是怎么打算的。 我一向认为,上帝和灵魂这两个问题是应该用哲学的理由而不应该用神学的理由去论证的主要问题。因为…

    书籍分录 2024年7月30日
    221
关注微信