歌队长
啊,伟大的摩伊拉女神们,
一切都按宙斯的意愿,
遵循正义之神的路线,
对下恶言用恶言回报,
这样做理所当然,
好行动的胜利女神在大声呼喊。
对凶杀回报以凶杀,
谁的行为谁忍受;
古老的谑语这样说。
(第一曲首节)
啊,父亲,不幸的父亲,
我该如何对你说,如何做?
幸得有顺风从天涯吹送,
来到你这长眠的卧床边,
明确区分光明和昏暗。
如同赞歌一曲,
挽歌声声高唱献先王,
阿特柔斯的儿子们。
歌队
(第二曲首节)
孩儿啊,火焰的大口
永远不可能制伏
这位亡人的思想,
他终会发怨泄愤。
人们为死者哭泣,
期望出现复仇者。
儿女公正的哀悼,
慰藉先父的亡灵,
令世间一切共怜悯。
(第一曲次节)
啊,父亲,现在请聆听,
现在该由我哭诉,泪涟涟,
儿女双双在你的坟茔前,
悲恸挽悼,抽噎涕泣,
女儿祈求心中怀恐惧,
儿子亦然回归。
如何得幸运?如何免灾祸?
如何战胜这悲苦?
歌队
(和曲)
但愿神明止住这声声悲泣,
让欢乐的放声歌唱替代它们。
不再是凄然哀哭悼亡于陵前,
而是那悠扬颂歌回旋于宫廷,
也祝福这位新来的朋友。
(第三曲首节)
倘若你倒在伊利昂城下,
丧命于吕西亚人之手,父亲啊,
被投枪刺穿,失去铠甲,
那你可给宫室留下美名:
你的孩儿们行走于道途,
人们会投以惊异的目光,
你躺在遥远的海外国土,
也可享受高高的坟茔,
令家人们更容易忍受……
歌队
(第二曲次节}
愿你受荣耀地故去的
冥间亡灵们亲爱,
在地下仍出类拔萃,
受众人尊敬的王上,
与昏冥世界诸位
显赫的统治者共掌权,
因为你此前即为王,
顺从命运的决定,
执王杖统治众黎民。
(第三曲次节)
但愿你未在特洛伊城下,
丧命于高耸的城墙边,父亲啊,
同其他被杀死的将士一起,
葬身于斯卡曼德罗斯河旁,
应该让杀害你的凶手们
首先这样亡命被杀死,
得知他们在海角天涯,
遭到可悲的死亡命运,
我们便不会忍受这苦难。
歌 队
(和曲)
孩子啊,你的祝愿胜过黄金,
这些话语胜过巨大的北国幸运,
只要它们能成为现实。
然而双重的鞭声呼哨不断:
能够帮助你的人己弊身地下,
父辈们堪不幸,
孩儿们更悲苦。
奥璃斯特斯
(第四曲首节)
这些话刺穿我的耳朵,
有如射来的利箭,
宙斯啊宙斯,尽管你从下界
迟迟遣来悲惨的惩戒,
处罚人间无恶不作的暴徒,
我那母亲也会受惩处。
歌队
(第五曲首节)
但愿我能欢乐地歌唱,
欢乐地放声呼喊,
为那奸夫被雷出,
那女人也一命鸣呼;
我怎能隐藏心中的快乐,
它快要跳出我的心胸,
心灵的风帆已鼓满,
满腔怒火,满腔憎恐。
(第四曲次节)
永远威力无比的宙斯,
何时抛下那霹雳,
啊啊,碰碎恶人的脑袋?
但愿国家恢复诚信,
谨求向不公之人讨回公正,
冥间大地啊,请听我祈求。
歌队
(和曲)
存在古老的习俗:一旦有凶杀,
血洒地面,便要求以血作偿付。
死者大声呼唤埃里倪斯,
要求杀戮对杀戮,死亡对死亡,
一代代疯狂地做报复。
埃瑞斯特斯
(第六曲首节)
啊,大地,啊,冥间众君王,
请看被杀之人的有力诅咒,
请看阿特柔斯遗下的后商,
他们孤独无助,失去家宅。
啊,宙斯,他们该前往何方?
歌队
(第五曲次节)
我的心重又慌乱震颤,
听到你悲怨哭诉。
我顿时失去希望,
你的这一番话语
使我心中一片昏暗。
但当我看见你勇敢坚毅,
希望又代将悲伤,
心中呈现美好的憧憬。
(第六曲次节)
我们为什么如此悲苦地诉怨?
儿女们为何经受这许多苦难?
即使求怜悯,也难宽恕那恶行。
如同野狼心性凶狠难动恻隐,
我这心灵由我那母亲铸就。
歌队
(第七曲首节)
我如阿里亚人捶胸悲泣,
仿效基西亚哭丧女们的习俗,
请看我不断地一次次捶打,
不断地一次次伸开手臂,
不断地来回一声声拍击,
拍打我这不幸的头颅。
(第八曲首节)
啊,啊,母亲,敌人,
凶狠的母亲,如理葬仇敌,
埋葬君王无国丧,
埋葬丈夫无哀戚,
无悲恸,无啜泣地作殡殓。
(第九曲首节)
啊,你诉说了这种种不敬,
她会为辱没父亲作偿付,
凭借众神明的意志,
凭借我这双手的力量,
在把她杀死后我也死去!
歌队
(第九曲次节)
啊,你可知道你母亲曾砍下
被害者的四肢,再把他埋葬,(谋杀者认为这样可以防报复)
他这样做也希望
你永生淮以忍受,
请看你父亲死得多悲惨!
(第七曲次节)
你说明了家父遇害的情形,
我未能在旁边,被人们赶走。
我被锁进那后屋如恶犬,
失去了欢笑,只有悲伤,
暗暗哀泣泪水如泉流,
请把我的话牢牢记住。
歌队
(第八曲次节)
记住吧,听清这些话语,
把它们牢牢铭刻在心里。
往事如此已知晓,
未来如何该明了,
要勇敢,义无反顾地向前走。
(第十曲首节)
我请求你,父亲啊,与我们一起。
父亲啊,我也泪水涟涟请求你。
歌队
请你接受孩子们的共同请求,
听到他们的悲怨,返回阳世,
一起去打击可恶的仇敌。
(第十面次节)
但愿威力助威力,真理助真理。
神明啊,让公正的祈求成为现实。
歌队
听了他们的祈求寒颤钻心头。
命运不可逆转,自古如此,
请应允他们的恳切祈求。
歌队
(第十一曲首节)
世代相传的不幸,
悖天逆理的恶行,
鲜血飞溅的凶杀,
啊,难以忍受的悲痛愁苦,
啊,难以抚平的不尽苦难!
(第十一曲次节)
祖传家藏的药剂,
无需向他人求助,
自己可救援自己,
啊,充满屠载的血腥仇怨,
啊,地神们齐声吟唱的颂歌!
(终曲)
请听吧,冥土的常乐神明,
请助佑这声声悲惨的祈求,
让胜利属虔诚的人们。
父亲啊,你未能如帝王那样死去。
我请求把这王室的权力赐给我。
父亲啊,我也请求你,求你让我
躲过灾难,让埃吉斯托斯死去[……]
那样你会得到人们惯常的祭奠,
否则你会不受敬重,享受不到
丰盛的祭礼,地上浓郁的祭品香气。
我在结婚时也会从祖产的妆奁中
给你敬献丰厚的婚嫁嘉庆酹奠,
在所有的坟茔中我将首先酹奠你。
大地啊,请让家父还阳间观看战斗。
佩尔塞法萨1啊,请给我们力量。
父亲啊,请记住你是在沐浴时被戕杀。
块勒克特拉
父亲啊:请记住那非同寻常的罩袍。
父亲啊,你是被非铜制的罩网捉住。
被罩在预先准备的罩袍里,令人耻辱。
父亲啊,愿你会被这些耻辱激起。
父亲啊,请拾起你最最亲切的头颅。
请派遣正义之神与孩儿们共战斗,
或者让我们以类似的狡诈对狡诈,
如果你虽被战胜,却仍想战胜他们。
父亲啊,请再听我最后一个祈求:
请看你的孩儿们正匍匐在你坟前,
请你怜悯女儿和儿子的同声哭求。
请不要让佩洛普斯的后裔遗毁灭,
那时你虽遭死亡,却又并未死去。
孩子们会为故去的前辈保留记忆,
有如软木浮子能带起张开的鱼网,
使亚麻线绳不至于沉入大海深渊。
听我们的哭诉,都是为你齐悲伤,
你接受我们的祈求,亦即拯救你自己。
歌队长
你们的坚定的祈求无可指摘,
凭吊这未受哭泣的被杀者的坟茔。
但是你已经决心要采取的行动,
你就开始吧,试试神明的意愿。
你说得对,不过我想问一句,
她为何派人来祭奠?是何原因
使她迟迟来补赎这难补赎的痛苦?
这只是对无感知的死者表示
可怜的抚慰,可我看这些礼物
不足以补赎她那血腥的罪孽。
纵然为一次凶杀倾家产祭奠,
如俗语所说,也会是徒劳无益。
如果你知道原因,请给我说明。
歌队长
孩子,我知道原因,我当时在宫里。
夜游的恐惧如梦幻,使她震惊,
亵渎的女人才派人来作祭奠。
你可知道那梦幻?请给我说说。
歌以长
据她自己说,她梦见了一条蛇。
这梦幻怎样发展,怎样结束?
歌队长
她把它如自己的孩子裹进襁褓。
这新生的恶怪需要什么食物?
歌队长
她在梦中亲自给那蛇哺乳。
那可恶的东西未曾咬伤乳部?
歌队长
那怪物连同乳汁吸出了凝血。
这梦非无缘无故,梦幻会应验。
歌队长
她从梦中惊醒,大声呼叫,
点起许多灯光,耀眼明亮,
驱除笼罩王后寝间的昏暗。
就这样她派我来给亡灵祭奠,
希望以此治疗她那受创的心灵。
我祈水故乡土地和父亲的坟茔,
但愿母亲的梦幻能为我应验。
我看到她这梦幻处处相吻合。
既然那蛇与我有共同的出生,
又被裹进与我同一个襁褓里,
吮吸我当年曾经吮吸过的乳头,
同乳汁一起吸出了淤积的血液,
母亲为此惊恐得大声地呼喊,
这就是她必定会在暴力下死去,
既然她哺育了怪物,我就是那蛇,
我将杀死她,这说是梦幻的含意。
歌队长
我乐意赞同你对梦幻的解释,
但愿如此。现在请指点朋友们,
说说什么该做,什么不该做。
我的指示很简单,姐姐回宫去,
你们对我的计划要严守秘密,
让那些谋杀可敬之人的人们
也陷入计谋,被同样的圈套杀死,
这就是洛克西阿斯的明确吩咐,
从不诳语的预言神阿波罗的指示。
我将打扮成来客,外邦人装束,
去到宫门前,和这位朋发一起,
皮拉得斯,外邦人,在家时的伴友。
我们将操帕尔涅索斯口音,
模仿福基斯人使用的那种方言。
守门人不会热情接待我们,
因为这宫廷处于邪恶的支配下。
我们暂且等待,或许有人会
从宫门前经过,这样地议论:
“如果埃吉斯托斯在宫里得禀报,
他为何要把乞援人拒之门外?”
我只要能跨过这宫廷的门益,
发现此人坐在家父的座椅上,
或者他走来与我迎面相遇,
我敢说待他垂下限皮询问,
尚未说完“客人,你来自何方”,
我已用铜刃把他刺倒成死尸。
对杀戮从不餍足的埃里倪斯
将鸣下这第三杯纯净的血液。2
(对埃勒克特拉)
现在你要在宫中认真照应,
使得一切事情都井然有序。
(对歌队)
我请求你们说话保持分寸,
何时该沉默,何时该说什么。
至于其他事情,我相信那位
鼓励我战斗的持剑神会作调理。