古罗马奥维德-《变形记》-卷十-在线阅读

1—85:俄耳甫斯和欧律狄刻的故事

从这里,许门飞过无边的天空,他穿着橘红1色的外衣,飞到齐科涅斯人2当中,听见俄耳甫斯3的声音在召唤他。但是俄耳甫斯召唤又有什么用处?不错,婚姻之神许门在俄耳甫斯结婚时确是在场,但是他既未给新婚夫妇祝福,也没有显露笑容,也没有显示吉兆。他所举的火炬不住劈啪作响,浓烟熏眼,随你怎样扇,也点它不着。婚礼的结束比开始还糟,新娘和陪伴她的一群女仙在草地漫步,被一条蛇在脚踝上咬了一口,倒地死了。这位洛多珀的歌者4在阳世恸哭尽哀已毕,想到阴间去试试,于是就壮着胆子走进泰那洛斯5的大门,下到地府。他走过成群的有形无体的死人的鬼魂,他见到了统治这些鬼魂和这片阴森的国土的冥王和他的王后珀耳塞福涅6。他弹起竖琴,一面唱,一面说道:“神啊,你们统治着地下的世界,我们凡人迟早都会来到这里。请你允许我说实话,把花言巧语放在一边,我来此并非寻找塔耳塔洛斯7,也不是来降伏三头蛇发的怪物墨杜萨。我到此的原因是寻找我的妻子:她误踏了一条蛇,蛇咬了她,把她毒死,夺去了她的青春妙龄。我不否认我也曾试图努力忍受过。但是爱神把我征服了。在人间,爱神是尽人皆知的,但是他是否在这里也很有名,那我就不知道了。不过我猜想他在这里恐怕也不是默默无闻的。旧日传说你的王后就是被你抢来的,如果此话不虚,那么你也和爱神有过瓜葛。我请这阴森的地界,无边的混沌,广大而死寂的国土帮助我,我请求你告诉我,我的短命的欧律狄刻的命运究竟如何了。我们的一切都是你的恩赐,我们虽然在人间有片刻的停留,但迟早只有一个归宿,我们都要到这里来的,这里是我们最后的家。你对人类的统治最为长久。我的妻子,等她尽了天年,也终究会归你管辖的。我求你开恩,把她赏还给我。但是如果命运拒绝我的权利,不还我妻子,那我就决定不回去了。我们两个都死了,你可以更高兴些。”

他一面弹着竖琴,一面说了这番话,旁边那些无血无肉的鬼魂听了也都黯然泪下。坦塔罗斯8也不追波逐浪了;伊克西翁也惊讶不已,连轮子都不转动了;秃鹰也不去啄提堤俄斯9的肝脏了;柏洛斯的孙女们10 也不装水入瓮了;西绪福斯11,连你也坐在石头上不动了。据传说,复仇女神也被他的音乐感动,第一次脸上流下眼泪。统治下界的王和王后也不忍拒绝他的请求了。他们把欧律狄刻传来。她是新鬼,由于脚上受伤,走路还是一翘一翘的。俄耳甫斯接过妻子,要把她领回去,不过有个条件,就是,不出阿维尔努斯山谷12不准回头看她,否则就要收回原命。他们沿着一条上坡小路走着,走过的地方一片死寂,毫无声响。路很陡,看不清楚,淹没在一片漆黑之中。走着走着,眼看快到人间的边界了,这时他忽然怕她没有跟着他,很想看看她,就忍不住回头看了一下,立刻她就滑下黑暗的深渊中去了。他连忙伸出手去,想把她揪住,想要拉住她的手,但是,倒霉的人,他扑了一个空。她虽然第二次又死去,但是她并没有埋怨丈夫,她埋怨什么呢?丈夫爱她啊!她最后只说了一声“再见”,她丈夫恐怕并没有听见,她便又落回原来出发的地方去了。

俄耳甫斯眼看自己妻子又死了,站着发呆,就像一个人看见了颈上拴着铁链的三头狗一样,吓得麻木了,直到本性变了,自己化为顽石13才不感觉害怕;又像自愿担承别人的罪名的俄勒诺斯和自诩美貌而不幸的勒泰亚(两人原是同心相爱,如今却变成流水潺潺的伊得山上的顽石)14。俄耳甫斯请求允许他再渡迷津,但是地府的守卫把他赶回。他穿着肮脏褴褛的衣服在岸边痴坐了七天,什么都不吃,每日以忧思、悲伤和眼泪充饥。他一面埋怨地府之神太残忍,一面他便回到洛多珀和北风呼啸的海摩斯山去了。

倏忽三年过去,太阳已三度到了宝鱼宫15,俄耳甫斯一直不和女性谈爱情,也许因为他上次遭到了不幸的结局,也许因为他立誓不再娶妻。虽然如此,许多女子却都热恋着这位诗人,许多人因为遭到他的拒绝而悲伤。他把爱情转移到少年童子身上,爱着他们短促的青春和如花的妙年,在特剌刻各邦树立了风气。

86—105;俄耳甫斯在树丛里

特剌刻有一座山,山上有一大片平原,长满了茂盛的绿草,只是并无树荫。当这位天神的后代、诗人俄耳甫斯坐下来弹起竖琴,就长起了一片绿荫。有卡俄尼亚的橡树,有杨树,高枝的橡树,柔软的椴木,山毛榉,达佛涅女神变的月桂树,脆弱的榛木,适于做枪杆的白蜡树,光滑的银杉,坚果累累的栎树,令人喜爱的梧桐,五色缤纷的枫树,喜欢长在河边的垂柳,恋水的罗陀树,长青的黄杨,纤细的柽柳,双色的爱神木,结深蓝色浆果的灌木。听到了琴声,带青藤也迈开柔韧的脚步来了,和它一起来的还有卷须的葡萄,披挂着藤蔓的榆树,花楸,云杉,挂满红果的杨梅树,奖给优胜者的、柔软的棕榈,还有树干光秃、树顶宽阔叶茂、为众神之母库柏勒所钟爱的长松(库柏勒喜爱她的少年祭司阿提斯,把他的人形换成一个松树,僵立在树干之中)。

106—142:库帕里素斯变成柏树的故事

在这一群树木之中还来了锥状的柏树,从前他是个少年,被喜欢弹琴弯弓的阿波罗神所钟爱,现在他已变成一棵树。原来在卡尔泰亚平原上有一头大鹿,是件神物,属当地女仙们所有。它的角展开得十分宽阔,可以给它的头遮荫。这角上还饰着闪闪发光的黄金,在它滚圆的脖上挂一条镶着宝石的项链,直垂到前腿。在它前额上用细皮条系着一个银符,摆来摆去,这是从它一出生就挂着的。在它的两耳上,额角凹陷的地方,挂着散发莹泽的珍珠。这鹿不知什么叫害怕,天性里也没有怯懦,常常来到人家,甚至让陌生人抚摩它的脖子。但是最喜爱它的是库帕里素斯,他是克阿族里最美的少年。他常常领那鹿到牧草鲜美的草地,和清澈的泉水边去,有时候编一个五彩缤纷的花环挂在它的犄角上,有时又像个骑士骑在它背上,揪住套在它嫩嘴上的紫缰,兴高采烈地指挥它一会儿到这儿,一会儿到那儿。

一个夏天的正午,喜欢到海滩来的巨蟹,张开弯弯的蟹脚,在太阳光下晒得发热,16这鹿疲倦了,卧在树阴下青草地上乘凉休息。少年库帕里素斯无意之中投了一枪刺中了那鹿,他见这鹿惨遭伤害,眼看就要死了,他也决心和它死在一起。日神把所有的安慰话都说尽了,还告诫他要节哀,要看对象。但是那少年只是一味地哀恸,只求上天赏他一件最后的礼物,那就是让他一直哀恸到永恒。无休止的哭泣使他的血液耗尽,四肢开始变成绿色,本来披在雪白的前额上的头发变成了一丛倒竖的针叶,优美的树梢笔挺地指向星空。日神悲伤地叹息道:“我要哀悼你,你也将哀悼别人,你将与哀悼的人们为侣。”

143—219:俄耳甫斯弹唱朱庇特抢走伽尼墨得斯、日神爱上许阿铿托斯的故事

俄耳甫斯招来了这些树之后,又招来一群野兽和飞禽,围成一圈,他坐在中央。他用拇指调弄琴弦,琴弦虽然发出不同的声音,但他最后把它们调到听来和谐了,于是他开口唱道:

“世间一切都拜倒在朱庇特的权威之前,缪斯女神,我的母亲,借朱庇特之力,启发我歌唱吧。我以前经常歌颂朱庇特的威力,我也曾以更严肃的调子歌唱过巨人和胜利地向弗勒格拉17平原投下的霹雳。现在我需要的是轻松的音乐,我要唱的是天神所爱的男童,和违礼纵情的姑娘因诲淫而受罚的故事。

“众神之王有一次强烈地爱上了佛律癸亚一个男童,叫伽尼墨得斯18,于是他就想,保持本来面目不行,应当变成另外一个什么。他想变成一只鸟,但又不屑于变成任何一种鸟,只想变成一只能携带霹雳的鸟。主意打定,他立刻展开假翼穿空而去,把伽尼墨得斯这伊利乌姆的牧羊童攫到天上,一直到今天,虽然朱诺不乐意19,他还是在给朱庇特合仙露,端酒杯。

“还有一个阿米克莱的青年,叫许阿铿托斯20,日神福玻斯本想把他安置到天上,可是严峻的命运不给他时间。但是这青年以另一种方式获得了不朽:每当春风驱走了严冬,白羊星座接替了水淋淋的双鱼星座,他就破土而出,在绿草地上开出鲜花。我的父亲日神福玻斯最爱他。福玻斯不惜离开他主宰的、位于世界中心的得尔福21,徘徊在欧洛塔斯河畔和没有城墙的斯巴达22附近,琴也不弹了,弓箭也间置不用了。他把平时做的事都抛诸脑后,宁愿陪伴着许阿铿托斯背起捕兽网,牵着狗,走在崎岖的山岭上,朝夕相处,越发培育了他的恋情。

“一天,太阳刚走在已过的夜晚和未来的夜晚之间,和两头的距离相等的时候,他们两个脱下衣服,用橄榄油把浑身涂得发亮,开始比赛掷宽铁饼。福玻斯先掷,他把铁饼拿平,向天空扔去,它的重量劈开了对面的云层,过了很久才落到地上,显出投铁饼的既有膂力又有技术。那位斯巴达少年一则冒失,二则急于想要赛一赛,立即冲过去,去拾那铁饼。不料铁饼碰在硬地上,弹回空中,正砸在他脸上。日神,正像那少年自己,吓得脸色发白,抱起他瘫软的身体,想恢复他的体温,拭干他那可怜的伤口,敷上草药,想保住他正在流失的生命。但是一切办法都不奏效,伤势已是无可救药了。就像在一座花园里有人折了紫罗兰或笔直的罂粟花或含着一根根黄蕊的百合花,花就立即凋萎了,垂着萎缩的头,再也直不起来,头顶颠倒,望着地面;同样,这少年低下垂死的脸,头颈里没有一点气力,支持不住头的分量,倒在肩上。福玻斯说道:‘俄巴路斯的后代啊,你倒下了,你的青春被剥夺了,我眼看着致你于死命的伤,不能不说这都是我的过错啊。我看着你,不能不悲伤,也不能不谴责我自己,是我的手把你害死的。我造成了你的死。可是,我又错在哪儿呢?和你比赛也能叫做错吗?我爱你也能叫做错吗?我但愿能替你死,这是我应得的,要不就和你死在一起!但是我是被命运的规定所限制,不能这样做,不过我还是要和你永远在一起,永远记着你,你的名字永远留在我嘴边。我用手弹琴,我歌唱,我弹唱的都将是你。你将变成一种新花,花上的斑纹将标志我的叹息。将来还有一天,有一位最勇敢的英雄23将和这花联系在一起,因为花瓣上的斑纹将标他的名字。’当日神在说这番实实在在的话的时候,只见流到地上染红了绿草的血,已不是血了,在那地方已长出一朵比推罗紫还鲜艳的花,形状颇似百合花,只是百合花的颜色是银白的,它是紫的。日神虽然给了这少年变成一朵花的光荣,但他不满足,他还要把悲伤的感情写在花瓣上,这就是为什么这花的花瓣上有 AIAI形状的斑纹24,这就是日神悲伤的符号。斯巴达也以出了一个许阿铿托斯而骄傲,这光荣一直持续到今天,现在每年还按老习惯举行庆典,纪念许阿铿托斯。

220—297:俄耳甫斯弹唱皮格玛利翁的故事

“假如你问起矿产丰富的阿玛托斯25,假如你问她26是否还以她的普洛普洛提得斯27为骄傲,她一定会咒骂她们,同时也咒骂那些头生双角,因而名叫克拉斯泰28的人们。在他们的门前,在过去,常设有祭朱庇特的神坛。朱庇特是好客的神,凡有外路人看见神坛上挂满了血,还以为是阿玛托斯的居民宰了乳牛或两岁的绵羊放在那上面祭神呢,哪晓得其中的罪恶勾当。神坛上的血乃是被屠杀的客人的血。好生恶死的维纳斯见了这种渎犯神明的祭法,心中大怒,准备放弃她在塞浦路斯的城池和原野,但是她说道:‘这些美好的山河和城市犯了什么过错呢?它们有什么不是呢?我不如把这些不敬神明的人处死或流放,或者给他们一种介乎死亡和流放之间的刑罚。这岂不就等于说把他们的形状改变么?’她正在犹豫把他们变成什么样的形状,忽然看见他们头上的双角,她心想这一对犄角倒可以保留,因此她就只把他们的身体变成凶恶的雄牛。

“但是那些不敬神的普洛普洛提得斯竟敢否认爱神维纳斯为神。因此女神大怒,据说从此她们就成为出卖肉体和名誉的始创者了。她们既然丧失了羞耻之心,脸上的血也硬化了,29因此,只须稍变,就成顽石了。

“塞浦路斯人皮格玛利翁30看到这些女子过着无耻的生活,看到女子的生性中竟有这许多缺陷,因而感到厌恶,不要妻室,长期独身而居。但同时他运用绝技,用一块雪白的象牙,刻成了一座雕像,姿容绝世,绝非肉体凡胎的女子可以媲美。他一下就爱上了自已的创造物。雕像的面部就像是真正的少女的脸面,你一见就会当作是有生命的,你会觉得如果不是怕羞,她还很想人去抚弄她呢。艺术之高,使人看不出是人工的创造。皮格玛利翁赞赏不已,心里充满了对这假人的热爱。他时常举手去抚摩它,看它究竟是血肉做的还是象牙雕的。他简直不承认这是象牙雕的。他吻它,而且觉得对方有反应。他对着它说话,握住它的手臂,只觉自己的手指陷进它的手臂,于是他又怕捏得太重,不要捏出伤痕来吧。他向它说了许多温存话,有时送给它许多姑娘们喜爱的礼物,例如贝壳、光滑的卵石、小鸟、五颜六色的花朵、百合花、彩色球,以及树上滴下的、眼泪似的琥珀。他替它穿起衣服,给它戴上宝石指环,项上挂了一长串项圈,耳朵上戴上珍珠耳环,胸前佩上项链。这些都很美,但是不假装束的雕像本身的美也不亚于这些。他在床上铺好紫红色的褥子,把它睡在上面,称它为同床共枕之人,把一个软绵绵的鸟绒枕放在它头下,好像它有感觉似的。

“这一天正是爱神维纳斯的节日,全塞浦路斯岛都集会庆祝。一只只的小母牛,角上挂着金彩,牵到神坛前,雪白的颈上吃了一刀,神坛上是香烟缭绕。皮格玛利翁也在神坛上供过祭品,站在地上,结结巴巴地祷告道:‘天神啊,如果你们什么都能赏赐,请你们赏给我一房妻室——‘,他没有敢说‘把我的象牙姑娘许配给我,’只说道:‘把一个像我那象牙姑娘的女子许配给我吧。’金发的维纳斯正好在场,知道祷告人的心意,于是显示了吉兆,祭坛上的火焰连跳三跳,发出三次光芒。他回到家中,就去看雕像,俯在榻边,吻她。她经他一触,好像有了热气。他又吻她一次,并用手抚摩她的胸口。手触到的地方,象牙化软,硬度消失,手指陷了下去,就像黄蜡在太阳光下变软一样,再用手指去捏,很容易变成各种形状,如此经过处理变成有用之物。这位多情人十分惊讶,又高兴又怀疑,生怕自己弄错了,再三地用手夫试。不错,果然是真人的躯体!他的手指感到脉搏在跳动。这位帕福斯英雄连连感谢维纳斯,又去吻那嘴唇,这回是真嘴唇了。姑娘觉得有人吻她,脸儿通红,羞怯地抬起眼皮向光亮处张望,一眼看见了天光和自己的情郎。在结婚的时候,维纳斯也光临了,因为这段婚姻原是她促成的。当月亮九度圆缺之后,他们生了一个女儿,名叫帕福斯,这座岛就是从这位女儿而得名的。

298—502:俄耳甫斯弹唱密耳拉的故事

“皮格玛利翁又生了一个儿子,叫喀倪刺斯。喀倪剌斯如果没有子女,那他就可以算做一个幸福的人了。我下面要讲的故事是个很可怕的故事。做女儿的,你们走远点;做父亲的,你们也走远点;即使你们听了我这故事感到舒服,也千万不可信以为真,只当它从来没有发生过;假定你们相信它,那你们也应相信恶有恶报。如果人的天性真是允许这种罪行出现,我真为伊斯玛利亚人31庆幸,也为我们国家庆幸,因为我国离那能够产生这种罪行的地域很远。潘凯亚32可以盛产香膏,肉桂、香术、树上溢出的乳香和各种香花,但是它也产没药树33,这却是不值得羡慕的,这新树种的出现是付出很大的代价的。就连丘比特也不承认他的箭曾把你射伤34,他说他的火炬35与你的罪行无关。是复仇三女神之一带着冥河的柴火和肥肿的毒蛇对着你吹了妖气,才使你犯罪的。恨自己的父亲,是罪过;可是你这种爱比起恨来,是更大的罪过。

“各地的王孙显贵都来向你求婚,整个东方的青年都争着想娶你,密耳拉,你可以从所有这些人里面选一个做你的丈夫,唯独有一个人要除外。

“不错,她自己也感觉到这种‘爱’是肮脏的,而且也与它斗争。她对自己说:‘天神啊,我祈求你们,虔诚啊!儿女对父亲的神圣职责啊!不要让我犯罪,抵制这种犯罪行为吧,如果这确是犯罪的话!但是爱父之情不可能诅咒这种爱,其他动物都随意杂交,小母牛和生它的公牛,马和它自己生的母马,山羊和它自己生的羊群,以至飞禽,都杂交,这没有什么可耻的。它们有这种权利,真是幸福,人类顾虑太多,订出恶毒的法律;凡是大自然允许的,法律都嫉妒,加以禁止。掘说有这样一些种族允许母与子、女与父交配,亲子之情由于两层关系而更增强了。我真不幸,没有出生在这些种族,我只是因为地点这偶然因素而受着熬煎!我为什么要纠缠在这上面呢?不正当的欲望,滚开!他是值得爱的,但只能作为父亲来爱,因此如果我不是伟大的喀倪剌斯36的女儿,我可以和喀倪刺斯结合。但是现在因为他属于我,所以他不属于我37,我和他很亲,这件事本身对我不利,我若是个陌生人,是不是可以好一些呢?我愿意出走,走得远远的,走出我祖国的疆界,只要我能避免罪恶,可是不幸的爱把我这爱他的人留住,即使别的事不准做,我至少可以看他,碰碰他,和他说话,吻他。但是,你这不害臊的姑娘,你还指望得到更多吗?你要想想,你把名分和关系都扰乱了!你愿意变成你母亲的情敌,你父亲的情妇吗?你愿意你的儿子叫你姐姐,你的弟弟叫你母亲吗?你难道不怕那一头黑蛇发的三姊妹吗?受良心谴责的人都看到她们在眼前、脸前挥舞着火炬,显露着凶相,而感到骇怕。你应当趁你现在还没有做出罪恶的勾当的时候,心里先不要存罪恶的念头,不要以肮脏的结合来玷污伟大的天伦!就算你想做,现实也不让你做,你父亲是个正人君子,恪守礼数的——唉,我多么希望他心里也有我这种爱啊!’

“这是她所说的;而喀倪刺斯呢,大批有地位的求婚人使他不知所从,于是就来问她自己,把求婚人的名字一一告诉她,问她愿意嫁给哪一个。开始时,她沉默不语,眼睛盯住父亲的脸,心里七上八下,热泪充满了眼眶。喀倪剌斯误以为这是姑娘家害羞,叫她不要哭,给她擦干两颊的眼泪,还吻了她一下。这真使她太高兴了,她父亲既问到选婿的事,她就回答道:‘我要一个像你这样的。’他当然不懂她的意思,所以就表示赞同,并说:‘我希望你永远敬重天神、父母。’她一听这话,意识到自己内心的罪,把头低了下来。

“午夜来临,睡眠解除了人们的忧虑和身体的疲劳。但是喀倪剌斯的女儿彻夜不寐,不能控制的欲火消损着她,她又开始狂热地祈求,她时而绝望,时而跃跃欲试,既想要,又觉得可耻,不知该怎么办才好,就像一棵大树被斧子砍了,只欠一斧就要倒下,左右摆动不知倒向哪边,她的心也是受到各种打击而左右摇摆,一会儿倾向这样做,一会儿倾向那样做,两面倒。她的情欲,除了一死,是不会平息的,不会终止的。她决定一死。她下了床,决定投环自缢,把个绳圈套在房梁上,说道:‘亲爱的喀倪刺斯,别了,你要了解我死的原因!’说着就把雪白的头颈套进环里。

“据说,她的喃喃自语被守在门外的忠心耿耿的奶娘听到了。老婆婆立刻起来,打开门,只见密耳拉在准备自杀,立刻大声呼叫,又是捶胸,又是扯自己的衣服,又是把绳套从姑娘的脖子上解开。最后她才腾出工夫又是哭,又是拥抱,又是问她为什么要寻短见。姑娘一言不发,眼睛一动不动望着地上,后悔自己行动太慢,自杀的企图被人发现了。老婆婆露出一头白发和干瘪的奶,说看在从小喂她,在摇篮里摇她的分上,坚持要她说出她的心事,说出她为什么这么痛不欲生。她避开老婆婆的问题,只是叹气。老奶娘却一定要问个水落石出,保证不仅仅代她保守秘密。她说:‘告诉我吧,让我来帮助你,我年纪虽老,但还有些办法。如果是疯病,我倒有一个人,她会念咒用草药治这病;如果是谁对你施了妖法,她也可以用道法祓除;如果是神怒,可以献上牺牲,平息神怒。我想不出还有什么其他缘故了。你们的家运是平安的,昌盛的,你的父母也都健在。’

“密耳拉听到奶娘提她父亲,她从内心深处叹了一口气。迄今为止,奶娘并没有怀疑姑娘有什么歹心,可是她预感到这一定是爱情问题。她坚持不懈,恳求姑娘一定要告诉她是怎么回事,又把那哭哭啼啼的姑娘搂在自己衰老的怀里,一面颤颤巍巍地用两臂抱着她,一面又说道:‘我觉出来你是爱上谁了,你不要害怕,在这件事上,我一定好好帮你的忙,连你父亲都不让他知道。’

“密耳拉听了像疯了似的,猛地从奶娘怀里跳了起来,一头扑到床上,说道:‘我求求你,你给我走开,别让我羞死!’奶娘还逼她说,她叫道:‘你给我走开,不要再问我难过些什么了!你费尽气力想知道的,是件有罪的事。’老婆婆听了打了一个冷战,伸出一双抖颤着的手(既因为年老又因为害怕而双手发抖),匍匐在地抱住密耳拉的脚,恳求她,一会儿好言好语,一会儿,如果她还不说,又吓唬她,并且还威胁着要揭发她投环自尽的事,另一方面又答应她坦白了爱情就帮她的忙。姑娘拾起头,泪水涌上来流满了奶娘的胸前,几次想说,几次又止住不说,把一张羞脸用衣服盖住,说道:‘我的母亲有这样一个丈夫真幸福啊!’她就说了一句,接着就叹气。奶娘明白了,浑身上下一阵寒战,一直冷到骨髓,她的根根白发吓得倒竖起来,她讲了许多道理,想要尽可能地排除她那些可怕的欲念。姑娘虽然明知奶娘的告诫句句是真话,但是她如果得不到满足,还是决心一死。‘你活下去吧,’奶娘说,‘占有你的——’她不敢说出‘父亲吧’几个字,就不说了,并向神明发誓绝不食言。

“这时正是已婚的妇女庆祝一年一度的刻瑞斯女神节,她们身上都穿了雪白的袍子,用第一批收割的麦穗编成环献给女神,九夜禁止和男子发生关系。在那妇女群中也有国王的妻子肯克雷伊斯,她也来参礼。因此,合法的妻子离去,国王就空床独处,那喜欢奉承的奶娘发现国王喝醉了酒,就告诉他有个姑娘真心爱他,并且捏造了一个假名字,还夸耀了一番她的美貌。国王问她有多大年纪,奶娘说:‘和密耳拉差不多大。’国王就叫奶娘把她带来,奶娘回去大叫道:‘高兴吧,我的孩子,我们胜利了!’这位不幸的姑娘听了并不全心全意感到快活,相反,心里充满不祥的预兆,使她忐忑不安,但是她也有几分高兴,她的心里就是这样矛盾着。

“万籁俱静,大小熊星之间的牧夫座的车辕已倾斜,密耳拉来干她那罪恶勾当了。金色的月亮逃离了天空,乌云遮住了不愿多看的星辰,黑夜失去了星火,伊卡洛斯第一个把脸遮起,因为敬爱父亲而封为神的厄利戈涅38也把脸遮起。密耳拉的脚在行路中绊了三次,阻止她前进,报丧的猫头鹰阴森森地叫了三遍,发出不祥的预兆,但是她照旧往前走,暗影与黑夜减弱了她的羞耻心。她左手紧握着奶娘的手,另一只手摸黑探路。她已经到房门口,把门推开,奶娘把她搀了进去。但是她一害怕,两膝一软,坐瘫在地上,脸上失去血色,她起来再走,早已魂不附体。她走得离罪恶越近,就更觉恐怖,后悔不该如此胆大妄为,真想能走回头路,不要被人认出来。她正要缩回去,那老婆子的手早领着她,把她牵到高榻边,交了出去,说道:‘喀倪剌斯,拿去吧,她是你的了,’留下这两个该诅咒的人在一起。父亲把自己的亲骨肉接过,叫她不要怕。因为她年轻,他偶然叫了她一声‘女儿’,她也叫他‘父亲’,这种称呼更十足说明了他们的罪恶。

“她离开的时候,已怀上了罪恶的孕。第二夜他们又重复犯罪,而这远非最后一次。最后喀倪剌斯忍不住想看看情人的模样,取来一盏灯,灯下照见的是自己的女儿和自己的罪行。他痛苦得说不出话来,从挂着的剑鞘里抽出明晃晃的宝剑。密耳拉趁着黑夜的阴影抽身逃跑,才免得死在剑下。她到处流浪,经过广阔的田野、棕榈遍地的阿拉伯、潘凯亚的农田。

“她流浪了九个月,她疲乏了,在萨拜亚停了下来,因为肚子越来越重,几乎无法负担了。她又怕死又对生活厌倦,不知道想要干什么才好,她想了想,祷告道:‘天神啊,不知你们哪位肯听听我的忏悔,我应当受到也愿意受到最严厉的惩罚,但是我若活下去,那就是玷污活人,我若死了,也是玷污死人,把我从生死两界都驱逐出去,不要让我活,也不要让我死,把我变了吧!’有的神听到了她的忏悔,她的祈祷获得了反应,因为就在她说话的时候,大地把她的腿埋上了,脚趾破裂,长出根须,向斜里伸展出去,支持着修长的树身;她的骨骼也变成坚硬的木头,骨髓依旧,而血液却变成了树液,手臂变成了大树枝,手指变成了小树枝,皮肤变成了坚硬的树皮。树在长着,包住了她沉重的肚子,掩没了她的胸,眼看就要盖住她的颈部,她忍受不了这样的拖延,她缩下头去凑那向上长的树,把脸埋进树皮里。她的身体虽然失去了旧日的感觉,但是她还能流泪,热泪从树上一滴一滴地流下来。甚至她流的泪也很有名气,从树干上渗出来的树脂至今还保留着女主人的名字叫‘木拉’39,这是永世不会被人遗忘的。40

503—739:俄耳甫斯转述维纳斯对阿多尼斯讲的故事;阿塔兰塔拾金苹果;阿多尼斯之死

这个乱伦而怀孕的胎儿在树身内日渐成长,就想找条出路,脱离母体。树身的中部膨胀了,母亲觉得腹中沉重不堪,感到产前的阵痛,但是喊不出声音来,无法呼唤路喀娜来帮她分娩。但是它看去仍像个挣扎着的产妇,弯着树身,时常发出呻吟,眼泪下落,树身尽湿。慈祥的路喀娜站在呻吟的枝丫旁,用手抚摩着它,口念助产的咒语。不久,树爆开了,树皮胀裂,生下了一个呱呱喊叫的男孩41。林中的女仙们放他睡在柔软的草地上,用他母亲的眼泪当油膏,敷在他身上。甚至嫉妒女神也不得不称赞他的美,因为他简直就像画上画的赤裸裸的小爱神。假如你再给他一副弓箭,那么连装束也都一样了。

“光阴如流水,不知不觉,瞒着我们,就飞逝了;任何东西,随它多快,也快不过岁月。这个以姐姐为母亲,以祖父为父亲的孩子,好像不久以前还怀在树身里,好像才出世不久,不想一转眼,可爱的婴孩早已变成了少年,竟已成人,比以前出脱得更加俊美了。甚至连维纳斯看见了也对他发生爱情,这无疑是他替母亲报了仇。42原来维纳斯的儿子,背着弓箭,正在吻他母亲,无意之中他的箭头在母亲的胸上划了一道。43女神受伤,就把孩子推到一边,但是伤痕比她想像的要深,最初她自己也不觉得。她见到这位凡世的美少年之后,便如着迷一样,心目中早没有了库忒拉岛、大海围绕的帕福斯、渔港克尼多斯、矿产丰富的阿玛托斯。44她甚至远避天堂,情愿和阿多尼斯在一起,厮守着他,形影不离。虽然平常她最爱在树阴底下休息,保养自己的容貌,增进自己的丰采,但是现在她却翻山越岭,穿林木,披荆棘,把衣服拦腰束起,露出双膝,活像狄安娜的打扮。她也吆喝猎犬,追逐那没有危险的野兽,例如飞跑的野兔,长角的麋鹿;至于什么区猛的野猪,贪心的豺狼,她却躲开它们;至于那些张牙舞爪的熊,满身牛血的狮子,她更是远远避开它们了。阿多尼斯啊,她也还警告过你,说在这种野兽面前不可以太大胆。她说:‘在胆小的野兽面前,要显得勇敢,但是在胆大的野兽面前逞强是很危险的。我的孩子,不要为我而去鲁莽冒险,而且也不要去招惹那些天生有武装的野兽,否则你虽然得到荣誉,我却会付出很大的代价。青春、美貌、任何可以感动我维纳斯的那些东西,是决不会使狮子、浑身是刺的野猪或凶恶的野兽的耳目心窍有所感动的。野猪露着弯弯的尖牙,它若冲来,真有雷电的力量;黄毛狮子如果发怒,更是势不可挡。这一切,我都怕,我又都恨。’他问她原故,她回答道:‘我来告诉你吧,你听了一定会惊奇,这件事发生在很久以前,它的结果很是惊人。但是因为我向不打猎,现在着实疲倦了,看,那边正好有一棵杨树,树下一片荫凉,正在等我们去,那里又有草地可以作榻。我很想和你在草地上休息休息。’她说着就躺了下来,把头枕在他胸前,一面不时吻着他,一面说出下面的故事。

“‘你也许听说过有一个姑娘,在赛跑的时候,比快腿的男人都快。这并不是乱造的谣言,她确实曾把男人战败。你也很难判定是她跑得快更值得你赞美呢,还是她的美貌更值得你赞美。有一次这位姑娘去求签,问婚姻大事,神回答说:“阿塔兰塔啊,45丈夫会给你带来不幸,不要想嫁个丈夫。但是你又逃不脱,你纵然活着,还会遭到不幸的。”她接到神签,非常惶恐,于是就独身隐居在树林中,并且严词拒绝大批向她求婚的人。她说:“你们是得不到我的,除非哪个比我跑得快。和我赛跑吧。胜过我的,我就做他的同床共榻的妻子,如果落在后面的话,那么你就得死。要比赛,就是这个条件。”她的条件固然残酷,但是她的美貌又确实迷人,因此即使条件如此,还是有成群的冒失鬼前来求婚,要求试试运气。有一次,希波墨涅斯46在座,观看这不近情理的赛跑。他说:“谁愿意为了娶妻而冒这么大的危险呢?”他责备那些青年过分狂热了。但是等到他自己看见阿塔兰塔的美貌和赤裸的身体——她美丽得简直和我一样,或者和你一样,假如你是女子的话——他就呆住了,伸出手去喊道:“请你们原谅,我不该责备你们,我方才不知道你们所追求的是这样的人物。”他一面赞扬,一面心里也发生了爱情,并且希望那些青年都输给她,心里又嫉妒又担心。他说道:“我为什么不在这场比赛中试试运气呢?”有勇气的人,必会得到天神帮助。希波墨涅斯正在心中盘算,姑娘两脚如飞,在他面前跑过。他虽然佩服她跑得比一支箭还快,但是他却更为赞赏她的美。而她在跑的时候,显得特别美。她齐到脚面的长袍迎着风向后飘荡,头发披在雪白的肩上,光彩夺目的腰带在膝盖前飘舞,在那洁白的少女的身体上泛出红晕,正像太阳透过紫红帘幕照在白玉的大厅上的颜色一样。他正在注意观看这一切的时候,竞赛的人已经到了终点,阿塔兰塔已经戴上胜利者的花冠。那些输了的青年唉声叹气地如约受到惩罚。

“‘这些人的前车之鉴并没有能够阻挡希波墨涅斯,他站出人丛,眼望着姑娘,说道:“战胜这些笨手笨脚的青年又算得什么光荣?和我比比吧!如果命运注定我胜,那么你败在我这样一个人手中也不算羞辱。我的父亲是翁刻斯托斯城的墨伽琉斯,他的祖父是海神涅普图努斯,因此我就是海上之王的曾孙。我的勇气也不亚于我的出身。假如我输了,那么你把希波墨涅斯战败,必然会得到不朽的大名。”他说这话的时候,斯科纽斯的女儿眼睛望着他,面上露出柔情,不晓得是赢他好呢,还是让他赢了去好。于是她说道:“不知哪位天神嫉妒美少年,要毁灭这位少年,让他冒生命的危险来向我求婚。若叫我评判,我是不值这么大的代价的。我也并非被他的俊美的仪表所感动——虽然这确也足以感动我——而是我看他还不过是个孩子。他本人并没有使我动摇,是他那小小年纪使我动摇了。此外,他又如此勇敢,如此不怕死;据他说,他又是海神的第四代后裔;他又爱我,认为和我结婚即使命运不允因而丧生也是值得——这些也都是使我动摇的原因。外乡人,趁现在还不晚,赶快走吧,你要避免这桩流血的婚姻才是,和我结婚是有性命危险的。别家姑娘没有会拒绝和你结婚的,很可能哪位有才智的姑娘会选中你呢。——但是已经有这么许多人死在我手,又何必怜恤你一个呢?他爱怎样便怎样。他既然不以那些求婚者的死当作前车之鉴,他既然不爱惜生命,那就让他死吧。——但是只因为他愿意和我一起生活,就非让他死不可吗?就非让他受到不应得的处罚吗?我即使胜利,也会受人唾骂。但这过错也不在我。我衷心希望你放弃了吧,但是你既然丧失理性到了这样的程度,我但愿你比我跑得快。他那男孩子的脸多像小姑娘!可怜的希波墨涅斯,你要是从没有见过我的面多好!你是应该生活的。但是如果我的命不这样苦,如果严厉的命运之神不禁止我结婚,你是我唯一愿意同床共榻的人。”姑娘说完,也没有人教导她,她就第一次感觉到了爱情的冲动,她也不知道是怎么回事,在不知不觉之中堕入了情网。

“‘这时,大家和她的父亲都催促赶快照常举行比赛。海神的后裔希波墨涅斯就向我发出请求的呼声,他说道:“我求求库忒拉岛的女神来帮助我完成这桩冒险的事业,完成她对我表示的爱情吧。”一阵和风把他低声吐诉的祷告吹到我耳朵里,老实说,我很感动。但是情况紧迫,必须赶快去帮他。在我这里有一片田野,本地人把它叫做塔玛索斯,是塞浦路斯岛上最肥沃的一块土地,在古时候人们特意把它划出来献给我,用来供奉我的庙宇。在这片田野上有一棵树,树叶是黄金的,果子也是灿烂的黄金,沉甸甸的压得树枝直响。我正从这里来,恰巧手里拿着三个刚摘下来的金苹果。我就单向他显相,别人都看不见,走到他面前,教他如何使用这苹果。这时号角吹出了信号,他们两个蹲在地上,从起点像两支箭似的直向前蹿,飞跑的脚就像不沾地似的。你简直会相信如果他们在海面上跑,脚都不会沾湿,在秋熟的麦田上跑,脚都碰不着麦穗。观众又是喊叫又是鼓掌,给希波墨涅斯喝彩,他们向他喊道:“希波墨涅斯,不要错过时机,快跑啊,快跑啊。赶快。用足了气力啊。不要耽误时间。你一定会赢的。”究竟是墨伽琉斯的英雄儿子听了这些话更高兴呢,还是斯科纽斯的女儿听了更高兴,这倒很值得怀疑。当她本可以越过他去的时候,她却屡次迟迟不前,用很长的时间望着他的脸,看了半天才无可奈何地把他超过。这时他有些疲倦了,喉咙里又是喘气又觉得干燥,而终点还很远呢。最后,他就把三只金苹果中的一只丢了出去。姑娘一见,显出赞赏的神情,很想拾起这灿烂的果子,于是就离开跑道,在地上拾起那还在滚转的金球。希波墨涅斯这回跑在她前面了,观众大声欢呼。她加快速度,弥补耽搁和损失的时间,又把希波墨涅斯丢在后面了。第二只苹果又掷出来,她又停下,又追赶他,又把他超过。现在到了竞赛的最后一段了。他说道:“女神啊,你赏了我金苹果,现在来帮助我吧!”说罢他用足气力把最后一只灿烂的金苹果向田野里斜掷了出去,她若去拾,再回来,就会耽误很多时间。姑娘好像犹豫了一会儿,不能决定是去拾呢还是不拾。我就逼着她去捡起来,并且增加了果子的重量,因此既增重她的负担又使她拖延了时间。好了,不要让我的故事说得比赛跑的时间还长吧,姑娘落在了后面,胜利者把胜利品带了回去。

“‘阿多尼斯,难道我不应该受到感谢、不应当受到他的香烟供奉么?但是他却忘恩负义,既不谢我,也不给我烧香。那我就立刻大怒,感到这是极大的侮辱,决心以后再不轻易叫人这样侮辱我,并决定惩罚他们两个,以儆效尤。有一次,他们两人正走过树林深处一座庙宇,这座庙是古时候著名英雄厄喀翁47为了还愿建造的,供奉的是众神之母库柏勒。他们走了半天路,需要休息。这时由于我的鼓动,希波墨涅斯忽然情欲大发。在庙旁不远有一块像山洞似的凹进去的地方,上面有天生的海绵石遮盖,光线幽暗,自古以来就是个敬神的地方,里面有祭司们供着的许多木雕神像。他就进入这里,做出了不应做的事,玷污了圣地。那些圣像都把眼睛避开,头戴堡垒冠的众神之母几乎要把这对罪人投入地府的迷津,但是又觉这样的惩罚太便宜他们了。因此她就在他们光润的颈项上盖上黄色的鬃毛,他们的手指变成了兽爪,手臂变成了兽腿,全身的重量大部分集中在胸部,他们的尾巴拖到地面的沙土上。他们的脸上带着怒气,他们一说话就发出吼叫的声音,他们的新婚洞房没有了,只在草莽中徘徊。他们变成狮子之后,固然可以恐吓别人,但却老老实实地衔着环替库柏勒拉车。这种野兽,以及任何见人不避反而挺出胸膛和人厮斗的野兽,好孩子,为了我,你千万要躲避,不要逞英勇,害了我们两人。

“她警戒他一番之后,驾起天鹅车,驰向天空去了。但是青年阿多尼斯凭自己勇气,哪里把她的劝告放在心上。正巧他的一群猎犬追着了一头野猪,把它从窠里赶了出来,正当它要从树林里窜出去,他一枪投中了它的腰部。凶恶的野猪用嘴把血淋淋的标枪拔出,立刻来追赶阿多尼斯,他这时心慌了,死命逃跑。野猪的长牙一下扎进了他的腰里,他躺倒在黄沙地上,奄奄一息。维纳斯驾着轻车,由飞翔的天鹅托着,正走在天空中央,还没有到达塞浦路斯,远远听见阿多尼斯垂死的叹息,立刻勒转天鹅,回头奔来。等到她在半空中看见他躺在血泊中,已经死了,她立刻跳下车来,撕破衣裳,扯散头发,捶胸大恸。她一面埋怨命运女神,一面哭道:‘我不能让你们48什么都管。阿多尼斯,我一定永远用我的悲痛来纪念你,每一年我一定让人们来纪念你的死,像我一样地哀悼你,49我一定要把你的鲜血变成一朵花。珀耳塞福涅,50据说以前你曾得到允许,把一个女仙变成薄荷花,如此说来,我就不能把我的青年英雄变成一朵花么?’说着她便用芬香的仙露洒在他的鲜血上,鲜血沾着仙露,就像黄泥中的水泡一样膨胀起来。不消一点钟的时光,地上就开出一朵血红的花,就像硬皮中包着榴子的石榴花那样红。但是这花一开就谢;只要轻风一吹,脆弱的花朵就很容易落下。这花的名字就是风的名字。”51

  1. 罗马新娘的嫁衣是橘红色,婚姻之神所着衣裳也是橘红色。 ↩︎
  2. 齐科涅斯人(Cicones)是特剌刻地方的一民族。 ↩︎
  3. 俄耳甫斯是希腊特刺刻(Thracia)的王子,著名的乐师,他的妻欧律狄刻(Eurydice)是个女仙。 ↩︎
  4. 洛多珀(Rhodope),特刺刻的一座山,歌者指俄耳甫斯。 ↩︎
  5. 泰那洛斯(Taenarus),指地府。 ↩︎
  6. 珀耳塞福涅(Persephone),即普洛塞庇娜的希腊名称。 ↩︎
  7. 塔耳塔洛斯(Tartarus),阴界,死亡。 ↩︎
  8. 坦塔罗斯(Tantalus),见卷四,458行。 ↩︎
  9. 提堤俄斯(Tityus),巨人,也因想抢夺天上女神拉托娜(日神及狩猎女神之母),被罚入地府,有秃鹰啄他的肝脏,啄完又长新肝,苦痛永无止境。 ↩︎
  10. 柏洛斯(Belus),亚叙王,有五十孙女,她们被迫嫁给埃及王的五十王子,因而都把自己丈夫杀死。她们在地府受的处罚是用筛子汲水,倾人无底水槽,槽满为止。诗人此处用瓮(urna),与传说略有出入。 ↩︎
  11. 西绪福斯(Sisyphus),见卷四,460行。 ↩︎
  12. 阿维尔努斯(Avernus),即地府。 ↩︎
  13. 传说赫刺克勒斯战胜地府守犬“三头狗”刻耳柏洛斯(Cerberus),牵着它走,有人看见.就变成了石人。此处所谓“本性变了”即指变成石人而言。 ↩︎
  14. 俄勒诺斯(Olenos),传说系锻冶之神武尔坎之子。他的妻子勒泰亚(Lethaea),自诩比天神还美,被罚变为石头,俄勤诺斯愿意代妻受罚,天神把二人都变为顽石。 ↩︎
  15. 黄道十二宫的最后一宫,一年之中,太阳最后经过此宫。 ↩︎
  16. 巨蟹指星座,太阳行至巨蟹座,是炎热的夏天。 ↩︎
  17. 天神与巨人战斗的地方,天神获胜,朱庇特建立了统治。 ↩︎
  18. 伽尼墨得斯(Ganymedes),特洛亚始祖特洛斯(Tros)的幼子。 ↩︎
  19. 因为他成了朱庇特的娈童。影射罗马贵族的糜烂生活。 ↩︎
  20. 许阿铿托斯(Hyacinthus)(风信子),日神爱他,但在一次掷圈游戏中受误伤致死。 ↩︎
  21. 得尔福(Delphi),日神所居圣城。 ↩︎
  22. 许阿铿托斯的家乡。 ↩︎
  23. 指特洛亚战争中希腊将领埃阿斯(Ajax)。 ↩︎
  24. AI,叹息声。据传说,埃阿斯死后,他的血流在地上,地上也长出一朵花,花瓣上有他的名字:AIAE,参看卷十三,398行。 ↩︎
  25. 阿玛托斯(Amathus),爱神的塞浦路斯岛上的城市。 ↩︎
  26. 指爱神维纳斯。 ↩︎
  27. 普洛普洛提得斯(Proproetides),是阿玛托斯城中的一些女子,她们不承认爱神是神,被罚为娼妓。 ↩︎
  28. 克拉斯泰(Cerastae),意云“生角的”,是塞浦路斯岛上一种居民,因得罪爱神,变为雄牛。 ↩︎
  29. 意谓,不知赧颜,厚颜无耻。 ↩︎
  30. 塞浦路斯王(与迦太基女王狄多之兄皮格玛利翁有别)。 ↩︎
  31. 即特刺刻,意为远方。 ↩︎
  32. 潘凯亚(Panchaia),阿拉伯以东的岛,盛产香料。 ↩︎
  33. 即密耳拉(Myrrha),这个故事的主要人物。 ↩︎
  34. 指密耳拉是变态,并非爱情。 ↩︎
  35. 引导新婚者人洞房之用。 ↩︎
  36. 喀倪剌斯(Cinyras),亚述王,密耳拉的父亲。 ↩︎
  37. 这类修辞手法,是罗马诗人共同的癖好。意思是:因为他是我的父亲(属于我的),所以不能结合(属于我)。 ↩︎
  38. 伊卡洛斯(Icarus)与第八卷中同名人物为两人,此为厄利戈涅(Erigone)和佩涅洛佩(Penelope)姊妹之父,厄利戈涅因父亡而哀伤,自缢而死,故以“孝”闻,死后变为室女座,伊卡洛斯为牧夫座之大角星。 ↩︎
  39. 木拉(Murra),没药树脂,即密耳拉(Myrrha)。 ↩︎
  40. 一说喀倪剌斯夸耀女儿密耳拉比维纳斯更美,维纳斯以乱伦惩罚他。他要杀女儿,维纳斯又把女儿变成树。他把树劈开,生出阿多尼斯(见下),维纳斯又把阿多尼斯藏起。按历史发展,这神话可能写的是母系社会中宗教领袖娶母系女祭司,将来她成为氏族之长,他仍能延续其统治,而女祭司名义上是他的女儿。 ↩︎
  41. 即阿多尼斯(Adonis)。 ↩︎
  42. 密耳拉的乱伦是维纳斯勾引的。 ↩︎
  43. 中小爱神箭伤者,必堕情网。 ↩︎
  44. 库忒拉(Cythera)是爱琴海中岛屿,维纳斯在此岛海面上出世。克尼多斯(Cnidos),小亚细亚海港。以上两地,和帕福斯及阿玛托斯都崇奉维纳斯。 ↩︎
  45. 阿塔兰塔(Atalanta),玻俄提亚(Boeotia)王斯科纽斯(Schoeneus)之女,与卷八,380行的阿塔兰塔为两个人物。 ↩︎
  46. 玻俄提亚一青年。 ↩︎
  47. 厄喀翁(Echion),卡德摩斯播种龙牙,生出许多武士,这些人互相残杀,只剩五人,厄喀翁就是其中之一,见卷三,126行。 ↩︎
  48. 指命运三女神。 ↩︎
  49. 指阿多尼斯节日。据说,维纳斯的悲伤感动了地府的神,地府的神就允许阿多尼斯每年有六个月在地上和维纳斯一同生活。他在春天回到人间,冬天死去。 ↩︎
  50. 见本卷15行。她所变的女仙门特(Menthe),即薄荷花之意。 ↩︎
  51. 意思是“风神之女”,据说这种花见风即开。 ↩︎
真心欢迎各位文史哲爱好者,添加我的个人微信 SuperQSC 。添加微信后,我会邀请您加入我们的【微信交流群】,获取各类文史哲资源,随时获取更新动态,真心期待您的添加。(纯交流,不收费,放心加,没套路~)(另外,平时实在没精力维护各种PDF资源的,也不打算靠倒卖PDF挣钱,所以需要PDF之类的,还是积极的京东、当当、微信读书支持正版)另外,如果涉及任何版权方面的问题,您要求我下架的,也可以联系我,我立刻下架。
(0)

相关推荐

  • 马工程版-《西方哲学史》-第十四章 费希特哲学与谢林哲学-在线阅读

    第十四章 费希特哲学与谢林哲学 德国诗人亨利希·海涅说:“德国被康德引入了哲学的道路,因此哲学变 成了一件民族的事业。”① 而费希特与谢林把康德哲学发展为彻底的先验唯心 论,把人的自我意识夸大为决定一切的绝对自我或普遍精神,从而建构了他们 唯心主义的世界观、社会历史观和人生价值观。他们的哲学是康德哲学与黑格 尔哲学之间承前启后的发展阶段。 第一节 费 希 特…

    书籍分录 2024年11月5日
    136
  • 亚里士多德-《论动物部分》-第四卷-在线阅读

    第四卷 【1】 对内脏、胃以及其他各个部分业已说过的不仅适合于卵生四足动物,同样也适合于无足动物,如蛇。的确,这两类动物很接近,蛇好像是躯体拉长了的、无足的蜥蜴。另外,鱼类相似于这两类动物,唯一的差别是后者为陆生动物,因此有肺,而前者无肺,但有鳃。鱼类没有膀胱,上述两类动物除龟之外也没有。因为这两类动物的肺是无血的,饮水很少。它们体内的液汁被转换为鳞甲介壳,…

    书籍分录 2024年9月29日
    179
  • 第四节 大巴西尔的创世论与三位一体说

    大巴西尔(St.Basil,the Great,329—379)是卡帕多奇亚(Cappadocia)三教父之一,另外两位即尼斯的格列高利(Gregory of Nyssa)和纳西昂的格列高利(Gregory of Nazianzus,约 329—390),前者 是他的弟弟,后者是他的好友。大巴西尔生于小亚细亚东北部卡帕 多奇亚的该撒利亚(Caesarea…

    书籍分录 2023年11月27日
    263
  • 第三节真理的基本性质与分类

    在对真理的构成因素作分析后,赫伯特进一步将真理的基本性 质概括为七个命题,它们分别是: (1)“真理是存在的”。这个命题用于反对对真理的无知和怀疑。 (2)“真理与事物自身一样永恒、一样古老”。这个命题将“存在” 规定为真理的主题,从时间上规定了真理的范围。它说明凡是存在 ① 赫伯特:《论真理》,第90页,洛特里奇/托莫斯出版社,1992。 ②同上书,第81…

    书籍分录 2023年11月25日
    436
  • 莱布尼茨-《人类理智新论》-第四卷 论知识-第四章 论我们的知识的实在性-在线阅读

    第四章 论我们的知识的实在性 §1.②斐 有的人没有懂得具有正确观念的重要性和了解它 们的符合和不符合的重要性,会以为我们在那上面如此细心地进 行推理是在建造空中楼阁,而在我们的整个系统中只有理想的和 想象的东西。一个头脑发热的狂想者,会更加具有更生动和更大 量的观念;因此他也就会有更多的知识。在一个狂信者的幻觉中 ② E本作§2,误。 ① St.Fergi…

    书籍分录 2025年4月18日
    21
关注微信