(塔尔提比奥斯偕侍从上)
赫卡柏,你知道我作为传令官许多次
从阿开奥斯军中走到特洛伊城里来,
所以,夫人啊,你是早就认识我了,我是
塔尔提比奥斯,这是来传达新的命令。
--------
啊,亲爱的特洛伊妇女们,这就是我先前害怕的事情。
--------
你们已被分配了,如果你们害怕的就是这个。
--------
哎呀呀!你说我们被分配给特萨利亚、
佛提亚或卡德墨亚地方的某个城邦了?
--------
你们各归各的主人,不是分配在一起。
--------
谁分配给谁了呢?哪一个特洛伊女人
能有好运在等着她呢?
--------
我都知道;但请一个个地提问,
别一下子打听全体。
--------
我那女儿,可怜的卡珊德拉,
请你告诉我,谁分得了她。
--------
大王阿伽门农选中了。
--------
去给克吕泰墨涅斯特拉做奴隶?
哎呀呀!苦命呀!
--------
不,是他偷偷地要她做了床上人。
--------
什么?她是福波斯的女祭司呀!
那金发之神给了她处女生活的恩典。
--------
这姑娘的热情射中了他的爱心。
--------
我的女儿啊,快丢掉那神圣的钥匙,
快从你身上脱去那神圣的服饰,
从你的头上摘下那神圣的花冠!
--------
得到了国王的宠幸不是她莫大的好运吗?
--------
你方才从我身边抓走的那个女孩怎样了?
--------
你是问波吕克塞娜还是别的谁?
--------
她被抽签分配给了谁?
--------
她被确定去侍候阿基琉斯的坟墓了。
--------
天哪!我竟生了一个看管坟墓的奴隶!
不过,朋友,请问这是
希腊人的什么风俗或礼数?
--------
你的孩儿交了好运,她有福了。
--------
这是什么意思?她还看见阳光吗?
--------
她有了个归宿,摆脱了痛苦。
--------
但是,那坚强不屈的赫克托尔的妻子
可怜的安德洛玛刻怎样了?碰上了什么命运?
--------
阿基琉斯的儿子得到了她这特选的奖品。
--------
再说,我这需要用一根拐杖来做第三条腿
支撑这老弱身躯的人又给谁去做奴隶?
--------
伊塔卡的王奥德修斯赢得了你做奴隶。
--------
哎!哎!
让我用手拍打这饺了发的头
用指甲抓破这两边的脸
哎,苦呀!
我竟被这可恶的奸诈之徒抽得,
他是正义的仇敌,残忍的狐狸,
他掉动分岔的舌头,
指鹿为马再指马为鹿,
把所有我们原先的朋友变成了我们的敌人。
啊,特洛伊的妇女们,为我痛哭吧!
可怜我堕入了厄运,
苦呀,我遭到了最大的不幸,
哎呀,我完了!
--------
歌队长
你的事情,王后啊,你是知道了,
可是,哪一个阿开奥斯人或希腊人主宰我的命运呢?
--------
(向随从们)
伙计们,去,快把卡珊德拉
带来这里,我好把她交到
元帅手里,然后把分配定了的
女俘再分送到别的首领那里去。
--------
呀!为什么里边出现火炬的亮光?
这些特洛伊女人在干什么?烧她们
离开她们的国土,她们想要自焚
宁死不走?实在说,一个自由人
这种处境很难受得了。
开门,开门!别让她们得逞。
叫阿尔戈斯人不快,害我挨骂。
--------
不,这不是纵火,是我疯狂的女儿
卡珊德拉急乎乎往这里奔来。
--------
将火炬举起来,拿过来给我,
让我照亮这神殿,敬礼这神明(指阿波罗)。
看!圣殿亮起来了。
啊,许门(阿波罗的儿子,一个美少年),婚姻之神,
新郎有福了(指阿伽门农),
我也有福,嫁给了
阿尔戈斯的王家。
啊,许门,婚姻之王!
--------
母亲啊,你不停地啼哭,
哀悼我的亡父,
悲叹我亲爱的祖国,
我却在这里举行婚礼,
高举火把,
火光通明,
许门啊,向你致敬。
啊,赫卡忒,也请你放出亮光,
在闺女出嫁时按照习俗,
抬起轻巧的脚步,给歌队领舞!
欢快地高呼∶"好啊,好啊!"
仿佛祝我父亲福如大海。
这歌舞是神圣的。
福波斯啊,来做领队吧,
我在你庙前的月桂树间虔诚献祭。
啊,许门,婚姻之神!
--------
来呀,母亲,参加这歌舞,
跟着我的步伐,抬起你的双脚,
踏着欢快的节拍,这边那边地旋转!
啊,请你们唱一支快乐的婚歌,
赞美婚姻之神许门,
祝我做新娘幸福!
来吧,你们这些衣着华丽的弗律基亚
姑娘,来为我的婚礼歌唱吧,
祝贺我嫁给这命中注定的丈夫!
--------
歌队长
王后啊,快抓住这疯疯癫癫的姑娘,
别让她轻举脚步,走进阿尔戈斯人的兵营!
--------
赫菲斯托斯啊,为凡人的婚礼点亮火把
是你的职司,但这次你点起的是忧伤,
远非我的希望。哎呀,我的孩子,
这样的婚礼绝非我所希望∶
作为一个女俘,在阿尔戈斯人的矛尖下出嫁!
将火把给我!你这样举着它狂奔不像话,
我的儿啊,厄运没有使你头脑清醒点,
你还是那个老样子,疯疯癫癫。
--------
特洛伊妇女们啊,把那松脂火炬拿进去,
别唱她的婚歌了,把它换成痛哭流涕!
--------
请把胜利的花冠戴到我的头上。
母亲啊,庆祝我嫁给一个国王。
送我去吧!如果发现我不情愿,
你就强逼我。只要洛克西阿斯在,
娶了我将比海伦的婚姻对他更有害。
我要杀了他毁了他的家,
替我的父亲和兄弟们复仇。
--------
关于行动本身我就不说了,我也不提
那要砍我脖子和别人脖子的斧子,
不提我的婚姻将引起的杀母之斗
和阿特柔斯家族的衰败。
--------
现在我要说明阿开奥斯人远不及我们这城邦
幸福———我虽然神灵附体,但还头脑
清楚,疯狂还没发作——
他们只为了一个女人,只因了爱神,
为了追回海伦,牺牲了无数生命。
还有他们那智慧的统帅,为了最可憎的东西
丢掉了最珍贵的东西,为那个女人,
为兄弟牺牲了自己和孩子们的天伦之乐。
而那个女人原是自愿出走,并非被劫持离家的。
--------
希腊人自从踏上斯卡曼德罗斯河岸起
便相继死亡,并非因他们的国土受到侵占,
也不是因为他们祖国的城池受到破坏,阵亡者
倒在异国的土地上,看不见自己的儿女
也没有妻子在身边给他穿上送终的衣裳。
家里也出现和兵营里类似的情况∶
妻子死时已是寡妇,父母死时家里没有儿子,
白费了养育孩子的辛苦,再没有人祭奠他们,
在他们坟前的地上浇泼鲜血。
他们的军队只配得到这样的赞语。
他们的丑事还是不去说它的好,
他们的罪恶故事我也不想去说唱。
--------
但是,特洛伊人,首先,是为祖国而献身,
他们赢得最光荣的名声。一旦倒在
敌人矛尖下,他们的尸体会被战友
抱回家来,安葬在祖国的土地里,
葬礼有必要的亲人亲手为他们料理。
至于那些没有战死的弗律基亚人,
他们终日同自己的妻子儿女住在家里,
阿开奥斯人可没有这样的乐趣。
--------
至于赫克托尔和他令人伤心的遭遇,
请听听我的看法。他死了,去了,
但他作为英雄的名声还留在人们心间,
而这都是阿开奥斯人的入侵造成的,
不然他的勇敢便无从表现。
还有帕里斯,他甚至娶了宙斯的女儿,
要不然他就会在家乡娶一门亲默默无闻。
--------
凡是明智的人自然应该避免战争,
但是,一旦战争临头,英勇的牺牲
给城邦带来光荣,懦怯给它带来耻辱。
为此,母亲啊,莫为特洛伊悲伤,
也别为我的婚姻难过;我将以我的婚姻
把我和你所憎恨的人灭掉。
--------
歌队长
尽管你笑对自己的灾难,不忧反乐,
你歌唱它,但或许不能证明歌唱的事情可以做到。
--------
若不是阿波罗使你神志狂乱,
你用这样的话送我们的将帅
离开这地方,不会不受到惩罚。
--------
话说回来,这些以智慧闻名的贵人
一点不比被认为一文不值的人高明。
看,那个全希腊最大的王,
阿特柔斯亲爱的儿子竟迷上了这个
疯狂的姑娘,胜过一切别的女人,
我虽身分低微,也不会看中这样的妻子。
(向卡珊德拉)
如今既然你心智不健全,你这番
我让它一阵风吹散了;我们元帅
美丽的新娘,快跟我上船去吧!
(向赫卡柏)
至于你呢,等拉埃尔特斯之子想要带走你时,
也跟着去吧。你去侍候一位贞洁的夫人;
所有来到伊利昂的人都是这么称呼她的。
--------
这奴才好厉害!这种人为什么叫作"传令官"?
他们原不过是人人憎恨的东西,
暴君和城邦豢养的奴才呀。
(向塔尔提比奥斯)
你说我的母亲将去奥德修斯家里?
如果这样,阿波罗的神谕还有什么威信,
既然它预言——我最明白它的谕意——
我母亲将死在这里?余下的事
我不说啦,它有辱我的母亲。
--------
那命运多磨的人(指奥德修斯)还不知道什么苦难在等着他呢∶
到那时他会觉得我和弗律基亚人
所受的苦难简直是幸运。因为特洛伊城下的十年之外
他还得再过十年,才能孤身一人间到自己的家乡….
--------
他要经过一个狭窄的海峡,那里的岩洞里
住着可怕的卡律布狄斯,他将遇见吃生肉的
满山游牧的独目巨人,遇见利古里亚的能把人
变成猪形的克尔克,然后是在苦咸的海浪上
船破落水,遇见爱吃洛托斯果实的人,
碰见太阳神的牛群,它的肉将发出人的吼声,
叫奥德修斯听了毛骨悚然。长话短说,
我只告诉你,他还要活着进地府,他虽能逃过海难,
但一到家里将发现那里有一大堆的麻烦在等着他。
--------
但是,我有什么必要说奥德修斯的受苦呢?
--------
(向塔尔提比奥斯)
带路,让我尽快去嫁给那地府里的新郎!
--------
啊,达那奥斯人的统帅,别自以为不可一世,
你将被人在黑夜里————不是白天———可耻地埋葬。
我自己也将被杀了,赤身裸体抛弃在狭谷里,
泡在冬天的流水里;身为阿波罗的女祭司,
我将在新郎的坟墓近边给野兽撕食。
啊,你,这神秘的礼物,我最亲爱的神的花环!
啊,别了,往日的快乐!因为我不再主持庙祭了。
去吧!趁还清白时我把这花环从身上扯下,
把它交给轻快的风送还给你,啊,预言之神。
(向塔尔提比奥斯)
你们元帅的船在哪里?我必须走上哪一只?
别再闲逛着等待顺风鼓起船帆,
快把复仇三女神之一的我从这地方带走吧!
别了,母亲,莫再悲伤!啊,亲爱的祖国!
还有你们,我地下的兄弟们,我们的生身父亲,
你们不久就会见到我了;我将胜利地加入鬼魂队伍,
在破坏了阿伽门农的家庭之后;是他毁了我们。
--------
歌队长
赫卡柏上年纪了;你们这些侍候她的人,
没看见女主人倒在地下,不言不语?
还不快去扶她?你们这些没良心的,
就让她倒在那里?快把老人家扶起来!
--------
多余的帮助终归是多余的,啊,闺女们,
就让我倒在这里吧!因为,从我现在的受苦
以及我受过了和将要受的痛苦看,我都应该倒在地下。
天神啊!——虽然我们呼求诸神并不能得到他们的帮助,
但是每当我们遭到厄运的时候,
呼求神灵不失为一种合适的做法——
首先,我想要唱我往日的幸福,
为当前的不幸博得更大的同情。
我本是一位公主,嫁给了一位国王,
我为他生育了十分勇敢的儿子们,
他们并非滥竽充数,都是弗律基亚人中的佼佼者;
没有一个特洛伊的、希腊的或东方的妇女
能够自豪地说她生育过这样的儿郎。
然而我目睹了他们倒在希腊人的长矛下,
把我的白发献在了他们的坟上,
我也曾亲眼目睹——并非从别人那里听说——
并且痛哭,他们的父亲普里阿摩斯
被杀在自己宫前的祭坛旁,
亲眼看见特洛伊的陷落。我还生养了
女儿们,总想为她们挑选一门高贵的丈夫
不料却被抢走了,为敌人生养了她们。
从今而后再也没有希望看见她们了,
也再不能指望得到她们的探望。
最后,作为这不幸的顶点。
一个老婆子,我也要到希腊去做奴隶。
主人将把最不适合老年人的工作
强加于我,叫赫克托尔的母亲
管钥匙看大门,或做面包,
要我睡惯了宫床的
干瘪了的背睡在地铺上,
叫我这衰老的身体穿上破衣烂衫,
这种与我的高贵身分不符的卑贱衣着。
我已经遭受的和将要遭受的不幸
其根源都是一个女人的婚姻。
我的孩子,参加过众神狂欢歌舞的卡珊德拉啊,,
你在怎样的灾难中丧失了童贞呀!
还有你,苦命的波吕克塞娜,你到哪里去了?
我虽然生养了许多孩子,却没有一个儿子
或女儿来帮助我这苦命的母亲。
(向歌队)
你们为何扶起我?我还有什么希望?
给我带路,——我从前曾经步履优雅地走在特洛伊的大街上,
如今成了一个奴隶,——把我带到一片陡崖边的
草地上,让我在那里哭得声嘶力竭
滚下去死掉!一个正在交好运的人
在他生时,切莫说他是幸福的。