本站声明:本站绝无任何宗教信仰,积极拥护各项国家政策。本站资源仅用于个人学习使用。
关于《圣经》各个中文译本的两篇对比文章:
- 中文圣经译本流源:http://www.chaoren.club/9828.html
- 中文圣经版本比较:http://www.chaoren.club/9827.html
可以看到中文译本的网站:http://www.godcom.net/——这个网站也跟本站没有任何关系。
写在前面
本站出于学习方便,使用现代中文译本(1997年修订版),并精简了。
关于现代中文译本:
- 现代中文译本,是于1979年出版的中文圣经译本,又于1997年出版《现代中文译本修订版》,对象是刚接触《圣经》的读者。此译本的翻译工作开始于1971年,由许牧世教授、骆维仁博士、周联华博士、王成章博士和焦明女士等人所翻译。
- 译者有鉴于华人最常用的《圣经和合本》字句暗晦难明,与现代中文的文句有差距。其次,考古学发现许多较接近使徒时代的原文圣经抄本,用此作为译本的依据,更能有效阐明真理。故此译者决定出版通顺易懂、又具时代特色的《圣经》。
- (原文可以参考:http://www.godcom.net/xdzw/--这个网站跟本站没有任何关系)
关于去掉句前编号:
《圣经》各个译本,每一句前边是有编号的,主要便于学术深入研究使用。但在《圣经》的原始手稿中是没有章节编号的,《圣经》最初的文本是连续书写的,没有像现在这样明确的章节划分。章节编号是后来逐渐添加上去的,目的是为了方便查找、引用和研究经文。例如,旧约圣经的章节划分主要是在公元 13 世纪由犹太学者雅各·本·哈雅因确定的,而新约圣经的章节划分则是在公元 13 世纪由一位名叫斯蒂芬斯的学者完成的。章节编号在现代的很多用途中也很重要,比如在教会讲道、学术研究等场景中,方便人们准确地定位和引用经文。但对于非专业读者来说,编号的存在可能会显得有些生硬和学术化,影响阅读体验,故而去掉了编号。去掉编号后,《圣经》的文本就会更像一本普通的文学作品,使读者在阅读时有流畅的体验,不会被数字打断,从而更容易沉浸在故事和教义中。
关于细节文案调整:
现代中文译本,在很多句子上有给出A、B、C、D不同的翻译选项,本文出于文案通顺的角度,选取了其中看起来更通顺的译本,进行了细微调整,不影响整个故事的整体走向。
关于标题合并调整:
新中文译本《圣经》每小节都给了一个标题标注,这个并不是《圣经》原有的内容。在《圣经》的原文中,无论是希伯来文的旧约还是希腊文的新约,都没有这些小节标题。这些标题是后人在翻译过程中添加的,目的是帮助读者更好地理解经文的结构和主题。不同版本的《圣经》可能会有不同的标题标注,因为它们是由不同的翻译团队根据各自的解读和理解添加的。本文也根据个人理解进行了一些合并,主要合并的是短短两句话单独构成的一节的情况,以此降低章节总数、提高网站响应速度。
正文目录
《旧约》
查漏补缺:(这个是本站自用的,读者可忽略,用于查验哪章还没录入)
《出埃及记》
《利未记》
《民数记》
《申命记》
《约书亚记》
《士师记》
《路得记》
《撒母耳记上》
《撒母耳记下》
《列王纪上》
《列王纪下》
《历代志上》
《历代志下》
《以斯拉记》
《尼希米记》
《以斯帖记》
《约伯记》
《诗篇》(P1、P2、P3)
《箴言》
《传道书》
《雅歌》
《以赛亚书》
《耶利米书》
《耶利米哀歌》
《以西结书》
《但以理书》
《何西阿书》
《约珥书》
《阿摩司书》
《俄巴底亚书》
《约拿书》
《弥迦书》
《那鸿书》
《哈巴谷书》
《西番雅书》
《哈该书》
《撒迦利亚书》
《玛拉基书》
《马太福音》
《马可福音》
《路加福音》
《约翰福音》
《使徒行传》
《罗马书》
《哥林多前书》
《哥林多后书》
《加拉太书》
《以弗所书》
《腓立比书》
《歌罗西书》
《帖撒罗尼迦前书》
《帖撒罗尼迦后书》
《提摩太前书》
《提摩太后书》
《提多书》
《腓利门书》
《希伯来书》
《雅各书》
《彼得前书》
《彼得后书》
《约翰一书》
《约翰二书》
《约翰三书》
《犹大书》
《启示录》