文章目录[隐藏]
阿伽门农多少沾点卷王
阿开奥斯军中的其他首领屈服于
温柔的睡眠,整夜在船边沉入梦境,
唯有阿特柔斯的儿子,士兵的牧者
阿伽门农一直未能进入甜蜜的梦乡,
他的心里还在盘算着许多要务军机。
有如美发的赫拉的丈夫发出闪电,
降下狂烈的暴雨或是冰雹、寒雪,
雪花飘落到田间或杀人的战争的大口里,1这10个字的原诗晦涩,意思费解
阿伽门农也这样从胸中,从心的深处,
胸脯不住地颤动,发出不断的叹息。
他遥望特洛亚平原,但见伊利昂城前
燃起无数的火光,双管和排箫音乐、
士兵们的吵嚷阵阵,使他倍感忧烦;
--------
又看看阿开奥斯人的船只和军队啊,
他禁不住从头上连根扯下一绺头发,
向那位高高在上的主神宙斯祈求,
从他的高贵的心里发出大声的叹息。
他左右思索,觉得这样做最为合适,
和他一起商量出一个最好的策略,
使全体达那奥斯人免却目前的灾难。
他抬身坐起来穿上衬袍,把精编的绳鞋
系在光亮的脚上,把褐色狮皮披上肩,
耀眼而宽大,直拖到脚边,把长枪操起。
墨涅拉奥斯也是心神不安、左思右想
墨涅拉奥斯也心神不安,睡眠未能
爬上他的眼睑,他也为阿尔戈斯人
满怀忧虑,他们是为了他而毅然参战,
渡过辽阔的海面来到特洛亚城下。
他先把一张有金钱斑纹的豹皮披上
他那宽阔的肩头,再戴上一顶铜盔,
强健的手里握着一支锋利的投枪。
他要去唤醒兄长,这兄长权力广泛,
统治着阿尔戈斯人,被人们尊敬如天神。
他看见兄长正在船艄边把精制的铠甲
披到肩头,见他到来高兴无比。
擅长呐喊的墨涅拉奥斯首先这样说:
“尊敬的兄长,你为什么全副武装?
是想唤醒同伴去侦察特洛亚人?
我怕没有人敢于接受这样的任务,
在神圣的黑夜里独自前往敌方侦察,
必定是心雄万夫的战士才能胜任。”
阿伽门农兄弟两人一顿商量
阿伽门农主上回答弟弟这样说:
“宙斯养育的墨涅拉奥斯,现在我们
得想出一个好办法来保护阿尔戈斯人,
挽救船只,宙斯显然改变了主意,
赫克托尔的祭品比我们的更令他欢心。
这样的事情我见所未见,闻所未闻,
有谁像宙斯宠爱的赫克托尔在一天之中
凭自己的力量如此伤害阿开奥斯人,
他并非任何一位女神或天神所生。
阿开奥斯人对这一伤痛会久久难忘,
他今天一人给我们造成了多大的灾难!
你现在就出发,赶快沿着船只跑去,
神样的涅斯托尔那里去把他唤醒,
他或许会愿意去巡视,整肃守望队伍。
他们会听从他的话,因为他的儿子
是守望人中的头领,还有墨里奥涅斯,
伊多墨纽斯的伴侣,任务就委托给他们。”
--------
擅长呐喊的墨涅拉奥斯回答他这样说:
“我如何执行你的这些吩咐和命令?
我把你的意愿如实地向他们传达后,
是留在那里等待,还是回到你这里?”
--------
人民的统领阿伽门农这样回答说:
“你留在那里,免得我们行走的时候,
彼此错过,因为军营里有很多道路。
你无论到哪个军营都要放大声音,
称呼每个人的氏族名称和他们的父名,
尊重所有的将士,心里切勿傲岸,
我们要事事用心,在我们出生的时候,
宙斯就给我们派定了沉重的苦难。”
阿伽门农找到涅斯托尔
他这样详细地训示弟弟,把他送走,
他自己出发去找士兵的牧者涅斯托尔。
他见他正躺在营帐和黑色的船只旁边
柔软的床榻上,身边放着精制的铠甲,
盾牌,两支长枪,一顶发亮的铜盔,
还有一条闪亮的腰带,在他戎装
率领士兵参加杀人的战争的时候,
就把它系在身上,不服可悲的老年。
他用肘部支持住身体,抬起头来,
对阿特柔斯的儿子说话,这样询问:
“在别的凡人睡眠时,那个在昏黑的夜里
独自在船边穿过军营前来的人是谁?
你是在寻找走失的骡子或某个同伴?
你说话,不要悄悄走近!你需要什么?”
--------
人民的国王阿伽门农回答他这样说:
宙斯一直让他陷于劳苦的那个人,
只要我膝头强健,胸中气息犹存。
我就这样走动,甜蜜的睡眠并没有
进入我的眼睑,阿开奥斯人的苦难
使我忧悒,我为达那奥斯人担心,
我的心神难以平静,在忧愁中飘忽,
我的心像要跳出来,四肢不停地颤栗。
我看睡眠也没能征服你,你如果愿意,
让我们现在就去守望人的队伍巡视,
他们不要困倦于疲劳而沉沉睡去,
把他们的守望任务忘得干干净净。
敌人就留驻附近,我们难以断定,
他们会不会趁黑夜昏冥前来偷营。”
--------
革瑞尼亚的策马人涅斯托尔这样回答:
人民的国王,我看智慧神宙斯不会让
赫克托尔的所有希望全都成为现实,
等到阿基琉斯让自己从强烈的愤怒中
回心转意,那时宙斯大概会让他
遭受更大的苦难。我愿意跟着你行动,
让我们去唤醒其他的人,如提丢斯之子,
那闻名的枪手,奥德修斯,腿快如飞的
但愿也有人去召唤这些人:神样的埃阿斯,
伊多墨纽斯王,他们的船只在那头,并不近。
墨涅拉奥斯令我敬爱,但我要谴责他,
我不隐瞒自己,即使你对我生气。
他安心睡眠,让你一个人辛辛苦苦;
他本该和所有高贵的领袖们同辛劳,
向他们请求,因为我们正处境危险。”
--------
人民的国王阿伽门农回答他这样说:
“老人家,别的时候我会希望你责备他,
他经常懈怠粗疏,不愿意勤劳努力,
但不是由于呆滞,或是头脑蠢笨,
而是一切仰望我行动,等我发命令。
但今晚他比我更用心,是他主动来找我,
我已派他去召请你提起的那些将领。
让我们走吧,我们会在营门口守望人中
遇见他们,我约定他们去那里会齐。”
--------
革瑞尼亚的策马人涅斯托尔这样回答:
“要是这样,不管他向谁请求,发命令,
阿开奥斯人绝不会对他怀怨不从命。”
涅斯托尔首先唤醒奥德修斯
他这样说,把一件衬袍穿在身上,
把一双精编的绳鞋系在光亮的脚上,
把一件双层的宽大紫袍锁在肩头,
上面覆盖着一层厚厚的细软羊毛,
手里握着一支铜尖锐利的长枪,
沿着披铜甲的阿开奥斯人的船只走去。
革瑞尼亚的策马人涅斯托尔首先把
聪明如宙斯的奥德修斯从睡眠中唤醒,
呼唤的声音立即钻进那人的心灵。
奥德修斯立即走出营帐,对他们这样说:
“你们为什么在神圣的夜里在船只之间
只身穿行?是不是发生了什么事情?”
--------
革瑞尼亚的策马人涅斯托尔这样回答说:
“拉埃尔特斯之子、宙斯的后裔、多智谋的
奥德修斯,别生气,沉重的苦难困扰着
阿开奥斯人,同我们一起去把其他人唤醒,
商量我们是继续战斗还是撤离。”
接着一块儿来唤醒狄奥墨得斯
他这样说,足智多谋的奥德修斯
进入营帐,把精制的盾牌背在肩上,
跟随着他们。他们来到提丢斯的儿子
狄奥墨得斯那里,看见他躺在帐外,
武器带在身边,伴侣们围绕着他,
靠着盾牌睡眠,他们的长枪杆头
直直地插在地里,铜尖光芒远射,
有如宙斯的闪电。这位战士在睡眠,
身下铺着耕牛皮,头下是发亮的毯毡。
革瑞尼亚的策马人涅斯托尔站到他身边,
用脚碰碰他,想把他唤醒,又赶紧责骂:
“提丢斯之子,快醒醒,竟然整夜睡眠?
难道你没看见特洛亚人就在平原上扎营,
靠近我们的船只,只相隔很小的地段。”
--------
他这样说,狄奥墨得斯从睡眠中惊醒,
立即跳起来,说出有翼飞翔的话语:
“老人家,你真认真,一向这样勤谨,
难道阿开奥斯儿子们中没有年轻些的人
可以去各处把尊敬的国王们一个个唤醒?
可敬的老人家,你真是个倔强之人。”
--------
革瑞尼亚的策马人涅斯托尔这样回答:
“亲爱的朋友,你说的这些话完全正确,
我有杰出的儿子,也有许多部下,
可以让他们中的任何人去召请他们。
但阿开奥斯人正处在严重的困境中,
我们的命运处在剃刀的锋口利刃上:
阿开奥斯人是遭受毁灭还是幸存。
你要是怜悯我,就去唤醒捷足的埃阿斯
狄奥墨得斯又去唤醒埃阿斯和墨革斯
他这样说,战士把狮皮披在肩上,
又宽大又耀眼,拖到脚边,举着长枪
去唤醒那两个将士,把他们带过来会集。
众人来到守望人中间鼓励他们
他们来到围聚一起的守望人中间,
发现他们的队长并没有昏昏睡眠,
个个警觉地坐在那里手握武器。
有如猎狗在圈里辛苦地看护羊群,
听见胆大的野兽从山间树林跑来,
四面响起牧人的喊叫、狗群狂吠,
困乏的睡意立即从它们身上消失;
守望人也这样在严峻的夜里警觉地守卫,
驱走了甜蜜的睡眠,凝神注视平原,
监视着可能悄悄来犯的特洛亚人。
老人见他们尽职,欣悦地鼓励他们,
对他们说出这样的有翼飞翔的话语:
“亲爱的孩子们,用心守望吧,不要让睡眠
制服你们任何人,使敌人有机可乘。”
众人来到空地商量夜探敌营
他这样说,跨过壕沟,被召请来的
阿开奥斯国王们立即跟在后面,
和他们同行,他们俩也被邀请赴会。
人们越过壕沟,来到附近的空地,
那里没有死者的尸体,强大的赫克托尔
直到被夜色包围,才在那块地方
停止杀戮阿尔戈斯人,退回营里。
他们在那里坐下,互相交换意见,
革瑞尼亚的策马人涅斯托尔首先发言:
“朋友们,不知这里可有人胆敢冒险,
悄悄地前往傲慢的特洛亚人的宿营地,
他或许可以擒住敌方的散兵,或是
听到特洛亚人谈话,探得一点消息,
他们在谋划什么策略,既然已经
打败了阿开奥斯人,是想继续留在
我们的船只附近,还是退回城里。
他若能探得这些消息,平安地回来,
他的声名将会在天底下的世人中播扬,
美好的礼物归他所有:统率船只的
将领不管有多少,都将赠他一头
黑色母羊,腹下有吮吸奶汁的羊羔,
没有什么别的财富可以相比拟,
还可以和我们一起参加公宴和私宴。”
--------
他这样说,在座的将领沉默不语,
擅长呐喊的狄奥墨得斯一人发言:
“涅斯托尔,我的心灵和勇气鼓励我
前往不远的敌人特洛亚人的军营;
要是有人愿意和我同去,我会更高兴,
也会更有信心。两个人一起行走,
每个人都出主意,对事情会更有利;
如果只是一个人拿主意,智慧显然会
简单肤浅,作决定也会犹豫迟疑。”
--------
他这样说完,许多人都愿意和他同去,
坚忍不拔的奥德修斯也愿意潜入
特洛亚人的营中,勇敢常驻他的心。
人民的统领阿伽门农对他们这样说:
你就选择你最中意、他们中最好的人
作你的伴侣,因为许多人都盼望中选。
你可不要碍于情面,把好人扔下,
选中较差的做伴侣,屈从于敬畏之心,
注重出身,尽管他更具有国王气质。”
--------
他这样说,为金发的墨涅拉奥斯担忧。
擅长呐喊的狄奥墨得斯对大家这样说:
“要是你让我自己挑选,我怎能忘记
神样的奥德修斯,他心里热情充沛,
他的精神在各种艰难中都勇敢坚定,
他是帕拉斯•雅典娜非常宠爱的人。
要是有他同我去,我们甚至能从烈焰中
安全返回来;他的心智是那样的敏捷。”
--------
坚毅的神样的奥德修斯回答他这样说:
”提丢斯的儿子,称赞和指摘都不宜过分,
你是在阿尔戈斯人面前说这些话,
他们每个人都很了解我。让我们上路吧,
夜色归阑,曙光临近,星辰前移,
夜辰已经过去两份,只剩下第三份。”
狄奥墨得斯和奥德修斯动身前往敌场
他们这样说,双双披上可怖的铠甲。
作战顽强的特拉叙墨得斯把自己的双刃剑
交给狄奥墨得斯——他自己的那柄剑
留在了船上——和一面盾牌,还把一顶
没有尖顶和冠饰、青年们常用来护脑袋、
称作便盔的那种牛皮帽给他带上。
一个箭袋、一柄短剑,还把一顶
皮制的头盔戴到奥德修斯的头上,
头盔里层用许多绳条坚固地网紧,
外面有牙齿发亮的野猪的闪光獠牙
整齐地分插在两侧,中间还衬有毛毡。
这顶皮盔是奥托吕科斯在埃勒昂潜进
奥墨诺斯之子阿明托尔的坚固宅第窃得,
他把皮盔交给库特拉的安菲达马斯
带到斯坎得亚,安菲达马斯把它当客情,
送给摩洛斯,摩洛斯把它交给儿子
--------
两人这样令人惶惧地武装完毕,
同高贵的首领们一一告别,出发上路,
帕拉斯•雅典娜在他们右边放出苍鹭,
那只苍鹭靠路边飞过,他们在茫茫夜色里
看不见那飞禽,却能听见他的啼鸣。
奥德修斯为吉兆高兴,向雅典娜祈祷:
“提大盾的宙斯的女儿,请听我向你祈祷,
我的一切辛劳中都有你在,有你照顾,
女神啊,我现在比往常更需要你的助佑,
请允许我们做一件能给特洛亚人造成
深刻创伤的行动,返回坚固的船舶。”
--------
擅长呐喊的狄奥墨得斯也跟着祈祷:
“宙斯的女儿,常胜女神,请听我祈祷,
请你跟随我,就像你当年跟随我父亲、
他在阿索波斯河告别身披铜甲的
阿开奥斯人,给卡德墨亚人带去亲昵,
神圣的女神啊,归国途中他同你一起
现在我求你也同样热心地随行保护我,
我会杀献一条刚满周岁、宽前额、
没戴过辕轭的野性牛犊报答你。
我会在角上包上黄金杀来祭献你。”
--------
他们这样祷告,帕拉斯•雅典娜听见了。
他们向伟大的宙斯的女儿作完祷告,
在茫茫的夜色中继续前进,像两匹狮子,
越过杀人场、死尸、甲仗和黑色的血污。
赫克托尔这边也是一个卷王
赫克托尔也没有让英勇的特洛亚人睡眠,
他把特洛亚人中所有最高贵的人,
特洛亚人的首领和君王们召集到一起,
把自己想出的机智谋略告诉他们:
“你们中间谁愿意为获得重大的奖赏
去做一件事?答应的报酬一定会兑现:
我将把一辆战车、两匹拱脖子良马——
阿开奥斯人的快船上最好的牲口——
送给那敢于为自己赢得荣誉的人。
他得前往航行迅速的船只跟前,
侦察那些快船是像往常一样,
依旧有人守卫,还是趁夜幕沉沉,
溃败于我们手下的敌人正计划逃跑,
他们已疲惫不堪,甚至无心夜巡。”
多隆自愿领任务出场
他这样说,全体将领沉默不语。
特洛亚人中有个多隆,神圣的传令官
欧墨得斯的儿子,富有黄金和铜,
外貌虽然丑陋,腿脚却很灵便,
是五个姊妹们的唯一骨肉兄弟。
这时他对特洛亚人和赫克托尔这样说:
“赫克托尔,我的心灵和勇气鼓励我
到航行迅速的船只跟前侦察敌情。
你举起权杖向我发个神圣的誓言,
要把那两匹马和精制的铜车送给我,
就是那载运杰出的佩琉斯之子的车马。
我不会是个不中用的探子,令你失望。
我会直达军营,潜抵阿伽门农的
船只旁边,将领们也许正在那里
紧张聚会,讨论是逃跑还是作战。
--------
他这样说,赫克托尔举起权杖发誓:
“请赫拉的鸣雷丈夫宙斯为誓言作证,
没有别的特洛亚人会驱赶那些马,
我宣布,唯有你能永远以它们为荣光。”
--------
他这样说,发出了一个虚枉的誓言,
却鼓励了多隆。那人立即把一张弯弓
挂在肩上,把一条灰狼皮披到身上,
头戴一顶貂皮帽,提起一杆标枪,
从军营向船只走去,可是他并没有能
从那边回来,给赫克托尔带来消息。
多隆被奥德修斯两人抓获叛亡
他离开拥挤的军队和车马后急急前行,
宙斯的后裔奥德修斯远远看见他
匆匆走来,立即对狄奥墨得斯这样说:
“狄奥墨得斯,有人从敌军营中走来,
不知道他是想来侦察我们的船只,
还是想剥夺某个死者身上的甲胄。
我们不妨先让他沿平原从面前走过,
然后从后面迅速扑上,把他擒住。
要是他腿脚比我们快捷,你就举枪
逼迫他向我们的船只奔跑,使他离敌营
越来越远,不让他逃回城市方向。”
--------
他们这样说,避进路旁的尸体中间,
那人毫无觉察地从他们面前跑过,
待他跑到骡子耕地一犁距离时——
它们用联合犁铧耕地时优于健牛——
他们两人便从后面迅速追上去。
他听见声音后停住脚步,暗自猜想,
可能是从特洛亚人那里差来的伴侣,
召他回去,赫克托尔想让军队回城。
当他们相隔一枪距离或更近一些时,
他看出来人是敌人,立即撒腿逃跑,
他们两人立即拔腿紧紧追赶。
有如两条精于追击的尖齿猎狗,
在林间急袭一头小鹿或一只野兔,
那猎物在前面喘吁嚎叫,迅速逃跑;
也这样紧追多隆,切断他回营的退路。
多隆向船只方向逃跑,已临近前哨,
女神雅典娜把力量灌输给提丢斯的儿子,
使身披铜甲的阿开奥斯人没有谁能自夸
率先打击了敌人,狄奥墨得斯是第二个。
强大的狄奥墨得斯举起投枪大喊:
“站住,要不我就让投枪来追赶你,
那时你便难从我手下躲避毁灭。”
--------
他这样说,掷出长枪,故意不中的,
光滑的枪尖贴近那人的右肩飞过,
插入面前的土里。多隆愕然站住,
牙齿在嘴里格格作响,胆颤心惊,
脸色也忽白忽青。他们喘着气追过来,
扭住他的胳膊,他含泪央求他们说:
“你们活捉我吧,我将为自己赎身,
我家里储有铜块、黄金和精炼的灰铁,
我父亲会用来向你们献上无数的礼物,
要是他听说我被生擒在阿开奥斯船里。”
--------
足智多谋的奥德修斯这样回答说:
“你安静些,不要满怀恐惧想到死。
你回答我一个问题,要说实话。
其他的凡人都在睡觉,你却为何
在漆黑的夜里独自离营跑向船只?
你是想剥夺某个死者身上的甲胄,
还是赫克托尔派你到空心船边来侦察?
或是你自己的心灵怂恿你前来窥探?”
--------
多隆的双膝在下面发抖,这样回答说:
“赫克托尔用惑人的言语把我的心里
搞糊涂,他答应把佩琉斯的高贵儿子的
那些单蹄马和嵌花红铜战车赏给我,
命令我在迅速消逝的黑夜里出发,
偷偷地接近敌军的营垒暗暗侦察,
窥视那些快船是像往常一样,
仍旧有人守卫,还是趁夜幕沉沉,
溃败于我们手下的敌人正计划逃跑,
他们已疲惫不堪,甚至无心夜巡。”
--------
足智多谋的奥德修斯含笑对他说:
“显然你心想得到那些巨大的奖赏,
就是埃阿科斯的英勇的孙子的车马,
然而除永生的母亲所生的阿基琉斯外,
其他的凡人都难以驯服或驾驭它们。
现在你再告诉我,不过要说实话:
你来这里的时候,在什么地方离开
士兵的牧者赫克托尔?他的武器在哪里?
马匹在哪里?特洛亚人如何安排
守夜和休息?他们作出了怎样的决定,
是想继续留驻在离船只不远的地方,
还是在战胜了阿开奥斯人后准备回城去?”
--------
欧墨得斯的儿子多隆这样回答说:
“我会把所有这一切真实、完全地告诉你,
赫克托尔同所有参议们远离嘈杂的声音,
在神样的伊洛斯的陵墓旁边聚集会商。
至于你所询问营栅的守卫,将领啊,
并没有特别派人对营盘加强警卫,
那些营火是特洛亚人需要而点燃,
他们警醒着,互相告诫认真守望。
至于从各处召来的盟军则在睡眠,
守望的事情落在特洛亚人的肩上,
因为盟军的儿女妻子不在身边。”
--------
足智多谋的奥德修斯进一步询问:
“他们怎样宿营,同驯马的特洛亚人混住,
还是互相分开?你要详细告诉我。”
--------
欧墨得斯的儿子多隆这样回答说:
“我把这一切同样完全、真实地告诉你。
卡里亚人、持弯弓的派奥尼亚人、勒勒革斯人、
考科涅斯人和神样的佩拉斯戈斯人宿营在海边。
吕西亚人、勇敢的密西亚人、车战的弗里基亚人、
战车的墨奥尼埃人抽得靠近廷布瑞地方。
可是你们为什么询问我这些事情?
要是你们想潜入特洛亚人的营地,
最尽头单独驻扎着远道新来的色雷斯人,
他们的国王是埃伊奥纽斯的儿子瑞索斯。
我有幸见过他的高大、俊美的马匹,
鬃毛洁白胜似雪,奔跑迅速如疾风。
他的战车嵌着金银装饰得很精美,
他的铠甲黄金制成重得令人惊异。
那样的甲胄远非凡人适合披挂,
只有永生的天神才宜于使用它们。
你们且把我带上航行迅速的船只,
或是用无情的绳子把我捆在这里,
你们放心前去,还可亲自验证,
我对你们述说的一切是否真实。”
--------
强大的狄奥墨得斯侧目对他说:
“多隆,你别打主意想从我这里逃跑,
尽管你带来好消息,却落在我们手里。
倘若我们现在放了你,给你自由,
你以后还会来到阿尔戈斯人的快船边,
窥视侦察或和我们面对面作战;
要是你现在倒在我手下结束生命,
你便再也不可能给阿开奥斯人伤害。”
--------
他这样说,多隆用肥手摸他的下巴,
急切央求,狄奥墨得斯却挥剑砍去,
砍掉他的脖子,砍断两根筋链,
他的头随即滚落尘埃,嘴巴还在说话。
他们取下他头上那顶雪貂皮帽,
剥下身上的狼皮,拿起弯弓和长枪,
神样的奥德修斯把它们高高举起,
献给雅典娜,战利品的赏赐者,这样祷告:
“女神啊,请接受这些甲仗,在奥林波斯
永生的众神中,我们首先向你呼吁,
送我们去色雷斯人宿营和停放车马的地方。”
两人一波杀人越货脱场
他这样说,把战利品高高地举起来,
挂在赤杨树上,收集了一堆芦苇
和茂盛的赤杨树枝,作为可见的标志,
免得在速逝的黑夜里回来时错过地方。
他们踩着兵器和黑血继续往前走,
很快来到色雷斯人宿营的地方。
那些人倦乏得深沉梦境,精良的兵器
靠在身边,整整齐齐地排成三行,
每个战士的连轭马匹站在一旁。
瑞索斯睡在中间,快马立在身边,
用缰绳牢牢拴在战车栏杆的端顶。
--------
奥德修斯首先发现他,对同伴这样说:
“狄奥墨德斯,那就是被我们杀死的多隆
告诉我们的那个人,还有旁边那马匹。
现在是你显示惊人的力量的时候,
不要手持武器空站着,去解马缰绳!
要不你管杀人,由我去抢那些马。”
--------
他这样说,目光炯炯的雅典娜鼓舞起
狄奥墨得斯胸中的力量,他挥剑四砍,
死者悲惨地呻吟,鲜血染红泥土。
有如一头狮子走近一群无人看管的
绵羊或山羊,心怀杀机地猛扑过去,
提丢斯的儿子也这样冲向色雷斯人,
一口气接连砍杀十二个;足智多谋的
在近旁砍杀的人的双脚倒拖到一边,
为的是好让那些鬃毛漂亮的马匹
随后容易通过,不会因踩着死尸,
发生惊恐,那些马还不熟悉此景象。
提丢斯之子终于来到国王跟前,
夺走了正在沉重喘息的第十三条
甜蜜的生命,那夜他正做着噩梦,
雅典娜让奥纽斯的后裔3即狄奥墨得斯。奥纽斯生提丢斯,提丢斯生狄奥墨得斯在他面前显现。
坚毅的奥德修斯解下那些单蹄马,
把缰绳拴连,赶出那个混乱的地方。
他用弓轻轻拍打马匹,未曾想到
去取镂花战车里那根光亮的神鞭。
他呼哨一声招呼神样的狄奥墨得斯。
--------
狄奥墨得斯正思虑再干些什么快事,
是抓住放着华丽甲胄的战车辕杆
往外拉,还是直接把它举起来往外扛,
或是把色雷斯人再狠狠砍杀一番?
正当他心中这样思忖,雅典娜出现在
神样的狄奥墨得斯身边,对他这样说:
“英勇的提丢斯之子,该是回船的时候,
要不你会被敌人追赶着往回逃跑,
倘若有哪位神明把特洛亚人唤醒。”
--------
雅典娜这样说,他辨认出女神的声音,
迅即跳上马背,奥德修斯借弓催马,
双双向阿开奥斯人的快船方向疾驰。
远射之神阿波罗洞察发生的一切,
看见雅典娜如何紧随狄奥墨得斯,
他怨怒女神,来到特洛亚人中间,
把色雷斯人的首领希波科昂唤醒,
他是瑞索斯的一位高贵的同宗族亲。
希波科昂惊起,见停马的地方空荡荡,
许多遭砍杀的人正在作最后抽搞,
他呼唤亲爱的同伴,不禁失声痛哭。
特洛亚营中喊声四起,乱成一片,
迅速聚拢的人们发现了骇人的事情,
战士在完成之后却已向空心船逃遁。
--------
他们来到杀死赫克托尔的侦探的地方,
宙斯宠爱的奥德修斯勒住迅跑的马,
狄奥墨得斯跳下地取出血污的甲仗,
交到奥德修斯手里,重新腾身上马。
他们催动马匹,马匹也心甘情愿地
向空心船奔去,完全合它们的心意。
涅斯托尔迎接两人凯旋
涅斯托尔首先听到马蹄声,对大家说:
“朋友们,阿尔戈斯的首领和君王们,
不知所言是真是讹,但心灵要我说话:
有疾驰的马蹄声从远处传入我的耳朵。
如此迅速地从特洛亚营地赶来单蹄马;
但我又心怀忧惧,阿尔戈斯人的首领
不要遭特洛亚人的攻击已身陷危难。”
--------
涅斯托尔的话音未了,战士已到跟前,
他们翻身下地,人群顿然欢腾,
互相紧紧拉手热烈地欢迎他们。
革瑞尼亚的策马人涅斯托尔首先发问:
告诉我,你们怎样潜入特洛亚营地
夺得这些马?还是路遇某位神相赠?
它们的色泽有如炫目的太阳光芒!
我一直同特洛亚人作战,虽已耄耋,
但作为战士,敢说从未在船边偷过闲,
这样的骏马却从未见过,也未敢想象。
我想准是某位相遇的神明赐予你俩,
因为集云神宙斯和提大盾之神的女儿、
目光炯炯的雅典娜都很宠爱你们。”
--------
足智多谋的奥德修斯回答老人:
如果有神明想赠赐我们,他会赠予
更好的马匹,因为神明远胜过凡人。
老人啊,你询问的这些马新近来到,
属于色雷斯人,勇敢的狄奥墨得斯
杀死了他们的王和十二个杰出伙伴。
第十三个是我们在船边捉到的侦探,
赫克托尔和其他的特洛亚首领们原是
派他趁黑夜昏冥来侦察我们的营盘。”
--------
他说完,欢笑着赶着单蹄马越过壕堑,
其他的阿开奥斯人也欢悦地跟随越过。
他们来到狄奥墨得斯的坚固的营帐,
用精制的皮条把那两匹马拴到槽边,
狄奥墨得斯自己的那些健腿骠马
正在那里嚼食麦料,香甜如甘蜜。
奥德修斯把多隆的沽满血污的甲仗
放到艄边,准备用来向雅典娜献祭。
然后他们把自己沉进翻腾的海里,
清洗脖周、胫旁和大腿上的汗渍。
海水把他们肤肌上的汗污冲洗干净,
使他们的疲惫的身心变得清新爽朗,
他们又走进精美的浴室里细细沐淋。
沐浴后把周身浓浓地涂上一层橄榄油,
这才入座用膳,从满盈的调酒缸里,
淘取甜蜜的美酒向雅典娜虔诚祭奠。