帕特罗克洛斯在与特洛亚人激战中被杀死。
他身着闪亮的铜装,迅速穿过前列,
来到帕特罗克洛斯身边,有如母牛
初次生育哞叫着守护刚产下的幼犊,
金发的墨涅拉奥斯也这样守护战友。
他向前高举长枪,手持等径圆盾,
决心杀死任何胆敢冲过来的敌人。
--------
潘托奥斯的著名的枪手儿子也不想
放过白璧无瑕的帕特罗克洛斯的尸体,
他来到尸体近前,对墨涅拉奥斯这样说:
你快走开,留下这尸体和血污的武装,
没有哪个特洛亚人和他们的光辉同盟者
先于我在战斗中用枪刺中帕特罗克洛斯,
让我在特洛亚人中享受巨大的荣誉吧,
不然我就投枪,也结果你的性命。”
--------
金发的墨涅拉奥斯气愤地这样回答说:
“父宙斯,傲慢地夸口不是光彩的事情!
无论是狂暴的豹子还是猛烈的雄狮
以自己的力量自傲,或是凶暴的野猪,
胸中的心灵对自己的力量最最自负,
都不及潘托奥斯的枪手儿子们好吹嘘。
驯马的许佩瑞诺尔没有能长久地享受
自己的青春,只因他曾对我横加侮辱,
称我是达那奥斯人中最最拙劣的战士。
他显然不是靠自己的双脚离开战场,
把欢乐带给自己亲爱的妻子和双亲。
现在我也会这样断送你的性命,
如果你胆敢和我作对。不过我奉劝你,
快回到你的人中去,不要来和我较量,
自寻倒霉:灾难降临蠢人才会变聪慧。”
--------
他这样说,欧福尔波斯听了不服气:
“宙斯养育的墨涅拉奥斯, 现在你就要
为杀死我的兄弟付出高昂的补偿,
你夸耀地宣称给他的新房留下了遗孀,
使他的父母不住地落泪,叫他们悲伤。
如果我把你的脑袋和铠甲带回去,
交给潘托奥斯和高贵的弗戎提斯,
我便可以使他们停止悲惨的哀哭。
我们即将开始的战斗不会太长久,
它会迅速决出我们谁勇敢谁逃窜。”
--------
他这样说,一枪刺中等径的圆盾,
但铜尖未能刺进,坚硬的盾牌把枪尖
这时一面向父宙斯祷告,一面刺枪,
刺中正在后退的欧福尔波斯的喉根,
强有力的手把枪杆紧握全身压上,
锐利的枪尖笔直穿透柔软的颈脖,
欧福尔波斯砰然倒地,盔甲琅琅响,
他那美惠女神般秀丽的头发和用
金线银线扎起的发辫沾满了血污。
如同有人为了让旺盛的橄榄树苗
栽到空旷的地方,好让它多吸收水分,
幼苗茁壮地成长;和风从四面吹来,
轻轻地把它拂动,朵朵白花繁茂;
一天突然刮来一阵暴烈的狂风,
把小树连根从泥里拔起扔到地上。
潘托奥斯之子、名枪手欧福尔波斯,剥下铠甲。
有如一头山里长大的狮子自信地
在牧放的畜群里追杀一头最好的母牛,
先用利齿咬住母牛的颈脖折断,
再把母牛撕碎吞吮鲜血和脏腑;
牧人和猎狗远远地站着围住狮子
放声呐喊,但谁也不敢走上前去,
因为他们的心里充满白色的恐慌。
当时特洛亚人和他们的同盟者也这样,
谁也不敢走向勇敢的墨涅拉奥斯。
墨涅拉奥斯本可以剥下欧福尔波斯的
化作基科涅斯人的首领门特斯模样,
上前对他说出有翼飞翔的话语:
“赫克托尔,你现在如此急切地想得到
不可能得到的东西——阿基琉斯的马匹,
它们暴烈得任何凡人都难以驾驭,
除了不死的母亲所生的阿基琉斯。
帕特罗克洛斯的尸体,杀死了欧福尔波斯,
特洛亚最杰出的战士,抑制了他的心力。”
--------
阿波罗这样说,重新投入人间的战斗,
巨大的痛苦笼罩着赫克托尔的昏暗的心灵,
他环视周围战斗的人群,立即看见
一个在剥取光辉的铠甲,一个直挺挺
躺着不动弹,鲜血从伤口向外涌溢。
赫克托尔大喊着冲过前线,铜装闪灿,
有如赫菲斯托斯的永不熄灭的火焰。
阿特柔斯之子听见了他的尖锐喊声,
气愤地与自己的勇敢心灵这样思忖:
“我该怎么办,如果我丢下这精美的铠甲,
丢下为我报仇而躺下的帕特罗克洛斯,
达那奥斯人见了我都会严加指责,
但我若出于羞愧单独迎战赫克托尔
和特洛亚人,我便会陷入重重围困,
头盔闪亮的赫克托尔正带领着他们。
不过我心里为什么要这样忐忑不安?
一个人定会立即遭受巨大的不幸,
如果他违背神意同神明宠爱的人作战。
不会责备我,因为他作战有神明助佑。
如果我能够听到伟大的埃阿斯的声音,
那时我们俩可以一起冲杀上前,
即使同神对抗,只要能为阿基琉斯
保住这尸体,那也是不幸累累中之万幸。”
--------
他心里正在这样思忖,特洛亚人
已经冲杀过来,由赫克托尔率领。
墨涅拉奥斯向后退却,留下尸体,
但仍不断地回首,有如美髯雄狮
被手持枪械大声呐喊的牧人和猎狗
赶出羊圈,迫不得已地离开牧场,
胸中那颗勇敢的心灵充满恐惧。
他一回到自己的队伍便转身站住,
环顾着寻找特拉蒙之子伟大的埃阿斯。
他很快发现伟大的埃阿斯在战线左翼,
正在鼓励同伴,要他们英勇搏杀,
墨涅拉奥斯迅速跑过去,对他这样说:
即使我们只能把裸尸交给阿基琉斯,
铠甲已经被头盔闪亮的赫克托尔剥去。”
--------
他这样说,感动了勇敢的埃阿斯的心灵,
同金发的墨涅拉奥斯一起走出战线。
拖着他想用利剑把脑袋从肩上砍下,
然后把尸体交给特洛亚群狗饱餐。
埃阿斯来到近前,手持壁垒般的大盾。
赫克托尔立即向后退进自己的队伍,
再跳上战车,把精美的铠甲交给特洛亚人
送往城里,为他带来巨大的荣誉。
用那面宽阔的盾牌掩护他的尸体,
有如狮子在林间突然遇见猎人,
掩护自己的幼狮,它深信自己的力量,
把额上的皮毛紧皱,横遮眼睛上方。
站在他身旁,心中的悲伤不断増长。
--------
吕西亚人的首领、希波洛科斯之子
“赫克托尔,你貌似强大,作战却不如人,
你徒有名气,原来却是个真正的懦夫。
该是你考虑的时候,将怎样仅仅依靠
伊利昂本地人的力量保卫城市和堡垒?
有哪个吕西亚人还愿意为保卫城市
同达那奥斯人作战?他们一直不停地
同敌人英勇拼杀,却得不到任何感谢。
无情的人啊,你怎会在战斗中拯救其他人?
甚至萨尔佩冬作为你的客人和朋友,
你都把他留给阿尔戈斯人作战利品,
尽管他生前那样为城市和你本人效力,
现在你却不敢保护他免遭狗群吞噬。
要是吕西亚人都听从我,我们便一起
撤军回国,毁灭将立即降临特洛亚。
如果特洛亚人真正具有坚定的勇气,
具有为保卫祖国而敢于同敌人进行
殊死战斗的人应具有的无畏精神,
倘若我们把帕特罗克洛斯拖出战场,
送往国王普里阿摩斯的伟大都城,
精美铠甲,让我们把遗体送回伊利昂,
因为我们杀死的是阿尔戈斯船舶前
统率精锐大军的最杰出将领的侍伴。
可是你却不敢迎战高傲的埃阿斯,
不敢在敌人的呐喊声中站住正视他,
直接和他交手见高低,只因他强过你。”
--------
头盔闪亮的赫克托尔怒目而视回答说:
“格劳科斯,想不到你说话也这样傲慢!
朋友啊,我一直以为你的智慧胜过
所有其他居住在富饶的吕西亚的人,
现在你却惹我生气,说出这些话语,
说我不敢抵挡那个高大的埃阿斯。
我却既不怕战斗,也不怕跶跶马蹄,
但宙斯的心智永远超过我们凡人,
他可以轻易地使一个勇敢的人惶悚,
不让他获得胜利,又可以怂恿他去拼杀。
朋友啊,请你站在我身旁看我作战,
我真像你所说整天都是胆小鬼,
还是将迫使某个达那奥斯人不再想
保护帕特罗克洛斯,不管他多么勇敢。”
--------
他这样说,对特洛亚人大声呼喊:
“特洛亚人、吕西亚人和达尔达诺斯人,
朋友们,要勇敢战斗,使出你们的力量!
我去换上著名的阿基琉斯的精美铠甲,
就是我杀死帕特罗克洛斯夺得的那一副。”
--------
头盔闪亮的赫克托尔这样说,立即离开
激烈的战场,迈开他那快捷的双腿,
去追赶自己的同伴,不远便赶上了那些
把佩琉斯之子的著名铠甲送往城里的人。
他在远离恶战的地方更换铠甲,
把自己的那一副换下,交给好战的特洛亚人
送往强大的伊利昂,换上佩琉斯之子
阿基琉斯的不朽铠甲,那本是天神们
送给他父亲,佩琉斯老迈传给了儿子,
儿子却注定不能穿着它作战到老年。
--------
集云神宙斯远远看见神样的赫克托尔
穿上佩琉斯之子阿基琉斯的辉煌铠甲,
不禁摇头对自己的心灵暗暗这样说:
“可怜的人啊,你不感觉自己的死亡
已经临近,现在竟然穿上了那个
别人都害怕的最杰出的英雄的不朽铠甲!
你杀死了他那个勇敢而仁慈的同伴,
粗暴地从他的头和肩上剥下了铠甲。
我现在赐给你巨大的力量,但你将不可能
从战场返回城里,安德罗马克不可能
接过你递给的佩琉斯之子的著名铠甲。”
--------
宙斯这样说,动了动他那暗黑色的眉毛,
使赫克托尔穿着那副铠甲正合身,
凶猛的阿瑞斯也暴烈地进入他的心灵,
使他全身的各个肢节充满了力量。
他大声呼喊奔向光辉的同盟者的战线,
英勇的佩琉斯之子的铠甲在身上闪光灿。
他分别用话鼓励将领们,先后找到
墨斯特勒斯、格劳科斯、墨冬和特尔西洛科斯,
阿斯特罗帕奥斯、得塞诺斯和希波托奥斯,
福尔库斯、克罗弥奥斯和鸟卜者恩诺摩斯,
为激励他们,说出这样的有翼话语:
“大家注意听,所有强大的友军和盟邦,
我从你们的城市把你们召集到这里来,
不是要你们来充数,我不需要那样,
我要你们尽心保护特洛亚人的妻儿,
使他们免遭好战的阿开奥斯人杀戮。
这就是我为什么花费我的人民的财富,
作为礼物和给养,提高你们的勇气。
你们向前直扑敌人吧,或是得救,
或是死亡,战争的规律就是这样。
如果有人能够把帕特罗克洛斯的尸体
拖进驯马的特洛亚,迫使埃阿斯退却,
我将把战利品分给他一半,我自己获得
另外一半:荣誉和他共享均分。”
--------
他这样说完,大家一起举起长枪,
扑向达那奥斯人,满心希望能够从
特拉蒙之子埃阿斯手下把尸体抢走,
但埃阿斯却在尸体旁夺走了许多人的生命。
当时他对伟大的墨涅拉奥斯这样大声说:
“亲爱的朋友,宙斯养育的墨涅拉奥斯,
看来我俩也许不可能从战场返回家。
我现在担心的不是已死的帕特罗克洛斯,
他很快就会去喂特洛亚的恶狗和猛禽,
我实在担心你我的脑袋有可能遭不幸,
赫克托尔这块战争黑云已罩住我们,
严峻的死亡正向我们迅速逼近,
你快向同伴呼喊,也许会有人听见。”
--------
擅长呐喊的墨涅拉奥斯听从他的话,
立即大声呼喊,让达那奥斯人都听见:
“朋友们啊,阿尔戈斯人的首领和君王们,
和墨涅拉奥斯一起喝公酒,人人都是
军队统帅,享受宙斯恩赐的荣尊。
我现在不可能一一称呼每个首领,
因为周围的战斗那样激烈地进行,
快过来,帕特罗克洛斯的尸体有可能成为
特洛亚群狗的玩物,你们该感到羞赧!”
--------
他这样说,捷足的奥伊琉斯之子听见了,
第一个穿过混战的人群向他们跑过来,
堪与嗜杀的战神相匹敌的墨里奥涅斯。
至于其他赶来増援阿开奥斯人的人,
谁心里能把他们的名字一一数清?
--------
特洛亚人由赫克托尔率领蜂拥冲来,
有如由宙斯获得河水的河流出口,
巨大的海浪临面撞击湍急的水流,
两岸的悬崖回应着奔腾的大海的咆哮,
特洛亚人也这样猛扑过来一片喧嚣。
密集地举着铜盾,克罗诺斯之子
在他们闪亮的头盔周围布下浓雾,
对墨诺提奥斯之子以前便没有恶意,
当他活着作埃阿科斯的后裔的侍伴时;
现在也不想让他作特洛亚狗群的猎物,
因而鼓励他的同伴们为保卫他而战。
--------
特洛亚人起初打退了明眸的阿开奥斯人,
使他们丢下尸体后退,但高傲的特洛亚人
手握枪矛冲杀没杀死一个阿开奥斯人,
只抢到尸体。阿开奥斯人丢开尸体不很久,
埃阿斯很快又把他们集合起来,
论外表和功绩他仅次于佩琉斯之子,
却远胜过所有其他的达那奥斯将士。
他迅速冲出前列,勇猛如一头野猪,
那野猪在山间逃跑,一转身回头张望,
便把尾追的猎人和猎狗赶下了山脊。
著名的特拉蒙之子显赫的埃阿斯也这样
冲向特洛亚人,一下子把他们冲散,
他们围着帕特罗克洛斯,企图把他
拖进城去,为自己赢得巨大的荣誉。
--------
这时佩拉斯戈斯人勒托斯的高贵儿子
希波托奥斯正把帕特罗克洛斯拖过
激战的人群,用皮带拴住脚踝上的筋腱,
一心想讨赫克托尔和特洛亚人的喜欢,
但不幸迅速降临,没有人救得了他。
特拉蒙之子穿过人群奔到他近前,
一枪刺中他,穿过带铜面颊的头盔,
沉重的投枪和有力的大手使锐利的枪尖
直把那顶带马鬃顶饰的头盔戳破,
脑浆和鲜血顺着枪尖向外溢流。
生命之力立即枯竭,只好让伟大的
帕特罗克洛斯的那只脚从手里滑落地上。
他自己也倒在那只脚边扑到尸体上,
远离土壤肥厚的拉里萨,未及报答
亲爱的父母的养育之恩,他的生命
在勇敢的埃阿斯的投枪打击下变得很短暂。
但埃阿斯临面看见,迅速躲过那铜枪。
长枪投中心高志大的伊菲托斯之子,
福基斯人最杰出的首领斯克狄奥斯,
住在繁荣的帕诺佩斯,统治无数人民,
枪中锁骨中央偏下,尖锐的枪头
从他的肩膀底下一直穿了出去,
他立即砰然倒地,身上的铠甲琅琅响。
埃阿斯投中费诺普斯的刚勇的儿子
福尔库斯的肚皮,他护着希波托奥斯,
铜枪击中胸甲的铜片,穿进肠里,
福尔库斯随即倒进尘埃里,用手抓泥土。
特洛亚前线和光辉的赫克托尔立即后退,
阿尔戈斯人大声欢呼,把福尔库斯
和希波托奥斯的尸体拖走,剥下铠甲。
--------
特洛亚人一片惊慌,他们本可能
阿尔戈斯人本可以凭自己的威力和勇气
获得巨大的荣誉,超越宙斯的意愿,
化作埃涅阿斯的父亲的忠心传令官
埃皮托斯的儿子佩里法斯的模样。
宙斯之子阿波罗装作佩里法斯对他说:
“埃涅阿斯,你们若没有神意怎能保住
巍峨的伊利昂?就像我看见许多人只凭
自己的威能、力量、勇气和众多的人民,
超越宙斯的意愿卫护他们的国家。
宙斯很希望你们战胜达那奥斯人,
你们自己却不敢战斗,吓得发颤。”
--------
认出了远射神,立即对赫克托尔大喊:
“赫克托尔,特洛亚人和盟军的首领们,
该多耻辱啊,要是现在我们怯懦地
刚才有一位神明来到我跟前对我说,
战争的主谋、至高的宙斯在帮助我们,
让我们冲向达那奥斯人,不能让他们
就这样平安地把帕特罗克洛斯的尸体带回船。”
--------
他这样说,冲出前列,站到阵前,
特洛亚人也转过身来,面对阿开奥斯人,
阿里斯巴斯之子,吕科墨得斯的随从。
--------
战神宠爱的吕科墨得斯可怜他被杀死,
冲过去站到他身边,投出闪亮的长枪,
投中士兵的牧者希帕索斯之子阿皮萨昂
胸膈膜下的肝脏,放松了他的膝关节,
他由肥沃的派奥尼亚土地来到这里,
除了阿斯特罗帕奥斯数他作战最勇敢。
战神宠爱的阿斯特罗帕奥斯可怜他被杀死,
立即奔向达那奥斯人勇猛冲杀。
但毫无效果,因为达那奥斯人用盾牌
把帕特罗克洛斯严密地围住,举起长枪,
埃阿斯不断巡视,严厉地命令他们,
不许他们从尸体旁边后退一步,
也不许他们离开其他人上前迎敌,
只准他们紧紧地围住尸体作战。
强大的埃阿斯就这样严格限令他们,
鲜血染红了土地,人们一个个倒下,
有特洛亚人和他们的心志高傲的盟军,
也有达那奥斯人,他们也有伤亡,
只是少得多,因为他们始终牢记,
面对死亡的降临,激战中互相救助。
--------
他们就这样激战如烈火,令你难说
太阳和月亮是否在天际无恙高悬,
浓雾笼罩着那部分战场,勇敢的将士们
在那里围着帕特罗克洛斯的尸体恶战。
其他部分的特洛亚人和胫甲精美的
阿开奥斯人都在晴空下平静地战斗,
阳光明媚照射,整个平川和山头
云彩不见一片。人们间歇地作战,
双方保持着距离,躲闪对方的投枪。
只有这里忍受着浓雾和激战的苦难,
沉重的铜装折磨着那些杰出的战士。
有两位著名的英雄,他们是特拉叙墨得斯
和安提洛科斯,尚不知道无可匹敌的
帕特罗克洛斯已经被杀死,他们还以为
他仍然活着,在阵前同特洛亚人厮杀。
他们远远地坚守在自己的那段战线,
使同伴们免遭溃逃和杀戮,正如涅斯托尔
送他们离开黑皮船去作战时嘱咐的那样。
--------
这里的战斗就这样一整天激烈进行,
人人奋战,每个人的膝头、腿肚、双脚
积满了疲乏的汗水,不断蜿蜒下滴,
胳膊、眼睑挂满汗渍,为了保护
捷足的阿基琉斯的伟大朋友的尸体。
有如一个制革人把一张浸透油脂的
宽大牛皮交给自己的帮工们拉抻,
帮工们围成圆圈抓住牛皮拉拽,
直到水分挤出、油脂全部吸入,
牛皮完全抻开,每部分完全拉紧。
当时双方也这样在那块狭窄的地面
把尸体拖来拖去,心中满怀希望,
特洛亚人一心想把它拖进伊利昂,
阿开奥斯人一心要把它拖回空心船,
那场战斗激烈得甚至好战的阿瑞斯
或雅典娜即使在生气,见了也会满意。
--------
这就是那一天宙斯借帕特罗克洛斯的尸体
给人和车马布下的恶战。高贵的阿基琉斯
这时尚不知帕特罗克洛斯已经被杀死:
战斗远离快船,发生在特洛亚城下。
却一直以为他还活着,待杀到城门口,
便会返回来,深知帕特罗克洛斯一人
或者同他一起也不能把城池攻下。
他曾经不止一次地听母亲叙说此事,
母亲常向他透露伟大的宙斯的心计。
但这次他的母亲却一直没有告诉他
这一可怕的灾难:他丧失了最亲密的同伴。
--------
这时人们仍一直挥动着锐利的长枪,
围绕着尸体不停地战斗,互相杀戮。
穿铜甲的阿开奥斯人中有人这样勉励说:
“朋友们啊,该多耻辱,倘若我们
就这样丢下尸体重新退回空心船
还不如让这片黑色土地把我们吞下,
这样也远远强过让驯马的特洛亚人
获得巨大荣誉,把尸体拖进伊利昂。”
--------
高傲的特洛亚人中也有人这样勉励:
“朋友们啊,谁也不要退出战斗,
即使我们注定都要在这里被戕杀。”
--------
战士们这样勉励,激起每个人的力量,
不停地杀戮,铁般坚硬的武器的撞击声
穿过空旷的太空直达黄铜色的天顶。
--------
埃阿科斯的后裔的战马这时站在
远离战涡的地方哭泣,当它们看见
自己的御者被赫克托尔打倒在尘埃里。
狄奥瑞斯的勇敢的儿子奥托墨冬
不管怎样挥动快鞭抽打它们,
也不管怎样温和相劝或严厉呵斥,
都不能使它们奔向赫勒斯滂托斯回船,
或回到阿开奥斯人中间去继续作战。
有如一块墓碑屹立不动,人们把它
竖在某位故世的男子或妇女的墓前,
它们也这样静默地站在精美的战车前,
把头低垂到地面,热泪涌出眼眶,
滴到地上,悲悼自己的御者的不幸,
美丽的颈部的长鬃被混浊的尘埃玷污,
垂挂下来露出车轭两侧的软垫。
克罗诺斯之子看见它们如此悲伤,
可怜地摇了摇脑袋,心中自语这样说:
“可怜的畜生啊,你们本是永生不老,
我们为何把你们送给了有死的佩琉斯?
为了让你们去分担不幸的人们的苦难?
在大地上呼吸和爬行的所有动物,
确实没有哪一种活得比人类更艰难。
把你们和精制的战车驾驭:我不允许。
他得到铠甲那样喜悦,还不满意?
我要向你们的膝头和心灵灌输力量,
好让你们把奥托墨冬拖出战斗,
送回空心船。我仍将让特洛亚人获胜,
让他们把敌人杀得退回精良的船舶,
直到太阳下山,神圣的黑暗降临。”
--------
他这样说,给马匹灌输了巨大的力量,
两匹马抖掉鬃毛上的尘埃,拉着快车,
迅速冲进特洛亚人和阿开奥斯人的战阵。
奥托墨冬心怀对同伴的悲悼扑向敌人,
他策马冲击,有如鹰鹫扑向鹅群,
轻易地躲过呐喊的特洛亚人的攻击,
又重新轻易地闯进密集的战斗旋涡。
但他只能追击,却无法杀死敌人,
因为他独自一人在那部神圣的战车上,
无法同时既驾驭快马又挥动长枪。
这时他的一位同伴、海蒙的儿子
拉埃尔克斯之子阿尔克墨冬看见他,
赶到战车后面对奥托墨冬这样说:
“奥托墨冬,哪位神夺走了你的智慧,
给你的心里灌进了这样愚蠢的念头?
你一人怎能冲杀于特洛亚人的战线?
你的那位同伴已经被杀死,赫克托尔
把那副铠甲披在肩头夸耀自己。”
--------
狄奥瑞斯之子奥托墨冬这样回答说:
“阿尔克墨冬,没有别的阿开奥斯人
能像你那样制服和驾驭这两匹神马,
除了神样高超的驭者帕特罗克洛斯
活着的时候,但死亡和命运追上了他。
朋友啊,现在由你来掌握这条鞭子
和这闪亮的缰绳,好让我下车去参战。”
--------
他这样说,阿尔克墨冬迅速跳上
快捷的战车,握住鞭子和闪亮的缰绳,
奥托墨冬从车上跳下。赫克托尔见了,
立即对在他近旁的埃涅阿斯这样说:
“埃涅阿斯,铜甲的特洛亚人的好参议,
我看见埃阿科斯的后裔的那两匹快马
载着无能的驭者重新出现在阵里,
我们也许能把它夺过来,只要你也有
这样的希望;如果我们一起去攻击,
他们定难站稳脚根把我们阻挡。”
--------
他这样说,安基塞斯的儿子听从他,
两人一起冲上前,用坚固的牛皮盾牌
护住自己的双肩,有青铜覆盖盾面。
克罗弥奥斯和神样的阿瑞托斯两人
和他们一起前往,怀着强烈的希望:
杀死那两个驭者,夺取那两匹长颈马。
愚蠢的人啊,他们不流血绝不可能
离开战场。奥托墨冬却祷告了父宙斯,
沉郁的心里立即充满了勇气和力量,
便对忠实的同伴阿尔克墨冬这样说:
“阿尔克墨冬,不要让战车离我太远,
让我的后背能感到马匹喘出的气息。
在他还没有跨上阿基琉斯的这两匹长鬃马,
杀死我们,杀得全阿尔戈斯人的队伍
四散逃窜,或是他本人在阵前丧性命。”
--------
你们把那具尸体交给其他的首领们,
让他们围住保护它,阻挡敌人的攻击,
请你们来保护活着的我们免遭不幸。
从那边冲进了悲惨的战场扑向我们。
不过所有的事情都摆在神明的膝头,
我且投枪,把其他一切托付给宙斯神。”
--------
他这样说,一面掷出手中的长杆枪,
击中阿瑞托斯持着的等径圆盾,
盾牌未能挡住枪头,锐利的铜尖
穿过盾面,穿透腰带,穿进小腹。
有如一个强壮的农人举起利斧
从角后砍中牧场的耕牛,砍断筋腱,
那牛猛然一跳,随即跌倒在地;
阿瑞托斯也这样一跳,仰面栽倒,
锐利的长枪在肚里颤动,放松了关节。
赫克托尔向奥托墨冬投出闪亮的长枪,
奥托墨冬临面发现,躲过飞来的铜枪。
他向前一俯身,那根长枪在他身后
扎进了泥土,枪杆在空中不停地晃颤,
直到强大的阿瑞斯松弛了它的力量。
眼看双方就要举剑肉搏砍杀,
若不是两个埃阿斯听到同伴的召唤,
双双冲杀过来救援,把双方分开。
见了心里害怕,立即向后退却,
痛心地把倒在那里的阿瑞托斯丢下。
如同阿瑞斯一般敏捷的奥托墨冬
立即跑过去剥取铠甲,夸耀地这样说:
“杀死这个人总算为帕特罗克洛斯之死
得到一点安慰,虽然这个人远远不如他。”
--------
他这样说,一面举起血污的铠甲
放进战车,自己随即也抬腿登上车,
手脚沾满鲜血,有如吃完牛的猛狮。
--------
围绕着帕特罗克洛斯的战斗重新展开,
激烈而悲惨,因为冲突由雅典娜激发。
她从天而降,雷声远震的宙斯派她来
鼓励达那奥斯人:他的心已转向他们。
有如宙斯从天空挂起一道彩虹,
作为征兆向人类预示将有战争,
或将出现严冬,农人们将不得不
停止田间劳作,畜群将遭受苦痛;
雅典娜也这样让自己披着一团彩云,
鼓励战斗意志,来到阿开奥斯人中。
她首先用这样的话语激励自己身旁的
采用福尼克斯的形象和他那坚定的声音:
“墨涅拉奥斯,你将承担耻辱和罪名,
倘若高贵的阿基琉斯的忠实朋友
在特洛亚城下被捷足的狗群吞噬。
你自己要坚定,要鼓励整个军队作战。”
--------
擅长呐喊的墨涅拉奥斯这样回答说:
“敬爱的福尼克斯,年高望重的老前辈,
但愿雅典娜能给我力量,挡开箭矢!
那样我会奋勇地保护帕特罗克洛斯,
他遭到不幸确实使我心痛无比。
赫克托尔勇如可怕的烈火,他那支枪
一直所向无敌,宙斯赠给他荣誉。”
--------
他这样说,目光炯炯的女神雅典娜
听了高兴,见他首先向自己祈求。
她立即给他的双肩和膝头灌输力量,
又给他的心里装进了苍蝇般的勇气,
不管人们怎样把苍蝇从身边赶开,
它总要顽固地飞回来吮吸向往的人血。
雅典娜把这样的勇气灌进沉郁的心里,
他走近帕特罗克洛斯,投出闪亮的长枪。
特洛亚人中有个波得斯,埃埃提昂之子,
富有而高贵,国人中最受赫克托尔崇敬,
作为他的同伴和筵席上的亲密朋友。
金发的墨涅拉奥斯投中他的腰带,
他正要逃跑,铜枪穿进了他的身体,
他砰然倒地,阿特柔斯之子把他的尸体
从特洛亚人中间拖进自己的同伴里。
--------
装作阿西奥斯的儿子费诺普斯模样,
住在阿彼多斯,他最敬重的客人。
要是你从藐小的枪手墨涅拉奥斯
面前后退?刚才他独自从特洛亚人中
抢走了尸体,杀死了你的忠实朋友,
一个杰出的战士,埃埃提昂之子波得斯。”
--------
他迅速冲到阵前,穿着闪亮的铜装。
克罗诺斯之子这时拿起带金穗子的
闪亮盾牌,用云彩罩住伊达山顶,
打一个闪电,拋出个霹雳,抖动圆盾,
给特洛亚人胜利,使阿开奥斯人惊慌。
--------
波奥提亚人佩涅勒奥斯第一个逃跑。
他一直跑在最前面,肩头被投枪
稍许刺伤。波吕达马斯的枪尖刚好
擦过骨头,他走近前投出那支长枪。
赫克托尔从近处击伤阿勒克特里昂之子
勒伊托斯的手腕,使他停止了战斗。
勒伊托斯紧张地环顾四周,拔腿逃跑,
知道自己不能再握枪和特洛亚人作战。
用枪击中赫克托尔胸前乳旁的铠甲。
枪杆在铆接处折断,特洛亚人一片欢呼。
丢卡利昂之子伊多墨纽斯站在车上,
赫克托尔投出长枪,差一点击中他。
那枪击中墨里奥涅斯的御者兼侍从,
从富庶的吕克托斯随行参战的科拉诺斯。
这次伊多墨纽斯从翘尾船步行上阵,
几乎把巨大的胜利送给了特洛亚人,
若不是科拉诺斯把快马赶来救了他。
科拉诺斯救星般赶到,阻止了黑暗的降临,
自己却在杀人的赫克托尔手下丧了命。
枪尖中在他的颌骨和耳朵下方,
击碎了他的牙齿,穿过舌面中央。
科拉诺斯滚下车来,缰绳掉到地上。
墨里奥涅斯立即弯下腰亲手捡起
地上的缰绳,交给伊多墨纽斯这样说:
“伊多墨纽斯,现在你赶快驱马回快船,
你自己也知道胜利不属于阿开奥斯人。”
--------
他这样说,伊多墨纽斯策动长鬃马
向空心船奔去,心头充满惶惧。
--------
宙斯把胜利的分量加在特洛亚人一边。
伟大的特拉蒙之子埃阿斯对他这样说:
“天哪,现在一个人即使非常愚蠢,
也能看出父宙斯在亲自帮助特洛亚人。
他们的枪矢都能命中,不管是由
劣者或能手投出,宙斯在帮助瞄准,
我们的枪矢却全部白白地掉到地上。
现在让我们赶快想出个安全之策,
使我们既能把尸体拖走,我们自己
也能平安地回船,好让同伴们欣悦,
他们都翘首遥望这里,忧伤地担心
我们能不能阻住杀人的赫克托尔的威力
和他那无敌的双手,不让他扑向黑皮船。
但愿有人能赶快去向佩琉斯之子
报告发生的事情,我想他还不知道
悲惨的消息:自己的同伴已经被杀死。
现在我哪儿也看不见这样的阿开奥斯人,
因为人和车马都被笼罩在浓重的迷雾里。
父宙斯啊,给阿开奥斯人拨开这迷雾,
让晴空显现,让我们的双眼能够看见。
如果你想杀死我们,也请在阳光下。”
--------
他这样说,天父被他的眼泪感动,
立即把浓重的迷雾驱散,清除了昏暗,
让太阳重新高照,把战场清楚显现。
“宙斯养育的墨涅拉奥斯,你四下查看,
让他赶快去向英勇的阿基琉斯报告,
他那个最亲密的朋友已经被杀死。”
--------
擅长呐喊的墨涅拉奥斯听从他的话,
迅速离开战场,有如狮子离开畜圈,
那狮子与牧人和猎狗对抗已经力乏,
牧人和猎狗不让它得到可心的牛肉,
整夜警觉地守卫;狮子贪婪牛肉,
发起攻击却一无所获,勇敢的人群
奋力阻拦,向它投出密集的枪矢
和燃烧的火把,迫使它向后退却,
黎明来临,它只好离去,心情黯然;
擅长呐喊的墨涅拉奥斯也这样离开,
心中不无挂牵,担心阿开奥斯人
不要在慌乱逃跑时把尸体留给敌人。
你们要记住不幸的帕特罗克洛斯的善良,
他活着的时候对所有的人都那么亲切,
但现在死亡和悲惨的命运却降临于他。”
--------
金发的墨涅拉奥斯这样说,随即离开,
他一路四下张望,有如一只老鹰,
据说空中飞禽老鹰的视力最锐敏,
不管它如何高翔,奔跑敏捷的野兔
即使隐匿于浓密的灌木丛也难瞒过它,
它仍会觅见扑下来逮住送来死亡。
宙斯养育的墨涅拉奥斯啊,当时你也这样
目光炯炯地在无数同伴中仔细搜索,
想找到涅斯托尔之子仍在哪里活着。
--------
他很快看见安提洛科斯在战线左翼,
正在激励同伴们,鼓舞他们奋战,
金发的墨涅拉奥斯走过去对他这样说:
“宙斯养育的安提洛科斯,你快过来,
我要告诉你不该发生的可怕事情,
我想你看一看事态也会完全清楚,
上天让达那奥斯人遭灾,给特洛亚人胜利,
已经被杀死,令我们全都伤心不已。
他也许能迅速把赤裸的尸体救回船,
头盔闪亮的赫克托尔剥去了他的铠甲。”
--------
他这样说,安提洛科斯听了不由得
满心惊愕,一阵呆木说不出一句话,
他双眼噙满泪水,梗塞了年轻的嗓音,
但他没有忘记墨涅拉奥斯的吩咐,
立即离开,把铠甲交给杰出的同伴,
正赶着战车在他身旁的拉奥多科斯。
--------
他流着眼泪,双腿把他送离战场,
去向佩琉斯之子阿基琉斯报告噩耗。
--------
宙斯抚育的墨涅拉奥斯,你没有心绪
留下帮助疲惫不堪的皮洛斯人作战,
尽管安提洛科斯的离去使他们愁忧。
墨涅拉奥斯派特拉叙墨得斯率领他们,
自己赶回去保护帕特罗克洛斯的尸体,
来到两个埃阿斯跟前,对他们这样说:
“我已经委派安提洛科斯赶去快船,
向捷足的阿基琉斯报告不幸的消息。
但他不管怎样愤恨杰出的赫克托尔,
也不能立即前来:他不能无披挂地作战。
现在让我们自己想出个万全的办法,
使我们既能把尸体拖走,自己又能在
和特洛亚人的战斗中躲过死亡和厄运。”
--------
伟大的特拉蒙之子埃阿斯回答他这样说:
“你的话完全合理,显贵的墨涅拉奥斯,
现在你和墨里奥涅斯把尸体抬上肩,
迅速把它抬出战场,我们在后面
抵挡特洛亚人和勇敢的赫克托尔的追击。
我们俩不仅同名,还具有同样的勇气,
以前便经常肩并肩地对抗阿瑞斯的狂颠。”
--------
把尸体从地上高高举起,特洛亚人看见
阿开奥斯人抬走尸体,呐喊着追赶。
有如一群狂奔的猎狗,它们跑在
年轻的猎人前面追击受伤的野猪,
猎狗迅猛地奔袭想逮住野猪撕碎,
但当野猪自信地转过身冲向它们,
它们又立即惊恐地后退四面逃窜。
特洛亚人也这样一直蜂拥追击,
凶猛地挥舞利剑和两头带刃的长枪,
但当两个埃阿斯转过身临面站住,
他们便浑身颤抖,谁也不敢上前,
为抢夺帕特罗克洛斯的尸体和敌人拼杀。
--------
把尸体由战场送往空心船,身后的战斗
激烈得有如烈火,那火突然燃起,
熊熊烈焰扑向世人居住的城市,
风助火势,无数房屋被火舌吞噬。
当时离去的人们身后也这样迸发出
拉车的马匹和投枪的人们的巨大喧阗。
有如两头强壮的骡子精力充沛,
把圆木或造船用的巨大木料从山上
沿着凹凸不平的石路拖下山来,
急匆匆直拖得筋疲力尽,汗流浃背,
当时他们也这样顽强地把尸体抬走。
两个埃阿斯在后面阻挡敌人,有如
葱郁的山峦横贯平原挡住洪水,
威严地阻住条条河川的湍湍急流,
让它们改变流向,缓缓流向平原,
它自己却始终丝毫无损于急流的暴怒。
两个埃阿斯也这样一直阻挡特洛亚人,
特洛亚人不停地追击,特别是两位将领:
有如一群椋鸟或寒鸦看见老鹰
远远飞来,惶惶惊叫着迅速飞走,
老鹰将会给这些弱鸟带来不幸,
也这样惊叫着慌乱地逃跑,丧失了斗志。
无数精致的盔甲被逃跑的达那奥斯人
纷纷丢弃在堑壕边,战斗并没有止息。