文章目录[隐藏]
神走了,但两军战斗继续
特洛亚人和阿开奥斯人的这场恶斗,
就这样听其自然发展,他们在西摩埃斯河
与克珊托斯河之间举起长枪对杀,
高潮在平原上时而涌向这边或那边。
埃阿斯拿首杀
先突破特洛亚人的阵线,给他的伴侣带来
拯救之光,他打倒了色雷斯人中最出色的战士、
埃宇索罗斯之子、魁梧、勇敢的阿卡马斯,
他先刺中他的有浓密马鬃的盔顶,
那支枪直刺到前额,尖锋穿过头骨,
于是黑暗笼罩住阿卡马斯的眼睛。
狄奥墨得斯拿双杀
那善吼的狄奥墨得斯杀死了透特拉斯之子
阿克叙洛斯,那人居住在富丽堂皇的
阿里斯柏城,生活富裕,讨人喜欢,
他的家傍大道,热情款待过往客人,
这一天那些人却没有一个前来抵抗,
使他免遭悲惨的毁灭。狄奥墨得斯
把他和侍从,为他驾驭战车的副将,
卡勒西奥斯的性命一齐剥夺,双双入冥土。
欧律阿洛斯一打四
欧律阿洛斯杀死德瑞索斯和奥斐提奥斯,
又去追赶埃塞波斯和佩达索斯,
他们两人是水泉女神阿巴尔巴瑞亚
给白璧无瑕的布科利昂生下的儿子。
布科利昂乃是仁慈的拉奥墨冬的长子,
但生他的母亲偷偷地恋爱。他在牧羊时
同女神秘密结合,她因此有了身孕,
生下双胎。墨基斯透斯的儿子压倒了
他们的力气和膝头,剥夺了他们的铠甲。
还有七个人也没闲着
刚毅的波吕波特斯杀死阿斯提阿洛斯,
奥德修斯用铜枪刺中佩尔科特人
皮底特斯,透克罗斯刺中阿瑞塔昂。
阿布勒罗斯,人民的国王阿伽门农杀死埃拉托斯,
他住在那流水悠悠的萨特尼奥埃斯岸边的
山城佩达索斯。勒伊托斯生擒逃跑的费拉科斯,
欧律皮洛斯用铜枪刺中墨兰提奥斯。
墨涅拉奥斯生擒小富二代阿德瑞斯托斯
那善吼的墨涅拉奥斯把阿德瑞斯托斯擒住,
因为他的两匹马受惊,驰过平原,
被柽柳树枝缠住,它们把辕杆末端的
半圆形车身碰破,然后奔向城市,
其他的马也在恐惧中朝那里奔驰,
阿德瑞斯托斯从车上滚下来,倒在轮边,
举着有长影的铜枪站在阿德瑞斯托斯身边,
那人随即抱他的膝头,向他告饶恳求:
“阿特柔斯的儿子,请把我生擒,好换取
等价的赎金,我父亲富有,家里储存着
大量财宝,有铜有金和精炼的熟铁,
要是父亲听说我还活在阿开奥斯船上,
他会心甘情愿赠送你无数的赎礼。”
--------
他这样说,打动了对方胸中的恻隐心。
墨涅拉奥斯正要把他交给他的伴侣,
由他押到阿开奥斯人的快船上去,
但阿伽门农迎面跑来斥责他说:
“墨涅拉奥斯,你为何这样关心敌人?
是不是特洛亚人在你家里给了你
最好的报答?你可不能让他逃避
严峻的死亡和我们的杀手,连母亲子宫里的
男胎也不饶,不能让他逃避,叫他们
都死在城外,不得埋葬,不留痕迹。”
阿伽门农把小富二代一枪弄死
那个战士这样说,改变了他弟弟的心情,
因为劝告正当,墨涅拉奥斯便用手推开
阿德瑞斯托斯,阿伽门农王刺中他的腰,
那人便往后倒下;阿特柔斯的儿子
一脚踩住他的胸膛,拔出梣木枪。
涅斯托尔鼓舞士气
你们谁也不要在后面逗留缓行,
想剥夺甲仗,把大批战利品运到船上;
我们要先杀敌人,等安静下来的时候,
再剥夺倒在平原上的死尸的盔甲。”
赫勒诺斯喊话埃涅阿斯和赫克托尔
他这样说,鼓励了每个人的力量和精神。
特洛亚人本会被阿瑞斯宠爱的战士打败,
失去战斗力量,退回到伊利昂城里去,
若不是普里阿摩斯之子、最高明的鸟卜师
特洛亚人和吕西亚人作战的重担,
因为你们在一切活动中,战场上,议事时,
都是最高明,你们要稳住阵地,去各处
阻止士兵到城门,免得他们溃逃,
倒在妇女的怀中,成为敌人的笑柄。
在你们激励我们的各条阵线的时候,
我们会在这里同达那奥斯人顽强作战,
尽管我们处于逼迫,已筋疲力尽。
赫克托尔,请你现在到城里,对你的也是我的
母亲这样说,请她召请年老的妇女们,
在她用钥匙打开目光炯炯的雅典娜
在高城上的神圣庙宇的大门以后,
请她把那件她视为最美丽,也最宽大,
放在厅堂里令她无比珍爱的袍子,
盖在美发的雅典娜的膝头上,向她许愿,
在她的神殿里杀献十二头从来没有
挨过刺棍的牛犊,如果她能对城市、
对特洛亚人的妻子和儿女大发慈悲,
把提丢斯之子,野蛮的枪手,恐怖制造者,
从神圣的伊利昂阻挡回去,在我看来,
他是阿开奥斯人中最强有力的杀手。
甚至对阿基琉斯我们也没有这样怕,
尽管他是战士当中的首领、女神的儿子。
但这个人却狂暴得没有人能同他对抗。”
赫克托尔稳定军心、回城祭神
他这样说,赫克托尔听从他弟弟的话。
他全身披挂,立刻从车上跳下来,
挥着两支锐利的长枪去到军中各处,
鼓励将士,引起了可怕的战斗呼声。
将士们重新集结,面对阿开奥斯人。
于是阿尔戈斯人后退,停止斩杀,
他们说,是永生的神从满天星斗的天上
下凡来援助敌人,使他重新集结。
赫克托尔大声呼唤,鼓励特洛亚人说:
“英勇的特洛亚人啊,名声远扬的盟军啊,
在我去到伊利昂,请求议事长老
和我们的妻子向众神祈祷,许愿献上
百牲祭的时候,你们要显出男子的气概,
朋友们,你们要怀念你们的凶猛的勇气。”
--------
头盔闪亮的赫克托尔说完就动身回城,
有黑色盾皮和圆形浮雕的盾牌的周缘
希波洛科斯之子格劳科斯约战狄奥墨得斯
在两军之间的阵地上碰见,准备厮杀。
他们迎面前进,当他们互相走近,
那个长于呐喊的狄奥墨得斯先问道:
“这位勇士,你是凡人当中的什么人?
我从未在人们赢得荣誉的战争中见过你,
但是你现在有胆量比别人前进得多,
来到我的有长影的枪杆下,只有那些
不幸的父亲的儿子们才来碰我的威力。
但是如果你是一位永生的神明,
自天而降,我可不愿意同天神作战。
甚至德律阿斯的儿子、那个强有力的
吕库尔戈斯也没有活到很长的寿命,
因为他同天神对抗,曾经把疯狂的
狄奥倪索斯的保姆赶下神圣的倪萨山,
她们被杀人的吕库尔戈斯用刺棍打死,
手中的神杖扔在地上。狄奥倪索斯不得不
钻进海浪里逃走,忒提斯把惶悚的他
接到怀抱里,凡人的吼声仍使他战栗。
生活舒适的天神对吕库尔戈斯发怒,
宙斯弄瞎他的眼睛,使他短命,
因为他为全体有福的天神所憎恨。
所以我不愿同永生永乐的神明斗争。
如果你是吃田间果实的凡人中的一员,
你就走近来,快快过来领受死亡。”
格劳科斯讲起了自己的身世
希波洛科斯的光荣的儿子回答他说:
“提丢斯的勇猛的儿子,为什么问我的家世?
正如树叶的枯荣,人类的世代也如此。
秋风将树叶吹落到地上,春天来临,
林中又会萌发,长出新的绿叶,
人类也是一代出生,一代凋零。
只要你愿意,请听我细说,你就会了解
我的世系门第,尽管许多人知道他。
--------
在那个养马的阿尔戈斯中心,有座埃费瑞城,
埃奥洛斯之子、人间最富计谋的西叙福斯
住在那里,他生了个儿子,叫格劳科斯,
格劳科斯生了个儿子,就是无瑕的柏勒罗丰。
众神赐予他美貌和可爱的男子气概,
但是普罗托斯对他心怀毒计,
因为他太强大,就把他放逐出阿尔戈斯人的
土地,是宙斯使人民服从他的权杖。
普罗托斯的妻子、那个闻名的安特亚
爱上了柏勒罗丰,要同他偷情共枕,
但是未能劝诱谨慎、磊落的柏勒罗丰。
她制造谎言,对普罗托斯国王说:
‘普罗托斯,是你自己死,还是杀死柏勒罗丰,
他不顾我的意愿,想同我偷情共枕。’
她这样说,国王听了怒不可遏;
他心里有所畏惧,避免亲手杀人,
就把他送往吕西亚,把恶毒的书信交给他,
他在摺叠的蜡板上写上致命的话语,
叫他把蜡板交给岳父,使他送命。
柏勒罗丰在众神的最好的护送之下
前往吕西亚。他到达吕西亚和克珊托斯河时,
那辽阔的吕西亚的国王对他很热情重视,
在九天之内宰杀九条公牛款待他,
第十次有玫瑰色手指的黎明呈现时,
他才询问他,要看看他从他的女婿
普罗托斯那里带来的是什么信息。
--------
在他接到他的女婿的恶毒书信时,
他先叫这个人去杀那条狂暴的克迈拉。
那怪兽是神圣的种族,不是凡人所生,
它头部是狮,尾巴是蛇,腰身是羊,
嘴里可畏地喷出燃烧的火焰的威力。
柏勒罗丰信赖众神显示的预兆,
把它杀死,然后同索吕摩斯人作战,
据说那是他曾经参加的最大的战斗。
此后他杀死了那些与男人匹敌的阿玛宗。
在他回转时,国王安排了另一条狡计,
他从辽阔的吕西亚挑选出最勇敢的人,
布下埋伏,但是这些人都没有回家来,
他们都被那个白璧无瑕的人杀死。
国王知道了他是天神的英勇后裔,
就把他留下来,将女儿许给他,把他的王权
分一半给他,吕西亚人把全国最好的
一块分地也献给他,一个美好的葡萄园、
一片耕种地归他所有。这个妇人
给勇士柏勒罗丰生了三个孩子:
伊珊德罗斯、希波洛科斯、拉奥达墨亚。
--------
智慧神宙斯和拉奥达墨亚同床共枕,
生下神样的萨尔佩冬,一个披铜甲的战士。
但是在柏勒罗丰被众神憎恨的时候,
他就独自在阿勒伊昂原野上漂泊,
吞食自己的心灵,躲避人间的道路。
那好战无厌的战神杀死了伊珊德罗斯,
在他同闻名的索吕摩斯人作战的时候;
执金缰绳的阿尔特弥斯在愤怒中杀死了他的女儿。
希波洛科斯生了我,我来自他的血统,
是他把我送到特洛亚,再三告戒我
要永远成为世上最勇敢最杰出的人,
不可辱没祖先的种族,他们在埃费瑞
和辽阔的吕西亚境内是最高贵的人。
这就是我自豪的世系和我出生的血统。”
狄奥墨得斯同格劳科斯结盟
他这样说,那个长于呐喊的将领
听了高兴,他把枪插在丰饶的土地上,
用温和的声音对士兵的牧者这样说道:
“你很早就是我的祖辈家里的客人,
因为神样的奥纽斯在厅堂里款待过
白璧无瑕的柏勒罗丰,留了他二十天。
他们还互相赠送宾主间的漂亮礼物,
奥纽斯赠送一条发亮的紫色腰带,
柏勒罗丰赠送一只黄金的双重杯,
我出来的时候把它留在我的宫殿里。
至于提丢斯,我可不记得,他离家去参加
那个使阿开奥斯人在特拜被歼灭的战役时,
我还是个婴儿。因此你到阿尔戈斯时
是我的宾客,我在吕西亚是你的宾客。
让我们在战争的喧嚣中不要彼此动枪,
我有许多特洛亚人和他们的盟军可杀,
只要天神允许,我又能追上他们;
你也有阿开奥斯人可杀,只要你可能。
让我们互相交换兵器,使人知道
我们宣称我们从祖辈起就是宾客。”
--------
他们这样说,两人跳下车来握手,
保证友谊。克罗诺斯之子宙斯
使格劳科斯失去了理智,他用金铠甲
用一百头牛的高价换来九头牛的低价。
赫克托尔回到特洛伊王宫
在赫克托尔来到斯开埃城门和橡树旁边时,
特洛亚人的妻子和女儿跑到他身边,
问起她们的儿子、弟兄、亲戚和丈夫。
他叫她们一个个都去祈求神明,
许多人心里充满无限的悲愁哀怨。
--------
当他到达普里阿摩斯的无比精美、
建有条条雕琢光滑的柱廊的宫殿时,
宫殿里五十间光滑的石室彼此邻近,
供普里阿摩斯的儿子们同他们的妻子睡眠;
在他们的居室的另一个方向,靠院子里面,
用光滑的石头盖成长长的屋顶,
一个挨着一个,一共有十二个房间,
供他的女儿们使用,普里阿摩斯的女婿们
在里面睡在他们的含羞的妻子旁边。
还带着她的最美貌的女儿拉奥狄克。
她用手抱着他,呼唤他的名字对他说:
“孩子,你怎么离开那险恶的战斗前来?
一定是阿开奥斯人的有不祥的名字的儿子们
在绕城进攻的时候打得你筋疲力尽,
你想到高城上来向宙斯举手祈求。
你且留下来,等我端来一杯蜜酒,
你好向父亲宙斯和其他的天神灌奠,
然后你自己享受,如果你心中想喝。
一个人疲倦,酒可以大大加强体力,
为保卫你的族人你一定打得很疲倦。”
--------
头戴闪亮铜盔的伟大的赫克托尔回答说:
“尊敬的母亲,请不要给我端来蜜酒,
免得你使我失去了力气,自己也忘记了
力量和勇气;我没有洗手,不敢向宙斯
奠下晶莹的酒。一个人粘上了血和污秽,
就不宜向克罗诺斯之子黑云神祈求。
你召集年老的妇女带着祭品去到
那位赠送战利品的女神雅典娜的庙上。
你把那件你视为最美丽,也最宽大,
放在厅堂里令你无比珍爱的袍子,
盖在美发的雅典娜的膝头上,向她许愿,
在她的神殿里杀献十二头从来没有
挨过刺棍的牛犊,如果她能对城市、
对特洛亚人的妻子和儿女大发慈悲,
把提丢斯之子、那个无比野蛮的枪手、
溃退的大制造者从神圣的伊利昂阻挡回去。
你现在去雅典娜女神、战利品赠送者的庙宇,
我现在去找帕里斯,召唤他,要是他还愿意
听从我的话。愿大地立刻把他吞下去,
奥林波斯大神把他养成特洛亚人、
普里阿摩斯和他的儿子们的一大祸根。
我要是能看见他进入冥府哈得斯,
我的心就会忘记所感受的一切不幸。”
--------
他这样说,她就到大厅里去唤侍女,
叫她们到全城去召集全体年老的妇女。
王后下到那拱形的储藏室,里面有袍子,
是西顿妇女的彩色织物,神样的帕里斯
从那里运回家来,在他在大海上航行,
把出身高贵的海伦带回特洛亚的时候。
赫卡柏从中取出一件,把它作为
献给雅典娜的礼物带走,那是一件
最漂亮最宽大的绣花袍子,像天星闪亮,
很好地存放在许多件袍子的最下面一层。
她动身前去,有许多年老的妇女跟随。
--------
在她们到达高城上雅典娜庙的时候,
庙门由基塞斯的女儿、美颊的特阿诺打开,
这个妇人是驯马的安特诺尔的妻子,
特洛亚人使她担任雅典娜的祭司。
她们大声呼喊,把手举向雅典娜。
那个美颊的特阿诺把那件袍子提起来,
盖在美发的雅典娜女神的膝头上面,
向伟大的神宙斯的女儿许愿,祷告说:
“尊敬的雅典娜、城市的守护神,女神中的大神,
请你把狄奥墨得斯的枪杆折成两截,
使他在斯开埃城门前头朝地坠落下去;
我们立即在庙里杀献十二头从来没有
挨过刺棍的牛犊,如果你能对城市、
对特洛亚人的妻子和儿女大发慈悲。”
她们这样祈祷,帕拉斯•雅典娜没应允。
赫克托尔来到帕里斯一家
她们是这样向大神宙斯的女儿祈祷,
这是他自己雇用肥沃的特洛亚国土上的
最好的木工建筑,他们在高城上面,
为他营造内室、房间和一个大院子。
宙斯宠爱的赫克托尔走进去,手里拿着
一支十二腕尺的长枪,青铜的枪尖
他找到帕里斯在他的内室里忙着整理
美好的兵器,比试盾牌、胸甲和弯弓。
吩咐使女们完成各种优美的手工。
“我的好人,现在不是你发怒的时候,
战士们在城市周围和城墙边战斗阵亡,
都是因为你的缘故,城市周围
才爆发不断的战斗和呐喊;你要是看见
有人躲避这可憎的战争,你也会指责他。
快走吧,免得城市在火焰中彻底遭毁灭。”
--------
那个神样的阿勒珊德罗斯回答他说:
“赫克托尔,你很恰当地谴责我,并没有过分,
因此我要告诉你,请你注意听我说。
我并不是对特洛亚人这样生气和愤慨,
才坐在内室里,而是想消散自己的忧愁。
我的妻子也用温和的话语劝告我,
鼓励我去战斗;我自己也认为那样做最好,
胜利轮流来到不同的人身上。
你等一等,让我披上作战的甲胄;
要不然你先走,我会跟随,赶得上你。”
--------
他这样说,头盔闪亮的赫克托尔没回答,
这时海伦用温和的话语对他这样说:
“大伯子,我成了无耻的人,祸害的根源,
可怕的人物,但愿我母亲刚生下我那一天,
有一阵凶恶的暴风把我吹到山上
或怒啸的大海的波浪中,那层浪会在
这些事发生之前把我一下子卷走。
既然神注定了这些祸害,只愿我成为
一个好一点的人的妻子,那样的人
对于人们的愤慨和辱骂会感到羞耻。
但是这个人的意志不坚定,将来也会这样,
因此我认为他这样一个人会自食其果。
大伯子,请过来,进来,在这张凳子上坐坐,
既然你的心比别人更为苦恼所纠缠,
这都是因为我无耻,阿勒珊德罗斯糊涂,
是宙斯给我们两人带来这不幸的命运,
日后我们将成为后世的人的歌题。”
--------
那个头盔闪亮的赫克托尔这样回答说:
“海伦,别叫我坐下,谢谢你的友爱,
你劝不动我;现在我的心急于要去
援助特洛亚人,他们很盼望我这个
不在他们身边的人。你鼓励这个人,
让他行动起来,趁我在城里追上我。
因为我还要到家里去看看家中的人、
我的妻子和我的小儿子,由于我不知道
能否再回到他们那里,或是神明
会借阿开奥斯人的手把我杀死。”
赫克托尔回到家找妻子和孩子
头盔闪亮的赫克托尔这样说,随即离开,
匆匆到达他的很宜于居住的家宅,
在厅堂里未找到白臂的安德罗马克,
因为她正在带着孩子和一个穿着
漂亮袍子的侍女站在望楼上哭泣。
赫克托尔因为没有找到他的好妻子,
便出来站在门槛上对他的女奴说道:
“侍女们,过来,把可靠的情况如实告诉我,
白臂的安德罗马克从厅堂去到哪里?
是去到我的姐妹或穿着漂亮袍子的
弟媳的家里,还是去了雅典娜庙宇?
美发的特洛亚妇女们在那里求女神息怒。”
--------
有一个忙忙碌碌的女管家这样回答说:
“赫克托尔,你叫我们说出真实情况,
她没到你的姐妹和穿漂亮袍子的弟媳处,
也没有到雅典娜庙上去,别的美发的妇女
都到那里去祈求那可畏的女神息怒,
她却登上伊利昂的大望楼,因为她听说
特洛亚人正苦战,阿开奥斯人获大胜。
她因此急急忙忙爬上高高的城墙,
活像个疯子,保姆抱着孩子跟随她。”
--------
女管家这样说,赫克托尔转身离开他的家,
循原路走过一条条铺得很平的街道。
他穿过那座大城,来到斯开埃城门,
打算穿过门洞,下到特洛亚平原,
他的妆奁丰厚的妻子安德罗马克,
埃埃提昂的女儿在那里迎面跑来,
那高傲的国王住在那林木茂盛的普拉科斯,
普拉科斯山下的特拜城,是基利克斯人的君主,
那身披铜甲的赫克托尔娶了他的女儿。
安德罗马克迎住丈夫,一同来的是女仆,
她怀中抱着那娇嫩的孩子,一个奶娃,
是赫克托尔的宠儿,像一颗晶莹的星星,
赫克托尔管他叫斯卡曼德里奥斯,别人却称他
赫克托尔默默地望着这个孩子笑一笑,
安德罗马克却在他身边泪流不止,
她把手放在他手里,唤他的名字对他说:
--------
“不幸的人啊,你的勇武会害了你,
你也不可怜你的婴儿和将作寡妇的
苦命的我,因为阿开奥斯人很快
会一齐向你进攻,杀死你。我失去了你,
不如下到坟土;你一旦遭了厄运,
我就得不到一点安慰,只剩下痛苦。
我既没有父亲,也没有尊贵的母亲,
我父亲死在那神样的阿基琉斯手下,
他在洗劫我们的人烟稠密的都市,
那城高门大的特拜时,杀死了埃埃提昂,
他心里却尊重他,没有剥夺他的铜甲,
容他穿着那精制的戎装火化成灰,
还给他垒了一个坟墓,众山林女神,
那持盾的宙斯的女儿在坟周围栽上了榆树。
我家里还有七个弟兄,他们在同一天
进入了冥府,在蹒跚的牛群和雪白的羊群中,
死在那神样的、捷足的阿基琉斯手下。
母亲本是那茂盛的普拉科斯山下的王后,
却随着许多别的俘获品被阿基琉斯
带来这里。他后来接受了无数的赎礼,
才把她释放,她终于在她父亲的厅堂里
被弓箭女神阿尔特弥斯一箭射死。2安德罗马克一家都因阿基琉斯而死
--------
所以,赫克托尔,你成了我的尊贵的母亲、
父亲、亲兄弟,又是我的强大的丈夫。
你得可怜可怜我,待在这座望楼上,
别让你的儿子做孤儿,妻子成寡妇。
你下令叫军队停留在野无花果树旁边,
从那里敌人最容易攀登,攻上城垣。
对方的精锐曾三次想在两个埃阿斯、
提丢斯的强大的儿子的率领下攻上城来,
也许是一个有预见的先知指点过他们,
或他们自己的勇敢鼓励他们这样做。”
--------
那头戴闪亮铜盔的伟大的赫克托尔对她说:
“夫人,这一切我也很关心,但是我羞于见
特洛亚人和那些穿拖地长袍的妇女,
要是我像个胆怯的人逃避战争。
我的心也不容我逃避,我一向习惯于
勇敢杀敌,同特洛亚人并肩打头阵,
为父亲和我自己赢得莫大的荣誉。
可是我的心和灵魂也清清楚楚地知道,
有朝一日,这神圣的特洛亚和普里阿摩斯,
还有普里阿摩斯的挥舞长矛的人民
将要灭亡,特洛亚人日后将会遭受苦难,
那许多英勇的战士将在敌人手下
倒在尘埃里,但我更关心你的苦难,
你将流着泪被披铜甲的阿开奥斯人带走,
强行夺去你的自由自在的生活。
你将住在阿尔戈斯,在别人的指使下织布,
从墨塞伊斯或许佩瑞亚圣泉取水,
你处在强大的压力下,那些事不愿意做。
有人看见你伤心落泪,他就会说:
‘这就是赫克托尔的妻子,驯马的特洛亚人中
他最英勇善战,伊利昂被围的时候。
人家会这样说,你没有了那样的丈夫,
使你免遭奴役,你还有新的痛苦。
但愿我在听见你被俘呼救的声音以前,
早已被人杀死,葬身于一堆黄土。”
--------
显赫的赫克托尔这样说,把手伸向孩子,
孩子惊呼,躲进腰带束得很好的
保姆的怀抱,他怕看父亲的威武形象,
害怕那顶铜帽和插着马鬃的头盔,
看见那鬃毛在盔顶可畏地摇动的时候。
他的父亲和尊贵的母亲莞尔而笑,
那显赫的赫克托尔立刻从头上脱下帽盔,
放在地上,那盔顶依然闪闪发亮。
他亲吻亲爱的儿子,抱着他往上拋一拋,
然后向着宙斯和其他的神明祷告:
“宙斯啊,众神啊,让我的孩子和我一样
在全体特洛亚人当中名声显赫,
孔武有力,成为伊利昂的强大君主。
日后他从战斗中回来,有人会说:
‘他比父亲强得多。’愿他杀死敌人,
带回血淋淋的战利品,讨母亲心里欢欣。”
--------
他这样说,把孩子递到妻子手里,
她把孩子接过来,搂在馨香的怀里,
含泪惨笑。丈夫看见,觉得可怜,
用手摸抚她,呼唤她的名字,对她说:
“夫人,我劝你心里不要过于悲伤,
谁也不能违反命运女神的安排,
把我提前杀死,送到冥土哈得斯。
人一生下来,不论是懦夫还是勇士,
我认为,都逃不过他的注定的命运。
你且回到家里,照料你的家务,
看管织布机和卷线杆,打仗的事男人管,
每一个生长在伊利昂的男人管,尤其是我。”
赫克托尔告别妻儿走了
那显赫的赫克托尔这样说,随即拿起那顶
插着马鬃的帽盔,他妻子朝家走去,
频频回头顾盼,流下一滴滴泪珠。
她很快回到那杀人的赫克托尔的
居住舒适的宫室,遇见许多女仆
聚在那里,引起大家不停地哭泣。
她们就这样在厅堂里哀悼还活着的赫克托尔;
认为他再也不能躲避阿开奥斯人的
力量和毒手,从战斗中回到家里。
帕里斯也追上哥哥,向战场进发
帕里斯并没有在他的高大宫室里久留,
他披上那副漂亮的、制作精细的胸甲,
仗恃自己腿快,迅速越城奔跑。
有如一匹待在槽头喂饱的健马
脱缰而出,兴高采烈地踏过平原,
惯常去到那流水悠悠的河川滚澡,
它昂起头来,鬃毛在肩上随风飘动,
它仗恃自己漂亮,那脚蹄轻捷飞跃,
把它带到那些母马常去的牧场上,
从高耸的卫城跑下来,他的盔甲像太阳
闪闪发光,他大声傲笑,捷足前行,
很快就追上他的哥哥,那神样的赫克托尔,
在他从夫妻谈话的地方回转的时候。
那神样的阿勒珊德罗斯首先开言对他说:
“大哥,你匆匆赶路,我却迟延耽误久,
没有按照你的吩咐到达及时。”
--------
那头盔闪亮的赫克托尔回答他说:
“好兄弟,没有一个正直的人不重视
你在战斗中立下的功劳,因为你很勇敢。
但是你有意疏懒,无心出阵作战。
听见特洛亚人说你的可耻的话,
我心里感到悲伤,他们是为你而苦战。
我们走吧,这些事日后可以补救,
只要宙斯在我们把所有胫甲精美的
阿开奥斯人赶出特洛亚土地的时候,
让我们在家里向天神献上自由的酒浆。”