宙斯醒了对赫拉大发雷霆
当特洛亚人后撤,越过木桩和壕沟,
许多人纷纷倒在达那奥斯人的手下,
直退到战车停驻的地方才止住脚步,
惊恐得脸色灰白,满怀强烈的恐惧,
伊达山巅金座赫拉身边的宙斯
终于睡醒过来,他立即跳起来站定,
看见特洛亚人在混乱逃跑,阿尔戈斯人
从后面追赶,波塞冬王在他们中间。
他又看见赫克托尔昏沉沉地躺在地上,
同伴们围坐四周,他喘息着不断咯血,
打击他的不是阿开奥斯人中的等闲之辈。
人神之父对赫克托尔充满怜悯之情,
凶狠地怒目睨视赫拉,对她这样说:
“赫拉,坏东西,这又是你的恶毒诡计,
使神样的赫克托尔停战,使特洛亚人溃退。
只是不知道,我要是为此用霹雳打击你,
你是不是第一个品尝搞阴谋的恶果!
或者你忘了我一次怎样把你吊起来,
把两个铁砧挂在你脚上,手上捆了根
永远挣不断的金链子?你吊在太空和云气里,
众神来到高耸的奥林波斯,心中气愤,
又不敢上前解脱,因为谁胆敢那样做,
我就会抓住他的腿,把他拋出宫外,
让他晕乎乎落地;这样也未能消除
我心头对神样的赫拉克勒斯的深刻痛苦,
你借助北风神的威力掀起狂涛巨澜,
用心险恶地把他赶上荒芜的大海,
一直赶到居民稠密的海岛科斯。
我把他从那里解救了出来,带他回到
牧马的阿尔戈斯,他忍受了无数痛苦。
我重提这些旧事是要你停止搞阴谋,
也为了让你知道,你离开众神来这里,
媚惑我的心,爱欲和偎抱能不能帮助你。”
赫拉表示一波委屈和认怂
宙斯这样说,牛眼睛的赫拉听了
心里惊惧,说出有翼飞翔的话语:
“现在我请大地,请头上宽广的天空,
请那不断流淌的斯提克斯河的流水,
那是幸福的天神们最庄重有力的誓物,
以及你那神圣的脑袋和我们的婚床——
我从不以它随便起誓——为我作证,
震地神并非按照我的意愿加害于
特洛亚人和赫克托尔,帮助敌对的一面,
他是出于自己的心灵的激发和怂恿,
看见阿开奥斯人在船舶前遭屠戮动恻隐。
其实我很希望能劝说他,集云之神啊,
按照你可能指引我们的途径行事。”
大编导宙斯直接把接下来的剧本写好
她这样说,凡人和天神之父听了
微微一笑,回答她这样的有翼的话语:
“牛眼睛的天后赫拉,以后每逢神聚会,
你如果也能这样同我心心相印,
那时波塞冬的意见即使完全相悖,
也会立即按你我的意思改变主意。
如果你刚才说的话完全出于真心,
那就请你现在回到神明中间去,
军队传达我的命令,要大神波塞冬
立即停止战斗,返回自己的宫阙;】
给他灌输力量,忘记正在折磨
他的心灵的痛苦,重新投入战斗,
使阿开奥斯人陷入恐慌,转身逃窜,
奔向佩琉斯之子阿基琉斯的多桨战船。】
把他打倒】,【他将先杀死许多将士,
其中包括神样的萨尔佩冬,我的儿子。
【从这时起我将使特洛亚人在船舶前
不断遭受打击,直到阿开奥斯人
按照雅典娜的计划攻占巍峨的伊利昂。】
我不会平息自己的愤怒,也不会允许
任何不死的神明帮助达那奥斯人,
要直到佩琉斯之子的愿望得到满足,
像我当初点头向他应允的那样,
那天女神忒提斯抱住我的双膝,
请求我看重攻掠城市的阿基琉斯。”
第一步,压制住众神
他说完,白臂女神赫拉不敢违抗,
立即离开伊达山前往高耸的奥林波斯。
有如一个人的思想捷驰,此人游历过
许多地方,用聪敏的智慧翩翩想象:
“我去过这里或那里。”想到许多地方,
天后赫拉也这样迅捷地飞向远方。
她来到险峻的奥林波斯,不死的天神们
正聚在宙斯的宫阙。神明们见她到来,
全都跳起来举起酒杯,向她致意。
她没有理会其他的神明,只接过美颊的
特弥斯的杯子,因为女神第一个跑过来,
放声对她说出有翼飞翔的话语:
“赫拉,你为什么来这里,好像很慌张?
克罗诺斯之子、你的丈夫使你惊惶?”
--------
白臂女神赫拉这时回答她这样说:
“特弥斯女神,这些你本用不着来问我,
你自己也知道他的心如何严峻和暴戾。1特弥斯是提坦女神之一,原是宙斯的妻,后来分离
现在请带领众神开始平等的宫宴,
你将会像其他神明一样详细知道
宙斯又在打什么恶主意。我说的事情
不会使大家太高兴,不论是凡人或天神,
即使他现在正在兴高采烈地饮宴。”
--------
天后赫拉这样说完,沮丧地入座,
聚集在宙斯宫殿的众神明一片怨怒。
赫拉嘴角挂微笑,黑眉上的额面显露
怏然不悦,心怀愤怒地对大家这样说:
“我们真愚蠢,糊涂得竟想对抗宙斯,
我们还想阻遏他,用言语或武力。
他却独踞一处,既不关心我们,
也不把我们放心上,因为他无疑认为,
在不死的神明中他的权能和力量最高强。
他如果对你们行恶,你们也只能忍受。
我看与阿瑞斯已经发生了类似的事情。
他最亲近的凡人阿斯卡拉福斯在战斗中
已经被杀死,阿瑞斯称那是他的儿子。”
--------
她这样说,阿瑞斯听了暴跳起来,
双手拍打有力的双腿悲痛地这样说:
“居住奥林波斯的众神,请不要责怪我,
如果我前往阿开奥斯船舶为儿子报仇,
即使我注定要被那宙斯的雷电击中,
与其他死尸一起躺在血泊和尘埃里。”
--------
他这样说,一面吩咐溃逃和恐惧
立即驾马,自己披挂起闪亮的戎装。
这时在宙斯和众神明之间本会爆发
另一场更加激烈可怕的恼怨和愤怒,
若不是雅典娜为所有不死的神明担忧,
站起来离开座椅出门追上阿瑞斯,
取下他头上的盔帽,摘下身上的盾牌,
夺下他强健的手里的铜枪一旁搁置,
向暴烈的阿瑞斯说出这样的责劝话语:
“你这个傻子发疯了?你想赶去送死?
你有耳听不见,完全失去了羞愧和理智!
你没听见从奥林波斯的宙斯那里
回来的白臂女神赫拉刚才的话语?
或者你是想让自己遭受许多不幸,
然后不得不痛心地返回奥林波斯,
也为其他的神明准备巨大的灾祸?
宙斯很快就会撇下高傲的特洛亚人
和阿开奥斯人,回奥林波斯对付我们,
把我们一个个抓起来,不管有错没有错。
我劝你平息为儿子之死爆发的怒火,
因为有许多臂膀和力量都强过他的人
已经被杀或将会被杀死,我们不可能
挽救凡间所有的氏族和他们的后裔。”
--------
她这样说,让暴烈的阿瑞斯回到座位,
一位为不死的天神传递消息的神明,
开言对他们说出有翼飞翔的话语:
“宙斯命令你俩赶快前往伊达山,
你们赶到那里,见到宙斯以后,
要准确地完成他的一切委托和命令。”
--------
神后赫拉这样说,转身回到大厅,
重新坐下来,两位神明腾身离去。
他们来到众兽之母,多泉的伊达山,
看见克罗诺斯的鸣雷的儿子正坐在
伽尔伽朗峰巅,笼罩在芬芳的云气里。
他们走到集云神宙斯面前站定,
宙斯看见他们,心里没有动气,
因为他们迅速执行了爱后的命令。
他首先对伊里斯说出有翼飞翔的话语:
把我的话传达给他,不得有差误。
命令他立即停止战斗,退出战场,
回到神明中间或去神圣的海里。
如果他不听我的命令,不愿执行,
那就让他用心灵和理智好好想想,
他虽然强大,但能不能抵挡我的攻击,
因为我自视比他强大,也比他年长,
然而他心里却以为可以同我这个
其他众神见了都害怕的宙斯相匹敌。”
--------
迅捷如风的伊里斯听从他的吩咐,
立即由伊达山出发前往神圣的伊利昂。
有如雪片或寒冷的冰雹被由气流生育的
波瑞阿斯无情地驱赶迅速降落,
迅捷的伊里斯也这样快捷地向远处飞去,
来到著名的震地神面前对他这样说:
“黑发的绕地神,我如此迅速前来你这里,
从掷雷的宙斯那里给你带来了消息。
他令你立即停止战斗,退出战场,
回到神明中间或去神圣的海里。
如果你不听他的命令,不愿执行,
他威胁说他将亲自前来和你对抗,
他奉劝你不要试图进行这场较量,
因为他自视比你更强大,也比你年长,
然而你心里却以为可以同他这个
其他众神见了都害怕的宙斯相匹敌。”
--------
伟大的震地神气上心头,这样回答说:
“天哪,他虽然贵显,说话也太狂妄,
我和他一样强大,他竟然威胁强制我。
我们是克罗诺斯和瑞娅所生的三兄弟,
宙斯和我,第三个是掌管死者的哈得斯。
一切分成三份,各得自己的一份,
我从阄子拈得灰色的大海作为
永久的居所,哈得斯统治昏冥世界,
宙斯拈得太空和云气里的广阔天宇,
大地和高耸的奥林波斯归大家共有。
我绝不会按照他的意愿生活,
他虽然强大,也应该安守自己的疆界,
不要这样把我当作懦夫来恫吓。
他最好把这些严厉的语言对由他生育的
那些儿女们去训示,他是他们的父亲,
他们愿意不愿意,都得听他的命令。”
--------
迅捷如风的伊里斯这时回答他这样说:
“黑发的绕地神,我真得将你刚才作的
如此严厉、强硬的回答去回复宙斯?
或者你想作些改变?德高者心慈和。
你也知道埃里倪斯们总是助兄长。”
--------
震地神波塞冬重又回答她这样说:
“女神伊里斯,你刚才的话说得极精妙,
使者作如此明智的劝告再好不过。
强烈的痛苦侵袭着我的内心和灵智,
他竟以如此激烈的言词责备和他
同样强大、享有同等地位的我!
不过尽管我很气愤,我还是对他让步。
但我要声明,他的威胁我不会忘记,
他如果违背我,违背赏赐战利品的雅典娜、
宽恕巍峨的伊利昂,不想让它遭毁灭,
使阿尔戈斯人享受不到巨大的荣誉,
那他该知道,我俩的怨隙也不可弥合。”
--------
震地神说完离开阿开奥斯军队回大海,
阿开奥斯将士们强烈的忧愁涌心头。
第二步,振奋起赫克托尔和特洛伊大军
集云之神宙斯这时对阿波罗这样说:
因为那位绕地震地神已经回到
神圣的大海,躲避我的强烈愤怒。
我们要是打起来,神明们都会听见,
甚至那些同克罗诺斯在一起的下界神。
他这样决定对我和他都有好处,
尽管气愤,但不等我动手就先退去,
否则要结束争端就不会这么容易。
现在你用手握住这面带穗子的盾牌,
向阿开奥斯人摇晃,激起他们溃逃。
射神啊,你还得亲自去照应光辉的赫克托尔,
给他灌输巨大的力量,直到阿开奥斯人
逃到自己的船只前,到达赫勒斯滂托斯。
这时我再亲自用言语和行动调处,
令阿开奥斯人得以苦战后把元气复苏。”
--------
他这样说,阿波罗遵从父亲的意愿,
随即离开伊达山,如同迅捷的老鹰,
扑向飞鸽,鹰是翔速最快的飞禽。
他很快找到普里阿摩斯的刚毅儿子,
不再躺着,已经坐起来,恢复了知觉,
认识周围的同伴,也不再喘气和淌汗,
自从提大盾的宙斯决定让他苏醒。
射神阿波罗站到他身旁对他这样说:
“赫克托尔,你为什么离开军队坐在这里,
软弱无力?或者你遭到什么不幸?”
--------
头盔闪亮的赫克托尔疲惫地对他这样说:
“你是哪位最慈善的神明亲自来同我说话?
难道你不知道正当我在阿开奥斯人的船尾艄
杀戮他们的同伴时,大声呐喊的埃阿斯
用石块击中我胸部,打掉了我的斗志?
当我喘完最后一口气时,我原以为
今天将去见死人,前往哈得斯的宫殿。”
--------
“放勇敢些,这是克罗诺斯之子宙斯
从伊达山给你派来救助者保护帮助你,
挽救过你本人和你们那座巍峨的城堡。
现在你去激励那众多的车战将士们,
立即驱赶快马向空心船发起冲击,
我将走在他们前面,为战车前进
开辟道路,叫阿开奥斯人转身逃窜。”
赫克托尔遵从神谕,整装再发
阿波罗这样说,给士兵的牧者灌输力量。
有如站久的骏马在槽边吃饱食料,
挣脱羁绊高傲地在原野上迅捷奔跑,
习惯地前往水流平缓的河里去洗澡;
它长颈高昂,美丽的鬃毛飘动在肩头,
深信自己的矫健,把四蹄迅速挪动,
奔向熟悉的地方,聚集着马群的草场。
赫克托尔听到神的声音,也这样迅速地
跑去鼓励特洛亚人的车战将士们。
如同乡间农人们带着一群猎狗
奋力追袭一头长角鹿或者野山羊,
一处巉岩和浓密的树林保护了野兽,
使得急切的追猎者无法找到它们,
一头长须猛狮被喊声吸引出现在
他们的路上,吓得他们立即逃遁。
达那奥斯人起初也这样挥动长剑
和双刃投枪奋力追赶特洛亚人,
当他们看见赫克托尔重新回到部队,
全都惊慌失措,勇气沉到脚跟。
--------
安德赖蒙之子托阿斯给他们出主意,
他是最勇敢的埃托利亚人,擅长投枪,
也是近战能手,年轻将士们在民会上
竞赛讲演,阿开奥斯人很少胜过他。
现在他认真思索一番,对大家这样说:
“天哪,我亲眼目睹了一个巨大的奇迹,
赫克托尔已经命终,现在竟又复生,
我们本来全都已经深信无疑窦,
他必死于特拉蒙之子埃阿斯的手下。
但不知哪位神明救了这位赫克托尔,
他曾经使许多达那奥斯人膝盖瘫软,
我看他又会这样,肯定是鸣雷神宙斯
使他如此充满活力地回到阵前。
现在请大家按照我的意见去做,
让我们命令全部军队退到船边,
由我们这些自命为全军最勇敢的人
留在这里举枪抵御,充当头阵,
这样也许能挡住他;不管他如何凶狂,
要冲进达那奥斯人群心里总该发慌。”
--------
众将士认真聆听,赞同他的意见,
周围列队,把最优秀的将士们集拢起来,
准备抵挡赫克托尔和特洛亚人的进攻,
其他部队后退到阿开奥斯人的船舶前。
--------
特洛亚人蜂拥地冲来,由赫克托尔率领,
肩头飘动着云雾,手举凶恶的圆盾,
盾周围垂挂着令人生畏的闪光缨穗,
铜匠神送给宙斯给人类制造溃逃,
现在阿波罗率领特洛亚军队握着它。
--------
阿尔戈斯人严阵等待,震耳的呐喊
从两军沸起,数不清的箭矢脱弓离弦。
无数投枪捷速飞出无畏的手臂,
一头扎进勇敢的年轻战士的身体,
有许多投枪很想能触到柔嫩的身体,
却早已扎进了泥土,怀着吃肉的欲望。
双方的枪矢往来纷飞,刺中身体;
当他面向达那奥斯人晃动圆盾,
凄厉地放声大喊,达那奥斯人的心
立即在胸中停滞,失去狂热的勇气。
有如牛群或一群羊在黑夜的昏冥中
被两头凶猛的野兽追赶,牧人不在,
两头野兽突然出现在他们前面;
陷入恐慌,给赫克托尔和特洛亚人荣誉。
--------
战斗猛烈展开,将士们捉对厮杀,
赫克托尔杀死了斯提基奥斯和阿尔克西拉奥斯,
阿尔克西拉奥斯是披铜甲的波奥提亚人的领袖,
斯基提奥斯是高傲的墨涅斯透斯的亲随。
墨冬是神样的奥伊琉斯的私生儿子,
因而也是著名的埃阿斯的血缘兄弟,
但居住在远离故乡的费拉克,因为他杀了
奥伊琉斯之妻、继母埃里奥皮斯的亲属。
伊阿索斯是雅典人的首领,人们都说
他是布科洛斯之子斯斐洛斯的儿子。
波吕达马斯杀了墨基斯透斯,波利特斯刚接触
便杀了埃基奥斯,神样的阿革诺尔杀了克洛尼奥斯。
帕里斯从后面击中了正在前线奔跑的
得伊奥科斯的肩头,铜尖穿过了胸部。
--------
正当他们剥取死者的铠甲的时候,
阿开奥斯人已经退到堑壕和木桩前,
惊恐地四散逃跑,躲到壁垒后面。
赫克托尔激励特洛亚人这样大声说:
“快去进攻船舶,扔掉血污的武器,
我要看见谁站在远离船只的地方,
我就立即杀死他,无论是他的兄弟
或姐妹都不会被允准把死者焚烧殡葬,
狗群将会在我们的城外把他们撕裂。”
--------
他一面这样说,一面扬鞭驱赶战马,
命令特洛亚军队冲杀,车战将士们
齐声响应,纷纷辚辚地策动车马,
毫不费劲地抬脚踢掉堑壕的堤岸,
把它踢进深壕,填出一条宽道,
宽度相当于一支投枪飞行的距离,
当一个人尝试臂力把它投出的时候。
特洛亚人拥过通道,阿波罗持盾在前。
他又毫不费劲地把整段壁垒推倒,
有如顽童在海边堆积沙土玩耍,
他用沙堆起一个模型愉悦童心,
随后又不满意地手脚并用把它毁掉。
辛勤的建造毁掉,使他们仓皇逃跑。
--------
阿开奥斯人一直退到船边才停住,
他们互相呼喊,同时把双手举起,
向全体神明连连大声哀恳祈求。
把双手举向星空,祈求最为热切:
“天父宙斯,如果有谁在盛产小麦的
阿尔戈斯曾焚烧牛羊的肥嫩腿肉,
请求能平安返回,你也接受和应允过,
奥林波斯神啊,愿你能忆起驱除这灾祸,
不要让特洛亚人把阿尔戈斯人无情屠戮。”
--------
他这样祈祷,远谋的宙斯打了个响雷,
接受革瑞尼亚的涅斯托尔老人的请求。
--------
特洛亚军队听见提大盾的宙斯的响雷,
更猛烈地向阿尔戈斯人冲杀,斗志昂扬。
有如辽阔的海上一个巨浪咆哮着,
被强风推动滚涌,凶猛地扑过船舷,
强劲的风力在海上掀起巨澜滔滔,
特洛亚人也这样呐喊着冲过壁垒,
驾着战车一直冲击到船艄前面,
挥动双刃枪与阿开奥斯人展开近战,
一方从战车上进攻,一方高高地站在
发黑的战船上勇猛地戳刺长枪还击,
那长枪搁在船上备海战安有铜尖。
--------
当阿开奥斯人和特洛亚人在壁垒边激战,
帕特罗克洛斯一直在远离快船的地方。
他坐在受人敬重的欧律皮洛斯的营帐里,
一面说话欢悦心灵,一面把草药
敷上他那沉重的伤口,把伤痛消减。
当他看见特洛亚人已经越过壁垒,
达那奥斯人大声喧嚷着纷纷溃退,
他不禁放声长叹,双手拍打大腿,
满怀悲痛地对欧律皮洛斯这样大声说:
“欧律皮洛斯,我不能继续在这里陪伴你,
尽管你很需要我:大战已经临头。
让你的侍从来照顾你吧,现在我得
赶回去见阿基琉斯,劝他投入战斗。
谁能说准,也许不朽的神明会助佑我
劝动他的心:朋友的规劝容易被接受。”
--------
他这样说,一面已经抬腿离坐。
阿开奥斯人顽强地抵挡进攻的特洛亚人,
但无力把虽少于自己的敌人赶离船边;
特洛亚人也无力冲破达那奥斯人的阵线,
进入敌人的营帐和那些发了黑的船只。
有如一个承蒙帕拉斯•雅典娜指教,
谙熟全部本行技艺的木工匠人,
用墨线把造船木料均等地划分,
特洛亚人和阿开奥斯人的战斗也这样均衡。
其他人正在为其他的船只勇猛战斗,
他们为争夺同一条船舶展开了激战,
光辉的埃阿斯枪中克吕提奥斯之子、
举着火把冲向船只的卡勒托尔的胸膛,
克勒托尔砰然倒地,火把从手中脱落。
赫克托尔一眼看见自己亲爱的堂兄弟
倒在敌人的乌黑的船只前的尘埃里,
便对特洛亚人和吕西亚人这样大声说:
“特洛亚人、吕西亚人和达尔达诺斯人,
你们不要从如此狭窄的战场后退,
快去救克勒托尔,他已倒在船舶间,
不要让阿开奥斯人剥去了他的铠甲。”
--------
他这样说,向埃阿斯投出闪亮的长枪。
那枪没有投中,却刺中了马斯托尔之子
吕科弗戎,埃阿斯的侍伴,又名库特里奥斯。
他在神圣的库特拉杀人后来投奔埃阿斯,
锐利的铜枪刺中他耳朵上面的脑壳,
他站在埃阿斯身边,立即从高高的船尾
倒栽进地上的尘埃里,手脚同时变松弛。
埃阿斯打了个寒颤,随即对兄弟这样说:
“亲爱的透克罗斯,我们的忠实朋友
马斯托尔之子被杀死了,他从库特拉
来投奔我们,我们对待他就像父母亲,
高傲的赫克托尔杀了他,你的那些致命的
--------
透克罗斯听他这样说,立即手握弯弓,
背上满壶的箭矢站到埃阿斯身边,
迅速瞄准特洛亚将士不断放箭。
他射中佩塞诺尔的光荣的儿子克勒托斯,
潘托奥斯之子显贵的波吕达马斯的侍从,
他手握缰绳,马匹阻碍了他的行动。
他把战车赶向人群最密集的地方,
极力想为赫克托尔和特洛亚人效力,
但灾难迅速降临,朋友们都救不了他。
那支利箭从背部射中他的脖颈,
他立即栽到车下,马匹拉着战车
辚辚地往回逃奔。首领波吕达马斯
一眼看见,第一个迎着奔马冲上去。
他把那些马交给普罗提阿昂的儿子
阿斯提诺奥斯,嘱咐他密切注视他作战,
不要把战车停远,自己则回到阵前。
--------
透克罗斯把第二支箭对准穿铜装的
赫克托尔,若能把正得意的他射杀,
便可以终止阿开奥斯人船边的战斗。
但他瞒不过照看赫克托尔的宙斯的睿智,
剥夺了特拉蒙之子透克罗斯的荣誉。
当他瞄准赫克托尔的时候,宙斯却使
他张开的强弓精搓的箭弦突然绷断,
铜尖重箭掉到一旁,弓也脱了手。
透克罗斯打了个寒颤,对兄弟这样说:
“天哪,肯定是那位神明在破坏我们的
作战意图,他刚才使弓脱了我的手,
又把我新搓的弓弦弄断,清晨我刚把
那弦安上,正为了能频频施放箭矢。”
--------
伟大的特拉蒙之子埃阿斯这样回答:
“我的好兄弟,放下你的弓和箭吧,
既然神明跟我们作对,使它们无用处。
你干脆去取支长枪,肩上挎面圆盾,
来对付特洛亚人,鼓励其他人作战,
即使他们打败了我们,也难以占领
排列整齐的船只。让我们继续作战。”
--------
他这样说,透克罗斯把弓箭放回营帐,
把一面四层革精制的圆盾挎到肩上,
强劲的头上戴上一顶坚固的护盔,
马鬃盔饰在顶上怖人地不断颤晃。
再拿起一支结实的锐利铜尖投枪,
走出营帐,迅速回到埃阿斯的身旁。
--------
便对特洛亚人和吕西亚人大声呼喊:
“特洛亚人,吕西亚人,达尔达诺斯人啊,
朋友们,你们要勇敢,在这些空心船前
显示你们的强大威力。我亲眼看见,
宙斯使他们中最杰出的射手的弓箭失灵。
宙斯给凡人显示意愿很容易识别:
他是想赐给一些人更为显赫的荣誉,
还是要贬抑他们,拒绝给予护佑,
就像他现在贬抑阿尔戈斯人,助佑我们。
让我们一起去进攻船只,如果你们
有人被击中遭到不幸,被死亡赶上,
那就死吧,为国捐躯并非辱事,
他的妻儿将得平安,他的房产
将得保全,只要这些阿开奥斯人
不得不乘船返回他们心爱的家园。”
--------
他这样说,激起每个人的勇气和力量。
埃阿斯也对同伴们这样大声呼喊:
“羞耻啊,阿尔戈斯人!现在或是战死,
或是得救,但得把特洛亚人赶离船舶。
你们想想吧,要是头盔闪亮的赫克托尔
把这些战船夺去,你们能徒步回家园?
或者你们没听见赫克托尔正在激励
整个军队,威胁要放火烧毁船只?
他不是邀请他们去跳舞,而是去作战!
我们现在没有更好的办法和计策,
除非和他们近战,凭我们的勇气和力量。
或是保全性命,或是顷即倒毙,
也不用这样苦战,没完没了地消耗力量,
在自己的船只前对付弱于我们的敌手。”
--------
他这样说,激起了每个人的勇气和力量。
赫克托尔杀死了斯克狄奥斯,佩里墨得斯之子,
福基斯人的首领;埃阿斯杀死了拉奥达马斯,
一个步兵首领,安特诺尔的光辉儿子。
库勒涅人奥托斯,埃佩奥斯人的高傲首领。
墨革斯3即前行所提“费琉斯之子”见了扑过去,波吕达马斯一闪,
潘托奥斯的这个儿子在阵前战死。
墨革斯却拿枪击中了克罗斯摩斯的胸口,
使他砰然倒地,去剥取肩上的铠甲。
出色的枪手多洛普斯这时来攻击他,
此人是兰波斯之子,拉奥墨冬之子兰波斯
生的最杰出的儿子,一个骁勇的战士;
他走上前来一枪刺中费琉斯之子的
盾牌中央,但墨革斯身上穿着的那件
带铜片的坚固铠甲救了他,那是费琉斯
从埃费瑞的塞勒埃斯河畔带回来的礼品。
欧斐特斯尽地主之谊,把那铠甲
赠给他战时披挂,防御敌人攻击,
现在却救了他的儿子免于一死。
墨革斯用尖锐的长枪刺中多洛普斯的
铜盔顶饰的末端,劈下马鬃缨饰,
那支新染的闪着紫红颜色的盔饰
随即整个儿掉到地上,滚进尘埃里。
多洛普斯等待战斗,还想夺取胜利,
持枪侧隐从后面刺中敌人的宽肩。
--------
枪尖猛烈向前,穿进他的肩头,
穿透他的胸膛,使他栽倒地上,
两人上前剥取他肩头的铠甲。
赫克托尔大声勉励他的所有亲属们,
尤其严厉责斥希克塔昂的儿子,
勇敢的墨拉尼波斯,敌军到来之前
他本在佩尔科特牧放他的蹒跚牛群。
达那奥斯人乘坐昂首翘尾船到来后,
他便来到伊利昂,尊荣在特洛亚人之上,
善待如亲子,寝居普里阿摩斯的宫内。
赫克托尔直呼他的姓名,大声责备说:
“墨拉尼波斯,难道我们就这样容忍?
你对亲兄弟被杀死一点也不痛心?
或者你没看见他们在剥他的铠甲?
跟我来吧,现在不是同阿尔戈斯人
远战的时候,今天或是我们取胜,
或是巍峨的伊利昂被摧毁,特洛亚人遭危难。”
--------
他说完带头上前,神样的英雄跟随他。
“朋友们,要作男子汉,心里要有耻辱感,
激烈战斗时你们互相要有羞耻心,
军人知羞耻,被杀的少,得救的多,
逃跑者既得不到荣誉,也不会得救。”
--------
他这样说,阿尔戈斯人也想自卫,
都把他的话记心里,在船舶前筑起一道
护卫铜墙;宙斯仍在把特洛亚人激励。
“安提洛科斯,我们中没有人比你年轻,
腿脚比你更快捷,作战比你更勇敢,
你若上前,也许能杀死某个特洛亚人。”
--------
他说完后退,激起安提洛科斯的豪气。
安提洛科斯走出阵线,扫视一眼,
掷出闪亮的长枪,特洛亚人见枪飞来,
纷纷退避,但他没有白投那支枪,
希克塔昂之子、高傲的墨拉尼波斯
正好前来挑战,刺中他胸部乳边。
墨拉尼波斯砰然倒地,双眼罩上了黑暗。
安提洛科斯扑过去,有如猎狗扑向
被射死的小鹿,那鹿刚走出巢穴,
就被猎人射中,四肢开始瘫软。
墨拉尼波斯啊,好战的安提洛科斯也这样
扑向你剥取铠甲。但这些瞒不过赫克托尔,
他穿过激战的人群迅速迎面冲来,
安提洛科斯虽然勇捷也不敢停留,
他转身逃跑,就像一头作了恶的野兽,
在牛群旁伤害了猎人或者猎狗,
不等人们聚集追捕就先逃匿。
涅斯托尔之子也这样逃跑,特洛亚人和
赫克托尔呐喊着向他投来可怕的枪矢,
但他跑进同伴里后又转过身来站住。
--------
特洛亚人有如食肉的狮子猛攻船舶,
实现宙斯的意愿,宙斯不断激发
他们的力量,削弱阿尔戈斯人的意志,
不让他们获胜,却鼓励特洛亚人。
让他给翘尾船点起团团熊熊烈火,
充分满足忒提斯的充满灾难的祈求。
远谋的宙斯正等待这一时刻的到来,
亲自看见船只燃起耀眼的烈焰。
他计划从这时起让特洛亚人受打击,
从船边被赶走,惠赐达那奥斯人荣誉。
他这样谋划着激励普里阿摩斯之子
又如山间漫延于密林深处的火焰。
他嘴里泛着白沫,两眼在低垂的眉下
威严地熠熠闪烁,闪光的高脊头盔
在他冲杀时在额边不断可怕地晃颤。
宙斯亲自在上苍充当他的保护人,
在那么多将士中只让他获得荣誉。
他活在世上的时间已经不会太长久,
帕拉斯•雅典娜已使命定的时刻临近,
那时他将在佩琉斯之子的手下被杀死。
--------
赫克托尔一心想冲垮敌人的阵线,
他冲击的地方人最多,武器也最精良,
他奋勇战斗,但怎么也无法把阵线冲破。
达那奥斯人组成密集的队形坚守,
有如巨大的悬崖耸立在灰色的海边,
阻住呼啸席卷的风暴前进的去路,
任凭巨大的海浪冲击仍巍然伫立,
他们也这样不动摇地抵挡特洛亚人。
--------
赫克托尔浑身冒着火光向敌阵冲击,
那冲杀有如强风掀起层层劲浪,
在滚滚的浓云下扑向船只,整个船舶
淹没在翻腾的浪花里,暴风撕扯着船帆,
船员们被吓得心中发抖,惊恐万状,
眼看难以躲过即将面临的死亡。
阿开奥斯人当时也这样一片惊慌。
他又如一头凶猛的狮子扑向牛群,
庞大的牛群牧放在广阔的草地上,
一位没有经验的牧人率领着它们,
不知道如何防备野兽保护弯角牛。
他忽儿超过牛群,忽儿落在后面,
狮子冲进牛群中间咬住一头牛,
吓得其他的牛立即惊惶地逃窜;
赫克托尔虽只杀死了迈锡尼人佩里斐特斯,
科普琉斯的心爱的儿子,科普琉斯是
欧律斯透斯王的传令官,常去见赫拉克勒斯。
这样一个没出息的人生出的儿子,
却比父亲强得多,具有各种美德:
捷足、善战,智慧也超过迈锡尼各贵显,
这时他却给了赫克托尔巨大的荣誉。
当时他正转身回跑,踩着了盾沿,
那是面长盾,防御枪矢直到脚边。
盾牌妨碍了他,使他仰面翻倒,
头盔碰地在额边发出可怕的响声。
赫克托尔警觉地发现,立即奔过去站定,
一枪刺进他的胸膛,杀死在他的
朋友们身旁;朋友们痛心却救不了他,
因为他们对神样的赫克托尔也很害怕。
--------
阿尔戈斯人奔向船只,在首先拖上岸的
前排船舶间躲藏,特洛亚人潮涌般追袭。
阿尔戈斯人不得不退出那些船舶,
但他们立即在营帐前面停住了脚步,
聚集起来不再逃窜:羞愧和恐惧
涌上心头,他们纷纷互相呼唤。
以他们父母的名义向每个人热烈请求:
“朋友们啊,你们要勇敢,心中对他人
要有羞愧和责任感。你们应该想到
自己的妻子和儿女,自己的财产和双亲,
无论他们现在是活着还是已去世,
我以你们的这些远在的亲人的名义,
请求你们坚定地站住,不要再逃窜。”
--------
他这样说,激起了每个人的勇气和力量。
雅典娜也把他们眼前那层惊人的
迷雾抹去,使光明在他们前后重现,
投向那些船舶和权利等同的战场。
他们看见了擅长呐喊的赫克托尔和同伴们,
有的站在后面,没有投入战斗,
有的在快捷的船只边顽强地进行厮杀。
--------
勇敢的特拉蒙之子埃阿斯不愿留在
其他阿开奥斯儿子们溃逃停留的地方。
他在战船甲板上跨着大步抵挡,
手里挥动着为海战准备的长杆标枪,
长度在二十二肘尺,坚固地铆钉而成。
有如一位精于骑术的高超骑手,
从马群里挑出四匹骏马合缰连套,
由乡下奔向城市,飞驰在热闹的大道上,
惹得道边无数的男女惊奇地观望;
他精力充沛地不断从一匹马背准确地
跃到另一匹马背,众马捷驰如飞;
埃阿斯也这样不断地在甲板上跳跃,
从一条船跳到另一条船上,喊声达云霄,
他召唤达那奥斯人,可怕地放声呐喊,
要他们保卫船舶和毗连建立的营帐。
--------
赫克托尔这时也没有在那些甲胄精良的
特洛亚人中间混迹,而是有如一只
褐色的老鹰凶猛地扑向一群在海边
觅食的禽鸟——家鹅、鹤鹳和长颈天鹅,
赫克托尔也这样向一条黑头船直奔过去,
宙斯伸出他那只巨掌在后面推动,
又鼓励他的军队跟随他向船舶冲击。
--------
激烈的战斗重新在船只边迅猛展开。
看见他们猛烈战斗,你也许会以为
他们刚刚开战,才精力如此充沛。
不过战斗双方的心情却不完全一样,
阿开奥斯人眼看只有战死,难逃劫难,
特洛亚人却一个个胸中欲望强烈:
放火烧船,把阿开奥斯人的首领杀光。
他们就这样怀着不同的心情厮杀。
--------
赫克托尔终于攀住了一条海船的后艄,
那条建造精良的快船把普罗特西拉奥斯
送来特洛亚,但未能把他再送回故乡。
阿开奥斯人和特洛亚人围绕着这条船
面对面凶狠搏杀,现在他们已不再是
远远地等待对方投掷或放射枪矢,
而是近在咫尺地怀着同样的热望,
用锐利的铁钺和板斧、两端带刃的长枪、
锋利的长剑疯狂地互相对面砍杀。
许多精美的黑柄长剑从战士手里
掉落到地上,或是连同他们的肩膀
被一起劈下,鲜血染黑了泥土。
--------
赫克托尔攀住那条船的后艄不松手,
牢牢抓住艄尖大声命令特洛亚人:
“快把火把递给我,你们齐声呐喊,
宙斯把补偿一切的时刻赐给了我们,
让我们占领船舶,它们背逆神意
驶来这里,给我们带来无数灾难;
也由于长老们昏庸,我曾想杀来船艄,
他们不发放军队,不让我前来冲杀。
若鸣雷的宙斯当时模糊了我们的智慧,
那么他现在正亲自把我们激励和驱赶。”
--------埃阿斯拼死守船
他这样说,特洛亚人进攻更猛烈,
四周枪矢横飞,埃阿斯难以坚守,
他预感到死亡的威胁,不得不稍稍后退,
从船艄的环形甲板退到七肘尺尾梁。
他警觉地站在那里不停地挥动长枪,
把举着火把的特洛亚人从船边赶走,
同时不住大喊,向达那奥斯人召唤:
要勇敢啊,朋友们,保持战斗勇气。
难道你们还以为身后有什么救助,
或是攻不破的壁垒为我们抵御死亡?
这里没有任何垣墙坚固的城市
可供我们进去藏身,受人们的支援,
我们是在身披甲胄的特洛亚人的平原上,
被他们逼迫到海边,远离亲爱的祖国。
想得救全靠双手拼搏,不是靠怠惰。”
--------
他这样说,举起那尖锐的长枪猛刺。
只要有哪个特洛亚人胆敢冲向空心船,
举着燃烧的火把,响应赫克托尔的召唤,
埃阿斯便挥舞长枪相迎,凶猛地刺杀。
就这样他连续把十二个敌人杀死在船边。