荷马史诗-《奥德赛》-第十卷 风王惠赐归程降服魔女基尔克-在线阅读

“我们到达艾奥利埃岛,那里居住着

希波塔斯之子、天神们宠爱的艾奥洛斯,

在一座飘浮的岛上,岛屿周围矗立着

永不毁朽的铜墙和无比光滑的绝壁。

十二个孩子和他一起居住在宫邸,

六个女儿和六个风华正茂的儿子,

他把女儿嫁给了他的儿子作妻子。

儿女们陪伴亲爱的父亲和尊贵的母亲

终日饮宴,面前摆满丰盛的肴馔,

白日里人声响彻肴香的宫中庭院,

夜晚间他们躺在贤淑的妻子身边,

睡在雕刻精美的床上,铺着毡毯。

我们来到他们的城市和美丽的宫邸。

他招待我们整整一个月,事事细问询,

伊利昂阿尔戈斯船队和阿开奥斯人归返。

我把所有的事情对他一一细说明。

我向他询问我们的归程,请求他助佑,

他也一件件应允,帮我们准备行程。

他给我一只剥自九岁牛的皮制口袋,

里面装满各种方向的呼啸的狂风,

因为克罗诺斯之子让他作群风的总管,

他可以把它们止住或唤起,随他的心愿。

他把那皮囊放上空心船,用光亮的银线

把囊口扎紧,不让一丝风漏出囊外。

但他让泽费罗斯为我刮起强劲的气流,

助船只和我们自己航行,只可惜这一切

未能实现:我们的愚蠢使我们遭毁灭。

--------

“我们连续航行九天,日夜兼程,

第十天时故乡的土地已清楚地显现,

看见人们就在不远处生火添柴薪。

这时我疲惫过分,陷入沉沉的梦境,

因为我一直掌握航舵,未把它交给

任何同伴,为了能尽快返抵乡土。

同伴们这时却开始互相议论纷纷,

猜想我准是把黄金白银载回家,就是那

希波塔斯之子、强大的艾奥洛斯的赠礼。

有人看着身边的同伴,这样议论:

‘天哪,他到处备受人们的爱戴和尊敬,

不管到达哪个部族的城市和土地。

他从特洛亚携带回来很多掠获的

珍贵财宝,我们也作了同样的航行,

返回家园时却是两手空空白辛苦,

现在艾奥洛斯又盛情招待,给他礼物。

让我们赶快看看那是些什么东西,

皮囊里也许又装满了黄金和白银。’

--------

“他这样说,大家赞同他的坏主意。

他们解开皮囊,狂风一起往外涌。

风暴骤起,立即把他们卷到海上,

任凭他们哭泣,刮离故乡的土地。

我立即惊醒,勇敢的心灵反复思索,

是纵身离开船只,跃进海里淹死,

还是默默地忍耐,继续活在世上。

我决定忍耐活下去,掩面躺在船里。

船队被那可恶的风暴又刮回到

艾奥洛斯的海岛,同伴们懊悔不迭。

--------

“我们重又登上陆地,提取净水,

同伴们随即在快速的船旁享用餐食。

在我们全都尽情吃饱喝足之后,

我便带着传令官和另一个同伴前往

艾奥洛斯的辉煌宫邸,看见他正同

自己的妻子和那些儿女欢乐饮宴。

我们走进宫里,坐在门槛边的立柱旁,

他心中十分惊讶,随即向我们询问:

奥德修斯,你为何回来?遇上什么恶神?

我们已妥善地把你送走,让你返回

故乡家宅或者你想去的任何地方。’

--------

“他这样询问,我立即心情沉重地回答他:

‘倒霉的同伴们和可恶的睡眠把事情搅乱,

朋友们,请再帮助我们,你们能这样做。’

--------

“我这样说,语意谦恭地发出央求,

他们全都默然,最后父亲回答说:

‘人间最大的渎神者,赶快离开这岛屿,

因为我不能接待,也不能帮助遣送

一个受到常乐的神明们憎恶的人。

你快离开吧,你返回表明神明憎恶你。’

--------

“他说完送我出宫,尽管我深深叹息。

我们继续航行,怀着沉重的心情。

大家被艰难的划桨折磨得疲惫不堪,

由于自己的过错,不再有顺风送行。

我们连续航行六天,日夜兼程,

第七天时来到拉摩斯的高大城堡,

莱斯特律戈涅斯人的特勒皮洛斯,

那里的牧人放牧回归,召唤出牧者。

人们彻夜不眠可挣得双份报酬,

既帮助牧放牛群,又牧放雪白的羊群,

因为夜间的和白日的牧放间隙很短暂。

--------

我们来到那里的一个美好的港口,

长满乌荆子的悬崖绵延港湾两侧,

陡峭的巨岩突出海中,彼此相对,

形成海港的入口,中间通道狭窄,

同伴们把他们的翘尾船全部驶进港里。

船只在空阔的港湾里互相挨近停靠,

因为港湾里从不掀起任何风浪,

无论是狂浪或微波,一片明光无声息。

只有我把黑壳船在港湾外面停泊,

在入口附近的地方,把缆绳系于岩尖。

我登上一处崎岖的高地站定眺望,

未见有牛耕地,也未见有人劳作,

只看见有炊烟从地面不断袅袅升起。

我于是派遣同伴们前去探察情况,

在这片土地上吃食的是些什么人,

我挑选了两个同伴,第三个人是传令官。

他们登上岸,走上一条平坦的道路,

大车沿着它把木材从高山运往城里,

一个汲水的姑娘在城外和他们相遇,

莱斯特律戈涅斯人安提法特斯的健壮女儿。

她正前往清澈的阿尔塔基埃泉汲水,

因为人们惯常从那里汲水去城里。

同伴们上前和她说话,向她询问,

谁是他们的国王,统治什么部族。

她立即给他们指点她父亲的高大宫邸。

他们走进辉煌的宫殿,看见王后

魁梧得像座高大的山峰,令人恐惧。

她随即从广场叫回强大的安提法特斯,

让他为我的同伴们准备悲惨的毁灭。

他随手抓起其中一个同伴作午餐,

其他人拔腿逃跑,急匆匆奔回船只。

这时他放声大喊,喊声传遍全城,

强壮的莱斯特律戈涅斯人听见后迅速奔来,

人数众多,不像凡人,倒像是巨灵。

他们从崖顶向下抛掷巨大的石块,

立即从各条船只传出临死的人们的

凄惨喊叫和被撞碎的船只的爆裂声,

叉鱼般把人叉起带回作骇人的餐肴。

巨人们在深港里正这样杀害我的同伴,

我急忙从大腿侧旁抽出锋利的佩剑,

挥臂砍断停泊黑首船的牢固缆绳。

这时我即刻激励跟随我的同伴们,

要他们用力划桨,逃脱可怕的灾难。

大家奋力划动海水,害怕死亡。

我的船终于远离悬崖,逃到海上,

其他船只全都在那里毁灭遭不幸。

--------

“我们从那里继续航行,悲喜绕心头,

喜自己逃脱死亡,亲爱的同伴却丧生。

我们来到海岛艾艾埃,那里居住着

美发的基尔克,能说人语的可怖的神女,

制造死亡的艾埃特斯的同胞姐妹,

两人都是给人类光明的赫利奥斯所生,

母亲是佩尔塞,奥克阿诺斯的爱女。

我们把船驶进一处僻静的港湾,

悄悄靠岸,显然有神明指引我们。

我们在那里登岸,连续两天两夜

躺在海滨,心中充满困乏和痛苦。

等到美发的黎明带来第三天的时候,

我提起我的长矛,佩上我的利剑,

迅速离开船只,登上高处远眺,

盼望看见有人劳作,听见人声。

我登上一处崎岖的高地站定遥望,

看见有烟气从地面不断袅袅升起,

来自基尔克的宫殿,透过丛莽和橡林。

这时我的心里和智慧正这样思虑,

是否该前去察看,既然有闪光的炊烟。

我心中思虑,觉得这样做更为合适:

我首先返回快船,在海边让同伴们

饱餐一顿,再派遣他们前去察访。

在我回返快要到达翘尾船的时候,

也许是哪位天神垂怜我孤单无助,

让一只长角巨鹿来到我经过的路上。

那只巨鹿从林中草地走出,前往

河边饮水,因为当时正烈日炎炎;

正当它走出林莽,我对准它的脊背,

击中背中央;铜矛正好穿过鹿身,

那鹿惨叫着倒进尘埃里,灵魂飞走。

我踩住鹿身,从刺中的伤处拔出铜矛,

把矛随手放下,扔在旁边的地上。

这时我采了一些细软的柔枝藤蔓,

仔细地绞成一段约有两臂长的绳索,

从两头编紧,捆住庞然大物的四条腿,

把它背到肩上,迈步向黑壳船走去,

拄着长矛,因为难以靠肩头和手臂

把它背走,须知那只野物太庞大。

我来到船前把鹿放下,鼓励同伴们,

走到每一个人面前,用令人欣悦的话说:

‘朋友们,我们尽管多忧伤,但还不会

前往哈得斯的居所,在命定的时日之前。

快船里还储有食品和饮料,现在让我们

考虑吃喝吧,不能让饥饿折磨我们。’

--------

“我这样说,他们立即听从我的话,

不再在波涛拍击的海岸边披裹着躺卧,

一见那鹿惊异不已,那野物太庞大。

待他们注目观看,把那只巨鹿欣赏够,

大家便把手洗净,准备丰盛的午餐。

整整这一天,直到太阳开始下行,

我们围坐着享用丰盛的肉肴和甜酒。

待到太阳下沉,夜幕终于降临后,

我们在大海的波涛声中躺下睡眠。

当那初升的有玫瑰色手指的黎明呈现时,

我便召集大家会商,对他们这样说:

‘饱受苦难的同伴们,现在请听我说,

朋友们,我们难辨哪边黑暗或黎明,

给人类光明的太阳在哪边进入大地,

又从哪边升起,现在让我们商量,

有无解救的手段。我看难有好办法。

我曾经登上崎岖的高处观察这海岛,

只见无边的大海从四面把它环绕,

岛屿本身地势平缓,我亲眼看见

有烟气在岛中央透过丛莽和橡林。’

--------

“我这样说,同伴们不禁震颤心若碎,

想起莱斯特律戈涅斯人安提法特斯的作为

和强横的吞噬活人的库克洛普斯的暴行。

他们不禁失声痛哭,泪水如泉涌。

他们哭泣不止,却不会有任何帮助。

我于是把我的所有戴胫甲的同伴们

分成两队,给每队任命一个首领,

一队跟随我,另一队归神样的欧律洛科斯。

我们立即把阄放在铜盔里摇动,

摇出的是勇敢的欧律洛科斯的阄。

他离开上路,二十二个人一同前往,

流着眼泪,留下我们也泪流不止。

他们在山间看见了基尔克的坚固宅邸,

用磨光的石块建在视野开阔的地段。

宅邸周围有生长于山林的狼群和狮子,

但她让它们吃了魔药,陷入了魔力,

它们不再向路过的行人猛扑攻击,

而是摇着长长的尾巴,站在道边。

如同家犬对宴毕归来的主人摆尾,

因为主人常带回食物令它们欢悦;

健壮的狼群和狮子也这样对他们摆尾,

但他们见了凶恶的野兽却满怀畏惧。

他们站在美发的神女的宅邸门前,

听见基尔克在里面用美妙的声音歌唱,

在高大而神奇的机杼前忙碌,制作精细,

无比美丽、辉煌,只能是女神的手艺。

士兵的首领波利特斯对他们开言,

同伴中他最令我喜欢,也最勇敢:

‘朋友们,里面有人在巨大的机杼前

唱着优美的歌曲,歌声四处回荡,

不知是天神或凡女,让我们赶快去询问。’

--------

“他这样说完,众人立即呼唤探问。

基尔克应声出来,打开闪光的大门,

邀请他们入内,他们冒失地跟随她,

欧律洛科斯留在门外,担心有欺诈。

基尔克领他们进宅坐上便椅和宽椅,

为他们把奶酪、面饼和浅黄色的蜂蜜

与普拉姆涅酒1烈酒混合,在食物里掺进

害人的药物,使他们迅速把故乡遗忘。

待他们饮用了她递给的饮料之后,

她便用魔杖打他们,把他们赶进猪栏。

他们立即变出了猪头、猪声音、猪毛

和猪的形体,但思想仍和从前一样。

他们被关闭起来,不断地流泪哭泣,

基尔克扔给他们一些橡实和山茱萸。

它们都是爬行于地面的猪好吃的食料。

--------

“欧律洛科斯立即跑回乌黑的快船,

报告同伴们遭遇到令人屈辱的不幸。

他紧张得长时间说不出一句话来,

心中充满巨大的悲伤,两只眼睛

噙满泪水,心灵忍受着强烈的痛苦。

大家一片惊异,不断地向他询问,

他终于说出了其他同伴们遭到的灾难:

‘高贵的奥德修斯,我们按你的吩咐,

前往橡林,在山间见一座华丽的宅邸,

用磨光的石块建在一处开阔的地段。

有人在一部巨大的机杼前,歌声洪亮,

不知是天神或凡女,同伴们招呼询问,

她立即应声出来,打开闪光的大门,

邀请他们入内,他们冒失地跟随她,

当时我留在门外等待,担心有欺诈。

他们从此再不见踪影,谁也没有

走向屋来,我坐在那里久久等待。’

--------

“他这样说,我把剑柄镶银钉的佩剑

背到肩上,那是把大铜剑,又拿起弯弓,

然后命令他沿着原路领我去那里。

他双手抱住我的膝头,向我请求,

哭泣着对我说出有翼飞翔的话语:

‘神裔,请不要逼我前去,就留在这里,

我知道你自己不可能返回来,也不可能

带回任何同伴;让我们和这里的同伴们

赶快逃跑吧,那样也许能逃脱灾难。’

--------

“他这样说完,我当时开言这样回答他:

‘欧律洛科斯,那就请你留在这里吧,

在壳体乌黑的空心船旁尽情地吃喝,

我却得前去那里,因为我责任在肩。’

--------

“我一面说,一面离开船只和海滩。

当我进入美妙的谷地,来到通晓

药草魔力的基尔克的高大宅邸近前,

执金杖的赫尔墨斯与我迎面相遇,

挡住我的去路,幻化成年轻人模样,

风华正茂,两颊刚刚长出胡须;

他握住我的手,向我招呼一声这样说:

‘不幸的人啊,你孤身一人翻山过壑,

不明地理,意欲何往?你的同伴们

已陷入基尔克的掌心,被赶进拥挤的猪栏。

你想前去释放他们?我看你自己

甚至也难回返,同他们一起被留下。

不过我可以解救你,让你摆脱这灾难。

我给你这奇特的药草,你带着它前往

基尔克的宅邸,它能帮助你抵御危难。

我详细告诉你基尔克的全部害人手法。

她会递给你饮料,在食物里和进魔药。

但她不可能把你迷住,因为我给你

这株奇特的药草会生效。你再听我说。

当基尔克用她那根长魔杖驱赶你时,

你便从你的腿侧抽出锋利的佩剑,

向基尔克猛扑过去,好像要把她杀死。

她会屈服于你的威力,邀请你同寝,

这时你千万不要拒绝这神女的床榻,

好让她释放同伴们,把你也招待一番;

但你要让她以常乐的神明起大誓,

免得她对你再谋划其他什么祸殃,

免得她利用你裸身加害,你无法抗拒。’

--------

“弑阿尔戈斯的神一面说,一面从地上

拔起药草交给我,告诉我它的性质。

那药草根呈黑色,花的颜色如奶液。

神明们称这种草为摩吕,有死的凡人

很难挖到它,因为神明们无所不能。

--------

赫尔墨斯这时前往高耸的奥林波斯,

离开林木茂密的岛屿,我继续前行,

向基尔克的宅邸走去,思虑着许多事情。

我来到那位美发神女的宅邸的大门前,

停住脚呼唤,神女听见了我的声音。

她立即应声走出来,打开闪光的大门,

邀请我入内,当时我心情忧伤地跟随她。

她领我进屋后,让我坐在一把镶银钉的、

制作精美的宽椅上,椅下配有搁脚凳。

--------

她用黄金酒杯为我调制那饮料,

把草药放进杯里,心里打着恶主意。

她递给我酒杯,我饮用后却未被迷住,

她仍用魔杖打我,一面招呼我这样说:

‘你现在进圈去,和你的同伴们躺在一起。’

--------

“她这样说,我立即从腿旁拔出利剑,

向基尔克猛扑过去,好像要把她杀死。

她大叫一声躲过,抱住我的双膝,

哭泣着对我说出有翼飞翔的话语:

‘你是何人何部族?城邦父母在何方?

我感到奇怪,你喝了这药液竟未被迷住。

往日从未有人能抗住这药液的力量,

只要他一喝下,药液流过他的牙关,

可你胸中的思想却丝毫没有被折服。

你显然就是那足智多谋的奥德修斯

执金杖的弑阿尔戈斯神曾一再对我说,

他将从特洛亚乘着乌黑的快船来这里。

现在请你把那剑收回你的剑鞘里,

让我们同登我的卧床共枕享欢爱,

以甜蜜的爱意你我互表诚意真心。’

--------

“她这样说完,我立即回答神女这样说:

‘基尔克,现在你怎能让我对你献温存?

你在这厅堂里把我的同伴们变成猪身,

又在这里不怀好意地对待我本人,

你要我去你的卧室,登上你的床榻,

或许想利用我裸身加害,我无法抗拒。

我定然不会就这样登上你的卧床,

神女啊,除非你现在对我起一个大誓,

不再对我谋划任何其他的不幸。’

--------

“我这样说完,她立即按我的要求起誓。

待她遵行如仪,起完庄重的誓言,

我便登上基尔克的华丽无比的床榻。

“她的四个侍女开始在厅里忙碌,

原来她们都是神女的室内女侍。

她们全都出生于山中泉水和丛林,

或是出生于淌入大海的光辉河川。

其中一个侍女给宽椅放上美丽的

紫色坐垫,在坐垫下面先铺上麻布;

另一个侍女在那些座椅前面摆上

镶银的餐桌,餐桌上放一只黄金提篮;

第三个侍女把令人快慰的甜蜜酒酿

在银质调缸里调和,摆好黄金杯盏;

第四个侍女提来清水,把熊熊火焰

在一座巨大的三脚鼎下燃起,把水烧热。

等到水在闪光的铜鼎里沸腾起来,

她便坐下用大鼎里的热水给我沐浴,

把令人愉快的热水倾注我的头和肩,

从全身各肢节驱除那令人难忍的困乏。

待她给我沐浴完毕,抹完橄榄油,

再给我穿上缝制精美的罩袍和衣衫,

领我前去,让我坐在一把镶银钉的、

制作精美的宽椅上,椅下配有搁脚凳。

一个女仆端来洗手盆,用制作精美的

黄金水罐向银盆里注水给我洗手,

在我面前再摆好一张光滑的餐桌。

端庄的女仆拿来面食放置在近前,

递上各色菜肴,殷勤招待外来客。

神女请我用餐,但我却无意享用,

坐着另有思虑,心中思忖着不幸。

--------

“基尔克看见我默默静坐,无意伸手

享用食物,心中充满强烈的忧愁,

便走上前来,说出有翼飞翔的话语:

奥德修斯,你为何如同哑巴静坐,

心情焦虑如煎熬,不思食品和饮料?

或许你还害怕另有阴谋,你不用担心,

须知我已经起过那样严厉的誓言。’

--------

“她这样说完,我立即回答神女这样说:

‘基尔克,你想有哪个知理明义之人

会首先想到让自己享用食品和饮料,

在同伴们获释,并亲眼见到他们之前?

如果你真心想让我吃喝,那就请释放

我的同伴,让我亲眼见到他们。’

--------

“我这样说,基尔克立即走过大厅,

手握那根魔杖,打开猪圈的门扇,

赶出我的变成九岁肥猪的同伴。

同伴们站在她面前,她走到他们中间,

给他们每人逐一涂抹另一种药物,

他们身上因神女基尔克原先施用的

害人魔药而长出的猪毛随即脱去。

同伴们立即变成人,并且比原先更年轻,

样子更加俊美,也显得更壮健。

他们认出了我,个个把我的手握紧。

同伴们难忍悲恸,整座房屋发出

巨大的震响,神女本人也不禁动怜悯。

--------

“这时神女中的女神走来对我这样说:

‘拉埃尔特斯之子,机敏的神裔奥德修斯

现在你快前往大海岸边,快船跟前。

你们首先把自己的船只拖上陆地,

把所有珍贵的财物和用具搬进山洞,

然后你再返回这里,带着忠实的同伴。’

--------

“她这样说,说服了我的勇敢的心灵,

于是我迅速前往大海岸滩快船边。

我看见我的忠实的同伴们正在快船旁

痛苦地哭泣,满眶的泪水不断流淌。

有如被围圈在栏里的牛犊看见母牛

吃饱了鲜嫩的牧草,从牧场随群归来,

众牛犊一起蹦跳相迎,冲出圈栏,

兴奋地哞叫着围着母亲欢快地狂奔;

我的同伴们当时亲眼看见我前来,

也这样热泪盈眶地围住我,心情激奋,

如同已经返回到生养哺育他们的

故乡土地和山丘崎岖的伊塔卡都城。

他们哭泣着说出有翼飞翔的话语:

‘宙斯养育的,你的归来令我们庆幸,

有如我们自己返回到伊塔卡故土。

现在请说说其他同伴们遭到的厄运。’

--------

“他们说完,我语言温和地回答他们:

‘你们首先把我们的船只拖上陆地,

把所有珍贵的财物和用具搬进山洞,

然后你们便赶快跟随我一同前往

基尔克的辉煌住处会见自己的同伴,

他们正在那里吃喝,饮宴很丰盛。’

--------

“我这样说完,他们赞同我的提议,

唯有欧律洛科斯试图阻拦同伴们,

大声地对他们说出有翼飞翔的话语:

‘可怜的人们,你们去哪里?你们这是

自寻祸患,跟随他前去基尔克的宅邸,

她会把你们都变成或猪或狼或雄狮,

强迫我们为她看守巨大的居地,

如同库克洛普斯所为,当时同伴们

去到他的住所,由冒失的奥德修斯带领;

由于他的过错,同伴们丧失了性命。’

--------

“他这样说完,当时我心中不禁思忖,

要不要立即从大腿侧旁抽出利剑,

砍下他的脑袋,把他打倒在地,

尽管他是我的亲属,关系很亲近,

同伴们纷纷用温和的语言劝阻我:

‘宙斯养育的,如果你同意,我们不妨

就这样安排:让他留在船边守船只,

你带领我们前去基尔克的辉煌宅邸。’

--------

“他们一面说,一面离开船只和海岸。

欧律洛科斯也没有留在空心船旁,

而是随我们前往,惧怕我严厉责备。

“这时基尔克正在她的宅里殷勤地

给其他同伴们沐浴,仔细涂抹橄榄油,

给他们穿上缝制精美的罩袍和衣衫。

我们到来,他们在厅里正欢乐地饮宴。

同伴们互相见面,叙说发生的一切,

不禁恸哭涕涟,房屋也随同叹息。

这时神女中的女神走近我,对我这样说:

‘拉埃尔特斯之子,机敏的神裔奥德修斯

现在请不要痛心地哭泣,我自己也清楚,

你们在多游鱼的海上忍受了怎样的痛苦,

在陆上狂暴的人们又怎样伤害过你们。

现在你们尽情地吃饭、尽情地饮酒吧,

重新恢复你们离开崎岖的伊塔卡

那故乡土地时胸中原有的坚强勇气。

而今你们仍疲惫力乏,心情沉重,

总在回忆艰难的漂泊,心灵陷在

忧苦之中,因为忍受了那么多不幸。’

--------

“她这样说,说服了我们勇敢的心灵。

从那时起整整一年,我们每天都

围坐着尽情享用丰盛的肉肴和甜酒。

但是当新的一年到来,时序轮转,

岁月流逝,白昼重新变长的时候,

我的忠实的同伴们开始这样劝说:

‘糊涂人啊,现在是考虑回乡的时候,

如果你命里注定得救,能够返回到

那座高大的宫宅和你的故乡土地。’

--------

“他们这样说,说服了我的勇敢的心灵。

整整这一天,直到太阳开始下行,

我们围坐着享用丰盛的肉肴和甜酒。

待到太阳下沉,夜幕终于降临后,

我的那些同伴们在幽暗的房间里睡眠。

这时我登上基尔克的无比华丽的卧床,

向她恳切请求,神女听我说话,

我开言对她说出有翼飞翔的话语:

‘基尔克,请你实践你承担的诺言,

送我回故乡,现在我的心渴望回家园。

我的同伴们也一样,他们令我心碎,

围着我哭泣,每当你不在我们身边时。’

--------

“我这样说,神女中的女神立即回答:

‘拉埃尔特斯之子,机敏的神裔奥德修斯

现在你们不必勉强地滞留在我这里,

但你们需要首先完成另一次旅行,

前往哈得斯和可畏的佩尔塞福涅的居所,

去会见特拜的盲预言者特瑞西阿斯的魂灵,

他素有的丰富智慧至今依然如故,

佩尔塞福涅让他死后仍保持智慧,

能够思考,其他人则成为飘忽的魂影。’

--------

“她这样说,我听完不禁震颤心若碎,

我坐在卧榻上伤心地哭泣,简直不想

再继续活下去,看见太阳的灿烂光辉。

待我这样无限忧伤地哭泣一阵后,

我终于重又开言对神女这样询问:

‘基尔克,谁能带领我完成这一旅程?

还从未有人乘乌黑的船只去过哈得斯。’

--------

“我这样说完,神女中的女神立即回答说:

‘拉埃尔特斯之子,机敏的神裔奥德修斯

你不用担心你的船只没有人引领,

你把桅杆竖起,扬起白色的风帆,

坐到船里,北风会拂送船只航行。

在你乘船渡过奥克阿诺斯之后,

那里有平坦的海岸和佩尔塞福涅的圣林,

有高大的白杨和果实随絮飘逸的柳树,

你把船停靠在幽深的奥克阿诺斯岸边,

你自己前往哈得斯的阴湿的府邸。

火河和哀河在那里一起注入阿克戎2冥间的深渊。

哀河是斯提克斯流水的一条支流,

两条汹涌的河流有一块共同的巨岩,

勇敢的人啊,你如我吩咐前去那里,

在那里挖一个深洞,长阔各一肘尺3肘尺指由肘部至手指的长度。

然后在洞旁给所有的亡灵举行祭奠,

首先用搀蜜的奶液,然后用甜美的酒酿,

再用净水,最后撒些洁白的大麦粉。

你要向亡故者的虚渺的魂灵好好祈祷,

应允回到伊塔卡后在家中用一条最好的

未生育的母牛焚献,摆上上等祭品,

另外再单独给特瑞西阿斯祭献一只

全黑的公羊,为你众多的羊群中最上乘。

在你向那些高贵的亡魂祈祷之后,

要祭献一头公羊和一头黑色的母羊,

把羊头转向昏暗4“昏暗”原文为“埃瑞博斯”,指冥间一可怖的昏暗区域。,你自己则要转身,

面向冥河的水流。这时无数故去的

死者的魂灵会纷纷来到你的面前。

你这时要鼓励和命令你的同伴们,

把用无情的铜器杀死的那些牲羊

剥皮焚献,向众神明虔诚地祷告,

向强大的哈得斯和可畏的佩尔塞福涅祈求。

你自己要从腿旁抽出锋利的佩剑,

坐在那里,不要让亡故者虚渺的魂灵

走近牲血,直待你询问过特瑞西阿斯

人民的首领,那位预言者会很快到来,

他会告诉你回乡的方向、道路和远近,

又如何安全地渡过游鱼丰富的大海。’

--------

“她这样说,金座的黎明很快降临。

神女给我穿好罩袍、衬衣诸衣衫,

她自己穿上银光闪烁的宽大披篷,

轻柔而舒适,环腰系上制作精美的

黄金腰带,把一块巾布扎在头上。

我立即穿过房间去把同伴们唤醒,

走近每个人,用温和的话语对他们这样说:

‘现在不要再躺着沉浸在深深的梦乡,

我们走吧,女主人基尔克已给我作指点。’

--------

“我这样说,说服了同伴们勇敢的心灵。

我未能把所有同伴们全都安全地带走。

有个叫埃尔佩诺尔的最为年轻的同伴,

作战不是很勇敢,也不很富有智慧,

他在基尔克的华丽的宅邸离开同伴们,

为求凉爽,醉酒后独自一处安眠。

当他听见同伴们跑动的纷乱声响,

恍惚中突然爬起,匆忙中心里忘记

重新沿着长长的梯子逐节而降,

却从屋顶上直接跌下,他的椎骨的

头颈部位被折断,灵魂去到哈得斯

--------

“我对同我一起前往的人们这样说:

‘你们或许以为我们这就回故乡,

但基尔克为我们指出了另一条路途,

前往哈得斯和可畏的佩尔塞福涅的居所,

需要会见特拜的特瑞西阿斯的魂灵。’

--------

“我这样说,同伴们不禁震颤心若碎,

大家坐下痛哭,扯乱自己的头发。

他们哭泣不止,却不会有任何帮助。

--------

“我们来到大海岸边,快船跟前,

怀着沉重的心情,淌着忧伤的眼泪,

这时基尔克已经来到乌黑的船只旁,

缚来一只公羊和一只黑色的母羊,

轻易地超越了我们。只要神明不愿意,

有哪个凡人能见到或来或往的神祇?

  • 1
    烈酒
  • 2
    冥间的深渊。
  • 3
    肘尺指由肘部至手指的长度。
  • 4
    “昏暗”原文为“埃瑞博斯”,指冥间一可怖的昏暗区域。
真心欢迎各位文史哲爱好者,添加我的个人微信 SuperQSC 。添加微信后,我会邀请您加入我们的【微信交流群】,获取各类文史哲资源,随时获取更新动态,真心期待您的添加。(纯交流,不收费,放心加,没套路~)(另外,平时实在没精力维护各种PDF资源的,也不打算靠倒卖PDF挣钱,所以需要PDF之类的,还是积极的京东、当当、微信读书支持正版)另外,如果涉及任何版权方面的问题,您要求我下架的,也可以联系我,我立刻下架。
(0)

相关推荐

  • 《圣经》-现代中文译本-希伯来书-在线阅读

    上帝藉着他的儿子说话1:1 在古时候,上帝多次用多种方法,藉着先知向我们的祖先说话;1:2 但是在这末后的日子,他藉着自己的儿子向我们说话。这儿子,上帝曾藉着他创造宇宙,而且拣选他来承受万有。1:3 他反照着上帝的光辉,也完全反映上帝的本体;他用他大能的话托住万有。他清除了人的罪恶以后,就坐在天上至高权力者的右边。儿子位居天使之上1:4 这儿子的地位远比天使…

    书籍分录 2025年2月26日
    49
  • 罗素-《西方哲学史》-卷三 近代哲学-第⼆⼗六章 功利主义者-在线阅读

    第⼆⼗六章 功利主义者 ①关于这个题⽬以及关于马克思的较详细的论述,见拙著《⾃由 与组织》(Free-domandOrganization,1814—1914)第⼆编。 在从康德到尼采这段时期内,英国的职业哲学家始终⼏乎完全没 受到同时代的德国⼈的影响,唯⼀的例外是威廉·汉密尔顿爵⼠,不过 他是⼀个没有多⼤影响的⼈。柯勒律治和卡莱尔固然受康德、费希特 和德国…

    书籍分录 2024年11月5日
    104
  • 叔本华-《作为意志和表象的世界》-第三篇 世界作为表象再论 Part2-在线阅读

    § 44 上面两种艺术为意志客体性的那些最低级别所作的,在一定 范围内也就是审美的园艺学为植物界的较高级别所作的。一块地 方的风景美大部分有赖于聚集在这里的自然对象丰富多采,然后 又在于这些对象各自有醒目的分类,分明不紊,然而又表出适当 的互相配合和交替的变化。园艺的美所致力的就是这两个 条件, 然而园艺远不如建筑艺术那样能够掌握自己的材料,因此园艺的 效果…

    书籍分录 2024年9月18日
    183
  • 第二节 前期理念论

    理念论是柏拉图的哲学体系的核心。柏拉图在他建树的理念论中表达了对世界存在的普遍本质的看法和知识论,并据以论述他的社会伦理道德学说与政治哲学、教育思想、审美思想、宇宙论和法哲学思想等,从而建立了西方哲学史上第一个知识内容极为丰富的体系化哲学,几乎涵盖了当时知识的各门类,在哲学各分支领域也都有许多创造性的或合理的见解。虽然理念论本质上是一种客观唯心主义哲学,但我…

    书籍分录 2023年11月17日
    353
  • 尼采-《悲剧的诞生》-十九-在线阅读

    十九③ 我们若要把这种苏格拉底文化的核心内涵描述清楚,④最好 的做法莫过于把它命名为歌剧文化了⑤,因为在歌剧领域里,这种 文化以其特有的天真表达了自己的意愿和认识;如果我们把歌剧 ①“世界文学”(Weltlitteratur)是诗人歌德在与爱克曼的谈话中首次提出来的, 时为1827年1月31日。——译注 ② 亚当命名动物]《创世记》(1 Mos.),第2章第…

    书籍分录 2024年9月14日
    135
关注微信