“我们到达艾奥利埃岛,那里居住着
希波塔斯之子、天神们宠爱的艾奥洛斯,
在一座飘浮的岛上,岛屿周围矗立着
永不毁朽的铜墙和无比光滑的绝壁。
十二个孩子和他一起居住在宫邸,
六个女儿和六个风华正茂的儿子,
他把女儿嫁给了他的儿子作妻子。
儿女们陪伴亲爱的父亲和尊贵的母亲
终日饮宴,面前摆满丰盛的肴馔,
白日里人声响彻肴香的宫中庭院,
夜晚间他们躺在贤淑的妻子身边,
睡在雕刻精美的床上,铺着毡毯。
我们来到他们的城市和美丽的宫邸。
他招待我们整整一个月,事事细问询,
我把所有的事情对他一一细说明。
我向他询问我们的归程,请求他助佑,
他也一件件应允,帮我们准备行程。
他给我一只剥自九岁牛的皮制口袋,
里面装满各种方向的呼啸的狂风,
因为克罗诺斯之子让他作群风的总管,
他可以把它们止住或唤起,随他的心愿。
他把那皮囊放上空心船,用光亮的银线
把囊口扎紧,不让一丝风漏出囊外。
但他让泽费罗斯为我刮起强劲的气流,
助船只和我们自己航行,只可惜这一切
未能实现:我们的愚蠢使我们遭毁灭。
--------
“我们连续航行九天,日夜兼程,
第十天时故乡的土地已清楚地显现,
看见人们就在不远处生火添柴薪。
这时我疲惫过分,陷入沉沉的梦境,
因为我一直掌握航舵,未把它交给
任何同伴,为了能尽快返抵乡土。
同伴们这时却开始互相议论纷纷,
猜想我准是把黄金白银载回家,就是那
希波塔斯之子、强大的艾奥洛斯的赠礼。
有人看着身边的同伴,这样议论:
‘天哪,他到处备受人们的爱戴和尊敬,
不管到达哪个部族的城市和土地。
他从特洛亚携带回来很多掠获的
珍贵财宝,我们也作了同样的航行,
返回家园时却是两手空空白辛苦,
现在艾奥洛斯又盛情招待,给他礼物。
让我们赶快看看那是些什么东西,
皮囊里也许又装满了黄金和白银。’
--------
“他这样说,大家赞同他的坏主意。
他们解开皮囊,狂风一起往外涌。
风暴骤起,立即把他们卷到海上,
任凭他们哭泣,刮离故乡的土地。
我立即惊醒,勇敢的心灵反复思索,
是纵身离开船只,跃进海里淹死,
还是默默地忍耐,继续活在世上。
我决定忍耐活下去,掩面躺在船里。
船队被那可恶的风暴又刮回到
艾奥洛斯的海岛,同伴们懊悔不迭。
--------
“我们重又登上陆地,提取净水,
同伴们随即在快速的船旁享用餐食。
在我们全都尽情吃饱喝足之后,
我便带着传令官和另一个同伴前往
艾奥洛斯的辉煌宫邸,看见他正同
自己的妻子和那些儿女欢乐饮宴。
我们走进宫里,坐在门槛边的立柱旁,
他心中十分惊讶,随即向我们询问:
‘奥德修斯,你为何回来?遇上什么恶神?
我们已妥善地把你送走,让你返回
故乡家宅或者你想去的任何地方。’
--------
“他这样询问,我立即心情沉重地回答他:
‘倒霉的同伴们和可恶的睡眠把事情搅乱,
朋友们,请再帮助我们,你们能这样做。’
--------
“我这样说,语意谦恭地发出央求,
他们全都默然,最后父亲回答说:
‘人间最大的渎神者,赶快离开这岛屿,
因为我不能接待,也不能帮助遣送
一个受到常乐的神明们憎恶的人。
你快离开吧,你返回表明神明憎恶你。’
--------
“他说完送我出宫,尽管我深深叹息。
我们继续航行,怀着沉重的心情。
大家被艰难的划桨折磨得疲惫不堪,
由于自己的过错,不再有顺风送行。
我们连续航行六天,日夜兼程,
第七天时来到拉摩斯的高大城堡,
莱斯特律戈涅斯人的特勒皮洛斯,
那里的牧人放牧回归,召唤出牧者。
人们彻夜不眠可挣得双份报酬,
既帮助牧放牛群,又牧放雪白的羊群,
因为夜间的和白日的牧放间隙很短暂。
--------
我们来到那里的一个美好的港口,
长满乌荆子的悬崖绵延港湾两侧,
陡峭的巨岩突出海中,彼此相对,
形成海港的入口,中间通道狭窄,
同伴们把他们的翘尾船全部驶进港里。
船只在空阔的港湾里互相挨近停靠,
因为港湾里从不掀起任何风浪,
无论是狂浪或微波,一片明光无声息。
只有我把黑壳船在港湾外面停泊,
在入口附近的地方,把缆绳系于岩尖。
我登上一处崎岖的高地站定眺望,
未见有牛耕地,也未见有人劳作,
只看见有炊烟从地面不断袅袅升起。
我于是派遣同伴们前去探察情况,
在这片土地上吃食的是些什么人,
我挑选了两个同伴,第三个人是传令官。
他们登上岸,走上一条平坦的道路,
大车沿着它把木材从高山运往城里,
一个汲水的姑娘在城外和他们相遇,
莱斯特律戈涅斯人安提法特斯的健壮女儿。
她正前往清澈的阿尔塔基埃泉汲水,
因为人们惯常从那里汲水去城里。
同伴们上前和她说话,向她询问,
谁是他们的国王,统治什么部族。
她立即给他们指点她父亲的高大宫邸。
他们走进辉煌的宫殿,看见王后
魁梧得像座高大的山峰,令人恐惧。
她随即从广场叫回强大的安提法特斯,
让他为我的同伴们准备悲惨的毁灭。
他随手抓起其中一个同伴作午餐,
其他人拔腿逃跑,急匆匆奔回船只。
这时他放声大喊,喊声传遍全城,
强壮的莱斯特律戈涅斯人听见后迅速奔来,
人数众多,不像凡人,倒像是巨灵。
他们从崖顶向下抛掷巨大的石块,
立即从各条船只传出临死的人们的
凄惨喊叫和被撞碎的船只的爆裂声,
叉鱼般把人叉起带回作骇人的餐肴。
巨人们在深港里正这样杀害我的同伴,
我急忙从大腿侧旁抽出锋利的佩剑,
挥臂砍断停泊黑首船的牢固缆绳。
这时我即刻激励跟随我的同伴们,
要他们用力划桨,逃脱可怕的灾难。
大家奋力划动海水,害怕死亡。
我的船终于远离悬崖,逃到海上,
其他船只全都在那里毁灭遭不幸。
--------
“我们从那里继续航行,悲喜绕心头,
喜自己逃脱死亡,亲爱的同伴却丧生。
我们来到海岛艾艾埃,那里居住着
美发的基尔克,能说人语的可怖的神女,
制造死亡的艾埃特斯的同胞姐妹,
两人都是给人类光明的赫利奥斯所生,
母亲是佩尔塞,奥克阿诺斯的爱女。
我们把船驶进一处僻静的港湾,
悄悄靠岸,显然有神明指引我们。
我们在那里登岸,连续两天两夜
躺在海滨,心中充满困乏和痛苦。
等到美发的黎明带来第三天的时候,
我提起我的长矛,佩上我的利剑,
迅速离开船只,登上高处远眺,
盼望看见有人劳作,听见人声。
我登上一处崎岖的高地站定遥望,
看见有烟气从地面不断袅袅升起,
来自基尔克的宫殿,透过丛莽和橡林。
这时我的心里和智慧正这样思虑,
是否该前去察看,既然有闪光的炊烟。
我心中思虑,觉得这样做更为合适:
我首先返回快船,在海边让同伴们
饱餐一顿,再派遣他们前去察访。
在我回返快要到达翘尾船的时候,
也许是哪位天神垂怜我孤单无助,
让一只长角巨鹿来到我经过的路上。
那只巨鹿从林中草地走出,前往
河边饮水,因为当时正烈日炎炎;
正当它走出林莽,我对准它的脊背,
击中背中央;铜矛正好穿过鹿身,
那鹿惨叫着倒进尘埃里,灵魂飞走。
我踩住鹿身,从刺中的伤处拔出铜矛,
把矛随手放下,扔在旁边的地上。
这时我采了一些细软的柔枝藤蔓,
仔细地绞成一段约有两臂长的绳索,
从两头编紧,捆住庞然大物的四条腿,
把它背到肩上,迈步向黑壳船走去,
拄着长矛,因为难以靠肩头和手臂
把它背走,须知那只野物太庞大。
我来到船前把鹿放下,鼓励同伴们,
走到每一个人面前,用令人欣悦的话说:
‘朋友们,我们尽管多忧伤,但还不会
前往哈得斯的居所,在命定的时日之前。
快船里还储有食品和饮料,现在让我们
考虑吃喝吧,不能让饥饿折磨我们。’
--------
“我这样说,他们立即听从我的话,
不再在波涛拍击的海岸边披裹着躺卧,
一见那鹿惊异不已,那野物太庞大。
待他们注目观看,把那只巨鹿欣赏够,
大家便把手洗净,准备丰盛的午餐。
整整这一天,直到太阳开始下行,
我们围坐着享用丰盛的肉肴和甜酒。
待到太阳下沉,夜幕终于降临后,
我们在大海的波涛声中躺下睡眠。
当那初升的有玫瑰色手指的黎明呈现时,
我便召集大家会商,对他们这样说:
‘饱受苦难的同伴们,现在请听我说,
朋友们,我们难辨哪边黑暗或黎明,
给人类光明的太阳在哪边进入大地,
又从哪边升起,现在让我们商量,
有无解救的手段。我看难有好办法。
我曾经登上崎岖的高处观察这海岛,
只见无边的大海从四面把它环绕,
岛屿本身地势平缓,我亲眼看见
有烟气在岛中央透过丛莽和橡林。’
--------
“我这样说,同伴们不禁震颤心若碎,
想起莱斯特律戈涅斯人安提法特斯的作为
和强横的吞噬活人的库克洛普斯的暴行。
他们不禁失声痛哭,泪水如泉涌。
他们哭泣不止,却不会有任何帮助。
我于是把我的所有戴胫甲的同伴们
分成两队,给每队任命一个首领,
一队跟随我,另一队归神样的欧律洛科斯。
我们立即把阄放在铜盔里摇动,
摇出的是勇敢的欧律洛科斯的阄。
他离开上路,二十二个人一同前往,
流着眼泪,留下我们也泪流不止。
他们在山间看见了基尔克的坚固宅邸,
用磨光的石块建在视野开阔的地段。
宅邸周围有生长于山林的狼群和狮子,
但她让它们吃了魔药,陷入了魔力,
它们不再向路过的行人猛扑攻击,
而是摇着长长的尾巴,站在道边。
如同家犬对宴毕归来的主人摆尾,
因为主人常带回食物令它们欢悦;
健壮的狼群和狮子也这样对他们摆尾,
但他们见了凶恶的野兽却满怀畏惧。
他们站在美发的神女的宅邸门前,
听见基尔克在里面用美妙的声音歌唱,
在高大而神奇的机杼前忙碌,制作精细,
无比美丽、辉煌,只能是女神的手艺。
士兵的首领波利特斯对他们开言,
同伴中他最令我喜欢,也最勇敢:
‘朋友们,里面有人在巨大的机杼前
唱着优美的歌曲,歌声四处回荡,
不知是天神或凡女,让我们赶快去询问。’
--------
“他这样说完,众人立即呼唤探问。
基尔克应声出来,打开闪光的大门,
邀请他们入内,他们冒失地跟随她,
欧律洛科斯留在门外,担心有欺诈。
基尔克领他们进宅坐上便椅和宽椅,
为他们把奶酪、面饼和浅黄色的蜂蜜
与普拉姆涅酒1烈酒混合,在食物里掺进
害人的药物,使他们迅速把故乡遗忘。
待他们饮用了她递给的饮料之后,
她便用魔杖打他们,把他们赶进猪栏。
他们立即变出了猪头、猪声音、猪毛
和猪的形体,但思想仍和从前一样。
他们被关闭起来,不断地流泪哭泣,
基尔克扔给他们一些橡实和山茱萸。
它们都是爬行于地面的猪好吃的食料。
--------
“欧律洛科斯立即跑回乌黑的快船,
报告同伴们遭遇到令人屈辱的不幸。
他紧张得长时间说不出一句话来,
心中充满巨大的悲伤,两只眼睛
噙满泪水,心灵忍受着强烈的痛苦。
大家一片惊异,不断地向他询问,
他终于说出了其他同伴们遭到的灾难:
‘高贵的奥德修斯,我们按你的吩咐,
前往橡林,在山间见一座华丽的宅邸,
用磨光的石块建在一处开阔的地段。
有人在一部巨大的机杼前,歌声洪亮,
不知是天神或凡女,同伴们招呼询问,
她立即应声出来,打开闪光的大门,
邀请他们入内,他们冒失地跟随她,
当时我留在门外等待,担心有欺诈。
他们从此再不见踪影,谁也没有
走向屋来,我坐在那里久久等待。’
--------
“他这样说,我把剑柄镶银钉的佩剑
背到肩上,那是把大铜剑,又拿起弯弓,
然后命令他沿着原路领我去那里。
他双手抱住我的膝头,向我请求,
哭泣着对我说出有翼飞翔的话语:
‘神裔,请不要逼我前去,就留在这里,
我知道你自己不可能返回来,也不可能
带回任何同伴;让我们和这里的同伴们
赶快逃跑吧,那样也许能逃脱灾难。’
--------
“他这样说完,我当时开言这样回答他:
‘欧律洛科斯,那就请你留在这里吧,
在壳体乌黑的空心船旁尽情地吃喝,
我却得前去那里,因为我责任在肩。’
--------
“我一面说,一面离开船只和海滩。
当我进入美妙的谷地,来到通晓
药草魔力的基尔克的高大宅邸近前,
执金杖的赫尔墨斯与我迎面相遇,
挡住我的去路,幻化成年轻人模样,
风华正茂,两颊刚刚长出胡须;
他握住我的手,向我招呼一声这样说:
‘不幸的人啊,你孤身一人翻山过壑,
不明地理,意欲何往?你的同伴们
已陷入基尔克的掌心,被赶进拥挤的猪栏。
你想前去释放他们?我看你自己
甚至也难回返,同他们一起被留下。
不过我可以解救你,让你摆脱这灾难。
我给你这奇特的药草,你带着它前往
基尔克的宅邸,它能帮助你抵御危难。
我详细告诉你基尔克的全部害人手法。
她会递给你饮料,在食物里和进魔药。
但她不可能把你迷住,因为我给你
这株奇特的药草会生效。你再听我说。
当基尔克用她那根长魔杖驱赶你时,
你便从你的腿侧抽出锋利的佩剑,
向基尔克猛扑过去,好像要把她杀死。
她会屈服于你的威力,邀请你同寝,
这时你千万不要拒绝这神女的床榻,
好让她释放同伴们,把你也招待一番;
但你要让她以常乐的神明起大誓,
免得她对你再谋划其他什么祸殃,
免得她利用你裸身加害,你无法抗拒。’
--------
“弑阿尔戈斯的神一面说,一面从地上
拔起药草交给我,告诉我它的性质。
那药草根呈黑色,花的颜色如奶液。
神明们称这种草为摩吕,有死的凡人
很难挖到它,因为神明们无所不能。
--------
“赫尔墨斯这时前往高耸的奥林波斯,
离开林木茂密的岛屿,我继续前行,
向基尔克的宅邸走去,思虑着许多事情。
我来到那位美发神女的宅邸的大门前,
停住脚呼唤,神女听见了我的声音。
她立即应声走出来,打开闪光的大门,
邀请我入内,当时我心情忧伤地跟随她。
她领我进屋后,让我坐在一把镶银钉的、
制作精美的宽椅上,椅下配有搁脚凳。
--------
她用黄金酒杯为我调制那饮料,
把草药放进杯里,心里打着恶主意。
她递给我酒杯,我饮用后却未被迷住,
她仍用魔杖打我,一面招呼我这样说:
‘你现在进圈去,和你的同伴们躺在一起。’
--------
“她这样说,我立即从腿旁拔出利剑,
向基尔克猛扑过去,好像要把她杀死。
她大叫一声躲过,抱住我的双膝,
哭泣着对我说出有翼飞翔的话语:
‘你是何人何部族?城邦父母在何方?
我感到奇怪,你喝了这药液竟未被迷住。
往日从未有人能抗住这药液的力量,
只要他一喝下,药液流过他的牙关,
可你胸中的思想却丝毫没有被折服。
你显然就是那足智多谋的奥德修斯,
执金杖的弑阿尔戈斯神曾一再对我说,
他将从特洛亚乘着乌黑的快船来这里。
现在请你把那剑收回你的剑鞘里,
让我们同登我的卧床共枕享欢爱,
以甜蜜的爱意你我互表诚意真心。’
--------
“她这样说完,我立即回答神女这样说:
‘基尔克,现在你怎能让我对你献温存?
你在这厅堂里把我的同伴们变成猪身,
又在这里不怀好意地对待我本人,
你要我去你的卧室,登上你的床榻,
或许想利用我裸身加害,我无法抗拒。
我定然不会就这样登上你的卧床,
神女啊,除非你现在对我起一个大誓,
不再对我谋划任何其他的不幸。’
--------
“我这样说完,她立即按我的要求起誓。
待她遵行如仪,起完庄重的誓言,
我便登上基尔克的华丽无比的床榻。
“她的四个侍女开始在厅里忙碌,
原来她们都是神女的室内女侍。
她们全都出生于山中泉水和丛林,
或是出生于淌入大海的光辉河川。
其中一个侍女给宽椅放上美丽的
紫色坐垫,在坐垫下面先铺上麻布;
另一个侍女在那些座椅前面摆上
镶银的餐桌,餐桌上放一只黄金提篮;
第三个侍女把令人快慰的甜蜜酒酿
在银质调缸里调和,摆好黄金杯盏;
第四个侍女提来清水,把熊熊火焰
在一座巨大的三脚鼎下燃起,把水烧热。
等到水在闪光的铜鼎里沸腾起来,
她便坐下用大鼎里的热水给我沐浴,
把令人愉快的热水倾注我的头和肩,
从全身各肢节驱除那令人难忍的困乏。
待她给我沐浴完毕,抹完橄榄油,
再给我穿上缝制精美的罩袍和衣衫,
领我前去,让我坐在一把镶银钉的、
制作精美的宽椅上,椅下配有搁脚凳。
一个女仆端来洗手盆,用制作精美的
黄金水罐向银盆里注水给我洗手,
在我面前再摆好一张光滑的餐桌。
端庄的女仆拿来面食放置在近前,
递上各色菜肴,殷勤招待外来客。
神女请我用餐,但我却无意享用,
坐着另有思虑,心中思忖着不幸。
--------
“基尔克看见我默默静坐,无意伸手
享用食物,心中充满强烈的忧愁,
便走上前来,说出有翼飞翔的话语:
‘奥德修斯,你为何如同哑巴静坐,
心情焦虑如煎熬,不思食品和饮料?
或许你还害怕另有阴谋,你不用担心,
须知我已经起过那样严厉的誓言。’
--------
“她这样说完,我立即回答神女这样说:
‘基尔克,你想有哪个知理明义之人
会首先想到让自己享用食品和饮料,
在同伴们获释,并亲眼见到他们之前?
如果你真心想让我吃喝,那就请释放
我的同伴,让我亲眼见到他们。’
--------
“我这样说,基尔克立即走过大厅,
手握那根魔杖,打开猪圈的门扇,
赶出我的变成九岁肥猪的同伴。
同伴们站在她面前,她走到他们中间,
给他们每人逐一涂抹另一种药物,
他们身上因神女基尔克原先施用的
害人魔药而长出的猪毛随即脱去。
同伴们立即变成人,并且比原先更年轻,
样子更加俊美,也显得更壮健。
他们认出了我,个个把我的手握紧。
同伴们难忍悲恸,整座房屋发出
巨大的震响,神女本人也不禁动怜悯。
--------
“这时神女中的女神走来对我这样说:
‘拉埃尔特斯之子,机敏的神裔奥德修斯,
现在你快前往大海岸边,快船跟前。
你们首先把自己的船只拖上陆地,
把所有珍贵的财物和用具搬进山洞,
然后你再返回这里,带着忠实的同伴。’
--------
“她这样说,说服了我的勇敢的心灵,
于是我迅速前往大海岸滩快船边。
我看见我的忠实的同伴们正在快船旁
痛苦地哭泣,满眶的泪水不断流淌。
有如被围圈在栏里的牛犊看见母牛
吃饱了鲜嫩的牧草,从牧场随群归来,
众牛犊一起蹦跳相迎,冲出圈栏,
兴奋地哞叫着围着母亲欢快地狂奔;
我的同伴们当时亲眼看见我前来,
也这样热泪盈眶地围住我,心情激奋,
如同已经返回到生养哺育他们的
故乡土地和山丘崎岖的伊塔卡都城。
他们哭泣着说出有翼飞翔的话语:
‘宙斯养育的,你的归来令我们庆幸,
有如我们自己返回到伊塔卡故土。
现在请说说其他同伴们遭到的厄运。’
--------
“他们说完,我语言温和地回答他们:
‘你们首先把我们的船只拖上陆地,
把所有珍贵的财物和用具搬进山洞,
然后你们便赶快跟随我一同前往
基尔克的辉煌住处会见自己的同伴,
他们正在那里吃喝,饮宴很丰盛。’
--------
“我这样说完,他们赞同我的提议,
唯有欧律洛科斯试图阻拦同伴们,
大声地对他们说出有翼飞翔的话语:
‘可怜的人们,你们去哪里?你们这是
自寻祸患,跟随他前去基尔克的宅邸,
她会把你们都变成或猪或狼或雄狮,
强迫我们为她看守巨大的居地,
如同库克洛普斯所为,当时同伴们
去到他的住所,由冒失的奥德修斯带领;
由于他的过错,同伴们丧失了性命。’
--------
“他这样说完,当时我心中不禁思忖,
要不要立即从大腿侧旁抽出利剑,
砍下他的脑袋,把他打倒在地,
尽管他是我的亲属,关系很亲近,
同伴们纷纷用温和的语言劝阻我:
‘宙斯养育的,如果你同意,我们不妨
就这样安排:让他留在船边守船只,
你带领我们前去基尔克的辉煌宅邸。’
--------
“他们一面说,一面离开船只和海岸。
欧律洛科斯也没有留在空心船旁,
而是随我们前往,惧怕我严厉责备。
“这时基尔克正在她的宅里殷勤地
给其他同伴们沐浴,仔细涂抹橄榄油,
给他们穿上缝制精美的罩袍和衣衫。
我们到来,他们在厅里正欢乐地饮宴。
同伴们互相见面,叙说发生的一切,
不禁恸哭涕涟,房屋也随同叹息。
这时神女中的女神走近我,对我这样说:
‘拉埃尔特斯之子,机敏的神裔奥德修斯,
现在请不要痛心地哭泣,我自己也清楚,
你们在多游鱼的海上忍受了怎样的痛苦,
在陆上狂暴的人们又怎样伤害过你们。
现在你们尽情地吃饭、尽情地饮酒吧,
重新恢复你们离开崎岖的伊塔卡
那故乡土地时胸中原有的坚强勇气。
而今你们仍疲惫力乏,心情沉重,
总在回忆艰难的漂泊,心灵陷在
忧苦之中,因为忍受了那么多不幸。’
--------
“她这样说,说服了我们勇敢的心灵。
从那时起整整一年,我们每天都
围坐着尽情享用丰盛的肉肴和甜酒。
但是当新的一年到来,时序轮转,
岁月流逝,白昼重新变长的时候,
我的忠实的同伴们开始这样劝说:
‘糊涂人啊,现在是考虑回乡的时候,
如果你命里注定得救,能够返回到
那座高大的宫宅和你的故乡土地。’
--------
“他们这样说,说服了我的勇敢的心灵。
整整这一天,直到太阳开始下行,
我们围坐着享用丰盛的肉肴和甜酒。
待到太阳下沉,夜幕终于降临后,
我的那些同伴们在幽暗的房间里睡眠。
这时我登上基尔克的无比华丽的卧床,
向她恳切请求,神女听我说话,
我开言对她说出有翼飞翔的话语:
‘基尔克,请你实践你承担的诺言,
送我回故乡,现在我的心渴望回家园。
我的同伴们也一样,他们令我心碎,
围着我哭泣,每当你不在我们身边时。’
--------
“我这样说,神女中的女神立即回答:
‘拉埃尔特斯之子,机敏的神裔奥德修斯,
现在你们不必勉强地滞留在我这里,
但你们需要首先完成另一次旅行,
去会见特拜的盲预言者特瑞西阿斯的魂灵,
他素有的丰富智慧至今依然如故,
佩尔塞福涅让他死后仍保持智慧,
能够思考,其他人则成为飘忽的魂影。’
--------
“她这样说,我听完不禁震颤心若碎,
我坐在卧榻上伤心地哭泣,简直不想
再继续活下去,看见太阳的灿烂光辉。
待我这样无限忧伤地哭泣一阵后,
我终于重又开言对神女这样询问:
‘基尔克,谁能带领我完成这一旅程?
还从未有人乘乌黑的船只去过哈得斯。’
--------
“我这样说完,神女中的女神立即回答说:
‘拉埃尔特斯之子,机敏的神裔奥德修斯,
你不用担心你的船只没有人引领,
你把桅杆竖起,扬起白色的风帆,
坐到船里,北风会拂送船只航行。
在你乘船渡过奥克阿诺斯之后,
那里有平坦的海岸和佩尔塞福涅的圣林,
有高大的白杨和果实随絮飘逸的柳树,
你把船停靠在幽深的奥克阿诺斯岸边,
你自己前往哈得斯的阴湿的府邸。
火河和哀河在那里一起注入阿克戎2冥间的深渊。,
哀河是斯提克斯流水的一条支流,
两条汹涌的河流有一块共同的巨岩,
勇敢的人啊,你如我吩咐前去那里,
在那里挖一个深洞,长阔各一肘尺3肘尺指由肘部至手指的长度。,
然后在洞旁给所有的亡灵举行祭奠,
首先用搀蜜的奶液,然后用甜美的酒酿,
再用净水,最后撒些洁白的大麦粉。
你要向亡故者的虚渺的魂灵好好祈祷,
应允回到伊塔卡后在家中用一条最好的
未生育的母牛焚献,摆上上等祭品,
另外再单独给特瑞西阿斯祭献一只
全黑的公羊,为你众多的羊群中最上乘。
在你向那些高贵的亡魂祈祷之后,
要祭献一头公羊和一头黑色的母羊,
把羊头转向昏暗4“昏暗”原文为“埃瑞博斯”,指冥间一可怖的昏暗区域。,你自己则要转身,
面向冥河的水流。这时无数故去的
死者的魂灵会纷纷来到你的面前。
你这时要鼓励和命令你的同伴们,
把用无情的铜器杀死的那些牲羊
剥皮焚献,向众神明虔诚地祷告,
你自己要从腿旁抽出锋利的佩剑,
坐在那里,不要让亡故者虚渺的魂灵
走近牲血,直待你询问过特瑞西阿斯。
人民的首领,那位预言者会很快到来,
他会告诉你回乡的方向、道路和远近,
又如何安全地渡过游鱼丰富的大海。’
--------
“她这样说,金座的黎明很快降临。
神女给我穿好罩袍、衬衣诸衣衫,
她自己穿上银光闪烁的宽大披篷,
轻柔而舒适,环腰系上制作精美的
黄金腰带,把一块巾布扎在头上。
我立即穿过房间去把同伴们唤醒,
走近每个人,用温和的话语对他们这样说:
‘现在不要再躺着沉浸在深深的梦乡,
我们走吧,女主人基尔克已给我作指点。’
--------
“我这样说,说服了同伴们勇敢的心灵。
我未能把所有同伴们全都安全地带走。
有个叫埃尔佩诺尔的最为年轻的同伴,
作战不是很勇敢,也不很富有智慧,
他在基尔克的华丽的宅邸离开同伴们,
为求凉爽,醉酒后独自一处安眠。
当他听见同伴们跑动的纷乱声响,
恍惚中突然爬起,匆忙中心里忘记
重新沿着长长的梯子逐节而降,
却从屋顶上直接跌下,他的椎骨的
头颈部位被折断,灵魂去到哈得斯。
--------
“我对同我一起前往的人们这样说:
‘你们或许以为我们这就回故乡,
但基尔克为我们指出了另一条路途,
需要会见特拜的特瑞西阿斯的魂灵。’
--------
“我这样说,同伴们不禁震颤心若碎,
大家坐下痛哭,扯乱自己的头发。
他们哭泣不止,却不会有任何帮助。
--------
“我们来到大海岸边,快船跟前,
怀着沉重的心情,淌着忧伤的眼泪,
这时基尔克已经来到乌黑的船只旁,
缚来一只公羊和一只黑色的母羊,
轻易地超越了我们。只要神明不愿意,
有哪个凡人能见到或来或往的神祇?