“当我们来到大海岸边,船只跟前,
我们首先把船只拖到神妙的大海上,
在乌黑的船上竖起桅杆,扬起风帆,
把牲羊送上船只,然后我们自己也
怀着沉重的心情,泪水汪汪地登上船。
强劲的顺风为我们从后面鼓满风帆,
推送黑首船,那是航行的善良伴侣,
说人语的可畏的神女、美发的基尔克差遣。
我们把各种索具在船上安排妥当,
然后坐下,风力和舵手掌握航向,
一整天风帆鼓满气流航行于海上。
太阳西沉,条条道路渐渐变昏暗,
船只来到幽深的奥克阿诺斯边沿。
基墨里奥伊人的国土和都城就在那里,
为雾霭和云翳所笼罩,明媚的太阳
从来不可能把光线从上面照耀他们,
无论是当它升上繁星密布的天空,
或者是当它重又从天空返回地面,
凄凉的黑夜为不幸的人们不尽地绵延。
我们到达后把船只靠岸,把牲羊卸船,
然后沿着奥克阿诺斯岸边走去,
终于来到基尔克给我们指明的去处。
--------
“佩里墨得斯和欧律洛科斯抓住牲羊,
我从大腿侧旁抽出锋利的佩剑,
挖出一个深坑,长阔各一肘尺,
我们在洞旁给所有的亡灵举行祭奠,
首先用搀蜜的奶液,然后用甜美的酒酿,
再用净水,最后撒些洁白的大麦粉。
我向亡故者的虚渺的魂灵久久祈祷,
应允回到伊塔卡后在家中用一条最好的
未生育的母牛焚献,摆上上等祭品,
另外再单独给特瑞西阿斯祭献一只
全黑的公羊,为我众多的羊群中最上乘。
在我向那些死者的亡魂祈祷之后,
我拉过献祭的公羊和母羊,对着深坑
把它们宰杀,乌黑的鲜血向外涌流,
故去的谢世者的魂灵纷纷从昏暗处前来。
有新婚的女子,未婚的少年,年长的老人,
无忧虑的少女怀着记忆犹新的悲怨,
许多人被锐利的铜尖长矛刺中丧命,
在战斗中被击中,穿着血污的铠甲。
许多亡魂纷纷从各处来到深坑旁,
大声呼号,我立即陷入苍白的恐惧。
这时我立即鼓励和命令我的同伴们,
把用无情的铜器杀死的那些牲羊
剥皮焚献,向众神明虔诚地祷告,
我自己从腿旁抽出锋利的佩剑,
坐在那里,不让亡故者虚渺的魂灵
走近牲血,直待我询问过特瑞西阿斯。
--------
“首先到来的是埃尔佩诺尔的魂灵,
因为他还未被埋进广袤无垠的大地。
我们把他的遗体存放在基尔克的宅邸,
未行哀悼和埋葬,忙于其他事情。
我见他前来不禁泪下,心中怜悯,
对他开言,说出有翼飞翔的话语:
‘埃尔佩诺尔,你已来到这幽冥的阴间?
你步行竟然比我们乘坐黑壳船先抵达。’
“我这样说完,他大声地叹息回答我:
‘拉埃尔特斯之子,机敏的神裔奥德修斯,
神定的不幸命运和饮酒过量害了我。
在基尔克的宅邸睡着后竟然忘记
重新沿着长长的梯子逐节而降,
却从屋顶上直接跌下,我的椎骨的
头颈部位被折断,灵魂来到哈得斯。
我现在以远在家中的人们的名义请求你,
以你的妻子和父亲的名义,他从小抚育你,
以你留在家中的独生子特勒马科斯的名义,
因为我知道你离开哈得斯的宫邸之后,
还要把精造的船只驶回海岛艾艾埃,
主上啊,我求你回到那里后不要忘记我。
你不要留下我未受哀悼和葬礼便离去,
启程返家园,免得因为我受谴于神明,1指埋葬死者是死者亲朋应尽的义务,否则被视为亵渎,会受到神明的惩罚。可见希腊人的这一习俗历史久远。
而要把我同我的铠甲一起焚化,
在灰暗的大海岸边为我堆一座墓丘,
让后代人把我这个不幸的人纪念。
你作完这些事,再把我的划桨插坟头,
那是我生前和同伴们一起使用的船桨。’
--------
“他这样说完,我立即回答伴侣这样说:
‘不幸的人啊,这一切我定会照办不误。’
“我们这样悲伤地交谈,坐在那里,
我手握佩剑护住牲血,不让他接近,
我的伴侣的魂影在我对面絮絮诉说。
“接着来到的是我故去的母亲的魂灵,
勇敢的奥托吕科斯的女儿安提克勒娅,
我前往坚固的伊利昂留下她时她活着。
我见她前来心中怜悯,潸然泪下;
但我尽管悲伤,仍不让她向前,
接近牲血,直待我询问过特瑞西阿斯。
“特拜的特瑞西阿斯的魂灵终于前来,
手握金杖,他认出了我,对我这样说:
‘拉埃尔特斯之子,机敏的神裔奥德修斯,
不幸的人啊,你为何离开太阳的光辉,
来到这悲惨的地域,拜访亡故的人们?
请你离开这深坑,移开那锋利的佩剑,
让我吮吸牲血,好给你作真实的预言。’
“他这样说,我离开坑边,把镶银长剑
收进鞘里,高贵的预言者吮吸了一些
乌黑的牲血,便开始对我这样言命运:
‘光辉的奥德修斯,你渴望甜蜜的归返,
但神明会让它充满艰难,在我看来,
震地神不会把你忘记,他对你怀恨,
余怒难消,因为你刺瞎了他的爱子2指独目巨人波吕菲摩斯。
你们忍受艰辛后仍可如愿返家园,
只要你能约束你自己和你的伴侣们,
当你把建造精良的船只首先渡过
蓝灰色的大海,驶抵海岛特里那基亚,3古代认为,此岛可能即西西里岛,那里素以农牧著称。
你们会发现牧放的牛群和肥壮的羊群,
归无所不见无所不闻的太阳神所有。
如果你们不伤害畜群,一心想归返,
你们忍受艰辛后仍可返回伊塔卡;
如果你抢劫畜群,那会给船只和伴侣们
带来毁灭。虽然你自己可逃脱灾难,
但归返艰难迟缓,失去所有的同伴,
乘坐他人的船只,到家后再遭遇患难
和狂妄的人们,他们耗费你的家财,
向你的高贵的妻子求婚,送来赠礼。
待你到家后,你会报复他们的暴行。
当你把那些求婚人杀死在你的家里,
或是用计谋,或是公开地用锋利的铜器,
这时你要出游,背一把合用的船桨,
直到你找到这样的部族,那里的人们
未见过大海,不知道食用搀盐的食物,
也从未见过涂抹了枣红颜色的船只
和合用的船桨,那是船只飞行的翅膀。
我可以告诉你明显的征象,你不会错过。
当有一位行路人与你相遇于道途,
称你健壮的肩头的船桨是扬谷的大铲,
那时你要把合用的船桨插进地里,
向大神波塞冬敬献各种美好的祭品,
一头公羊、一头公牛和一头公猪,
然后返回家,奉献丰盛的百牲祭礼,
给执掌广阔天宇的全体不死的众神明,
一个个按照次序。死亡将会从海上
平静地降临于你,让你在安宁之中
享受高龄,了却残年,你的人民
也会享福祉,我说的这一切定会实现。’
--------
“他这样说完,我立即这样回答预言者:
‘特瑞西阿斯,定是神明们安排这一切。
现在请你告诉我,要说真话不隐瞒。
我现在看见我的故去的母亲的魂灵,
她在那里默然端坐,不举目正视
自己的儿子,也不和自己的儿子说话。
老人啊,请告诉我,怎样能使她认出我?’
--------
“我这样说完,他当时开言这样回答我:
‘这很容易回答,我向你说明原因。
不管是哪位故去的死者,你只要让他
接近牲血,他都会对你把实话言明。
如果你挡住他接近,他便会返身退隐。’
--------
“尊贵的特瑞西阿斯的魂灵这样说完,
作完预言,便离开返回哈得斯的宅第。
我继续留在坑边守候,直到我母亲
前来吮吸乌黑的牲血。她立即认出我,
哭泣着对我说出有翼飞翔的话语:
‘我的孩子,你怎么仍然活着便来到
这幽冥的阴间?活人很难见到这一切。
中间有巨大的河流和可怖的急流相隔,
首先是奥克阿诺斯,任何人都不可能
徒步把它涉过,除非他有精造的船舶。
你这是直接从特洛亚和同伴们一起乘船
经过漫长岁月的漂泊才终于来这里?
你尚未返回伊塔卡,见到家中的妻子?’
--------
“她这样询问,我当时回答母亲这样说:
‘我的母亲,我不得已来到哈得斯的宅第,
前来会见特拜的特瑞西阿斯的魂灵。
我至今尚未回到过阿开奥斯人的土地,
尚未回过故乡,一直在艰苦地飘游,
自从当年跟随神样的阿伽门农
前往产马的伊利昂,与特洛亚人作战。
现在请你告诉我,要说真话不隐瞒。
是什么不幸的死亡命数把你征服?
是长久的疾病,还是善射的阿尔特弥斯
用她那温柔的箭矢射中你丧你的性命?
请告诉我父亲和被我留下的儿子的情形,
他们仍保住我的王位,或者已为
他人占有,人们以为我不会再归返?
请再告诉我我的发妻的心愿和思想,
她留下同儿子在一起,保护着全部家产,
还是已改嫁于某个阿开奥斯首领?’
--------
“我这样询问,尊贵的母亲立即回答:
‘你的妻子仍然忠实地留在你家中,
内心忍受着煎熬,凄凉的白天和黑夜
一直把她摧残,令她泪流不止。
你的美好王权也未被他人占有,
特勒马科斯仍然安稳地拥有田产,
举办与掌权者身份相称的丰盛酒宴,
人们也如常地把他邀请。你的父亲
仍然留在原先的庄园里,从不进城来。
他不用床铺,不用袍毡和华美的铺盖,
而是在奴仆们的住屋里度过寒冷的冬天,
睡在炉旁灰尘里,身着褴褛的衣衫。
每当夏季和丰收的秋季到来的时候,
他在葡萄园里缓缓倾斜的土坡前,
随处以凋落的藤叶堆积成低矮的床铺。
他忧伤地躺在那里,心中无限悲愁,
盼望你为儿能归返,强度着困苦的晚年。
须知我就是这样亡故,命运降临,
并非那目光犀利的善射女神在家中
用她那温柔的箭矢射中我丧我的性命,
也不是什么疾病降临,使我受折磨,
令我的机体衰竭,夺走了我的生命,
光辉的奥德修斯啊,是因为思念你和渴望
你的智慧和爱抚夺走了甜蜜的生命。’
--------
“她这样说,我心中思索着很想拥抱
我那业已故去的亲爱的母亲的魂灵。
我三次向她跑去,心想把她抱住,
她三次如虚影或梦幻从我手里滑脱。
这使我的心头涌起更强烈的痛苦,
我放声对母亲说出有翼飞翔的话语:
‘我的母亲啊,你为什么不让我抱住你?
让我们亲手抱抚,即便是在哈得斯,
那也能稍许慰藉我们那可怕的悲苦。
是不是高贵的佩尔塞福涅只给我遣来
一个空虚的幻影,令我悲痛更愁忧?’
--------
“我这样说,尊贵的母亲立即答言:
‘我的儿子,人间最最不幸的人啊,
宙斯的女儿佩尔塞福涅没有欺骗你,
这是任何世人亡故后必然的结果。
这时筋腱已不再连接肌肉和骨骼,
炽烈的火焰的强大力量把它们制服,
一旦人的生命离开白色的骨骼,
魂灵也有如梦幻一样飘忽飞离。
现在你赶快返回阳世,把这一切
牢记心里,他日好对你的妻子述说。’
--------
“我们正这样交谈,到来一群妇女,
可畏的佩尔塞福涅鼓动她们前来,
她们都是贵族王公们的妻子或爱女。
她们成群地聚集在乌黑的牲血周围,
我当时考虑如何对她们一一问询。
我想出一个在我看来是最好的主意。
我迅速从大腿侧旁抽出锋利的佩剑,
不让她们同时吮吸乌黑的牲血。
她们只好一个个地走来,每人说出
自己的身世,我一个个地把她们询问。
--------
“我首先见到的是出身高贵的提罗,
她自称是高贵的萨尔摩纽斯的女儿,
艾奥洛斯之子克瑞透斯4特萨利亚王。的妻子。
她深深地钟爱神圣的河流埃尼珀斯,5埃尼珀斯是特萨利亚境内河流,此处指该河河神。
那是大地上最最美丽的一条河川,
她常去埃尼珀斯的优美的流水侧畔。
环绕大地的震地神幻化成埃尼珀斯,
在漩流回转的河口和她一起躺卧。
紫色的波浪有如高山四周矗立,
屏障隆起,隐藏神明和凡间女子。
神明解开那女子的腰带,撒下睡意。
当神明这样如愿地享受了爱情合欢,
便抓住那女子的手,招呼一声这样说:
‘为这一爱情高兴吧,夫人,一年后你会
生育高贵的孩子,因为神明的爱抚
不会无结果,你要好好抚养他们。
你现在回家,保守秘密,莫道我姓名,
要知道我就是那波塞冬震地之神。’
--------
“海神说完,沉入波涛汹涌的大海。
两兄弟成为伟大的宙斯的勇敢扈从。
佩利阿斯拥有许多羊群,住在广阔的
伊阿奥尔科斯,涅琉斯住在多沙的皮洛斯。
王后还为克瑞透斯生了几个儿子,
他们是艾宋、费瑞斯和车战的阿米塔昂。
--------
“我又见到阿索波斯的女儿安提奥佩。
她自诩曾与宙斯拥抱同眠度夜阑,
生下一对孪生儿子安菲昂和泽托斯,
兄弟俩首先奠定七门的特拜城池,
又建起城墙,因为他们不可能占据
广阔的特拜无城垣,尽管他们很勇敢。
--------
她生了勇猛如狮又坚毅的赫拉克勒斯,
由于和伟大的宙斯拥抱结合享欢爱。
我还见到高傲的克瑞昂的女儿墨伽拉,
--------
“我见到奥狄浦斯的母亲、美貌的埃皮卡斯特,
她本人不明真相,犯下了可怕的罪孽,
与自己的儿子婚配,儿子弑父娶母亲。
神明们很快把事情的真相向世人公开,
但他在美好的特拜仍统治卡德摩斯人,
按照神明们的残忍意愿,忍受痛苦。
王后来到强大的守门神哈得斯的居地,
在她把绳索系上高高的房梁自缢后,
心怀嗟怨,给儿子留下无数的苦难,
为母亲们报仇的女神们一手制造的祸患。
--------
“我又见到无比美丽的克洛里斯,
涅琉斯慕貌娶了她,给了许多聘礼,
她本是伊阿索斯之子安菲昂的幼女,
伊阿索斯统治弥尼埃奥斯人的奥尔科墨诺斯7奥尔科墨诺斯城在波奥提亚地区。。
她成为皮洛斯王后,连育杰出的儿子,
涅斯托尔、克罗弥奥斯和勇敢的佩里克吕墨诺斯。
她又为他们生高贵的佩罗,美貌绝伦,
邻近的人们都向她求婚,涅琉斯不应允,
除非此人能把凶猛的宽额弯角牛群
赶出费拉克,它们归伊菲克洛斯王所有。
但神明注定他因而要承受许多苦难,
体验沉重的镣铐,在野外牧放牛群。
他一天一天、一月一月地备受煎熬,
一年的时光流逝,命定的时限来到,
国王伊菲克洛斯宽赦他,把他释放,
让他作预言,终于实现了宙斯的意愿。
--------
“我还见到廷达瑞奥斯的妻子勒达,
她为廷达瑞奥斯生育了英勇的儿子,
驯马的卡斯托尔和高贵的拳击手波吕丢克斯,
赐予生命的大地把他俩活活地收下。
他们在地下仍获得宙斯惠赐的尊荣,
轮流一人活在世上,一人死去,
享受神明才能享受的特殊荣誉。
--------
“然后我又见到阿洛欧斯的妻子
伊菲墨得娅,她自诩曾与波塞冬欢爱,
生育了两个儿子,但都年少短命,
神样的奥托斯和遐迩驰名的埃菲阿尔特斯,
他们在谷物丰饶的大地抚育的人中间
最高大也最为俊美,除了著名的奥里昂。
他们年方九岁,身围即达九肘尺,
身高达九倍常人双臂伸开的距离。
他们威胁要对居住在奥林波斯的
不死的神明们开战,进行激烈的战争。
他们要把奥萨山9特萨利亚境内山峰。叠上奥林波斯山顶,
在奥萨山再叠放葱郁的佩利昂峰,从而达天庭。
他们若长大成人,或许真会这样做,
当他们双鬓下尚未长出初生的毛发,
那下颌也未被新生的浓密胡须盖住。
--------
从克里特岛带往神圣的雅典城的丘冈,
但他未能享有她,受狄奥倪索斯怂恿,
阿尔特弥斯把她杀死在环水的狄埃岛。
--------
她收受贵重的黄金,出卖了自己的丈夫。
我不可能把那些人的姓名一一列举,
说出我见到的各位英雄的妻子和爱女,
神秘的黑夜将消逝。现在是睡觉的时候,
我或是去快船伴侣们中间或者就留在
你们这里,归返事有赖于你们和众神明。”
--------
他这样说,在座的人们静默不言语,
在幽暗的大厅里个个听得心醉神迷。
白臂的阿瑞塔这时开言对众人这样说:
“费埃克斯人,这位客人的容貌、身材
和他那严谨的智慧令你们有何感触?
他虽是我的客人,你们也分享荣光。
请不要急忙送客,吝啬自己的礼品,
客人很需要它们。由于神明的恩惠,
你们家中都藏有无数珍贵的财物。”
--------
老年英雄埃克涅奥斯对大家说话,
他在所有的费埃克斯人中年事最高迈:
“朋友们,睿智的王后的提议完全符合
我们的意见和心愿,你们应遵行不误。
现在看阿尔基诺奥斯有什么吩咐和要求。”
--------
阿尔基诺奥斯开言回答老者这样说:
“按照王后的话去做,只要我还活着,
仍然统治着喜好划桨的费埃克斯人。
尽管客人渴望能尽快地返回故乡,
但我仍希望他留待明天,我好备齐
一切礼物。送客人上路人人有责任,
尤其是我,因为我是此国中的掌权人。”
--------
足智多谋的奥德修斯这样回答说:
“阿尔基诺奥斯王,全体人民的至尊,
即使你想让我在这里等待一整年,
为我安排归程,送我珍贵的礼物,
我也很乐意,那样也符合我的心愿,
因为我可以带着更多的财宝返故乡。
那时所有的人们会对我更加敬重,
更加热爱,当他们看见我回到伊塔卡。”
--------
阿尔基诺奥斯这时回答客人这样说:
“尊敬的奥德修斯,我们见到你以后,
便认为你不是那种骗子、狡猾之徒,
虽然这类人黑色的大地哺育无数,
那些人编造他人难以经历的见闻,
但你却有一副高尚的心灵,言语感人。
你简直有如一位歌人,巧妙地叙述
阿开奥斯人和你自己经历的可悲苦难。
现在请你再说说,要直言叙述不隐瞒,
你可曾见到勇敢的伴侣们,他们和你
一起去到伊利昂,在那里遭到死亡。
长夜漫漫,还不是回家睡觉的时候,
请把你们的神奇事迹给我详叙述。
我愿意聆听你直至神妙的黎明来临,
只要你愿为我叙述你经受的种种苦难。”
--------
足智多谋的奥德修斯这样回答说:
“阿尔基诺奥斯王,全体人民的至尊,
既然有时间叙谈,也有时间安眠,
如果你们确实愿意继续听叙述,
我当然不反对说说更加悲惨的事迹,
我的同伴们的苦难,他们后来把命丧,
虽然从特洛亚人手下逃脱了可悲的死亡,
归返后却死于一个邪恶的女人的意愿。
--------
“在我周围的这些柔弱妇女们的魂灵
被圣洁的佩尔塞福涅四处驱散之后,
其他魂灵围着他,他们和他一起,
在埃吉斯托斯家被杀害,遭受死亡。
他吮吸了乌黑的牲血,立即把我相认。
他一面放声痛哭,泪水不断流淌,
向我伸出双手,希望能把我碰触,
可是他已不再有强壮的筋腱和力量,
如同他往日灵活的肢体具有的那样。
我一见他忍不住泪下,心中生怜悯,
开言说出有翼飞翔的话语询问他:
是何种悲惨的死亡命运把你征服?
是波塞冬把你制服在航行的船舶里,
掀起狂烈的风暴,带来凶猛的气流,
还是被心怀敌意的人们杀死在陆地上,
当你劫掠他们的牛群或美好的羊群时,
或者你为了保卫城市和妇女们而战?’
--------
“我这样说完,他立即开言这样回答我:
‘拉埃尔特斯之子,机敏的神裔奥德修斯,
波塞冬并没有把我制服在航行的船舶里,
掀起狂烈的风暴,带来凶猛的气流,
也不是心怀敌意的人们在陆上杀死我,
是埃吉斯托斯为我准备了毁灭和死亡,
同我那可恶的妻子一起把我杀死,
请我去家中赴宴,有如杀牛于棚厩。
我就这样悲惨地死去,我的伴侣们
也都无情地遭杀戮,有如白牙肥猪,
它们被杀死在无比显贵的富有之人的
婚筵间或者聚餐时或者丰盛的宴席上。
你也曾经常见到许多人被杀死的景象,
或者单独遭戕杀,或在激烈的战斗中,
但当你见到那一惨景时也会生怜悯,
在宴席饮酒的调缸和丰盛的餐桌之间,
我们横陈在堂上,鲜血把地面浸漫。
发出的凄惨叫声,狠毒的克吕泰墨涅斯特拉
把她杀死在我的身旁,我举起双手
拍打地面,尽管被剑刺中正死去。
无耻的女人转过身去,甚至都不愿
伸手给正去哈得斯的我抚合双眼和嘴唇。
可见没有什么比女人更狠毒、更无耻,
她们的心里会谋划出如此恶劣的暴行,
就像她谋划了如此骇人听闻的罪恶,
杀死自己的高贵丈夫。我原以为
会如愿地见到自己的孩子们和众奴仆,
幸得返家园。她犯下如此严重的罪行,
既玷辱了她自己,也玷辱了后世的
温柔的妇女们,即使有人行为良善。’
--------
“他这样说完,我开言回答对他这样说:
‘天哪,雷声远震的宙斯显然从一开始
便利用女人的计划,憎恨阿特柔斯的后代,
我们许多人已经为海伦丧失了性命,
克吕泰墨涅斯特拉在你远离时又对你设阴谋。’
--------
“我这样说完,他立即回答对我这样说:
‘因此你以后对女人不要过分温存,
不要把知道的一切全部告诉女人,
要只说一部分,隐瞒另外一部分。
奥德修斯啊,你不会被你的妻子杀死,
伊卡里奥斯的女儿、聪明的佩涅洛佩
非常明达事理,用心无比善良。
想当年她新婚不久,我们出发远征,
把她留下,孩子偎依母怀尚年幼,
如今他大概已长大,坐在成人们中间,
幸福的孩子,父亲归来将会见到他,
他也会像通常那样拥抱自己的父亲。
我的那位妻子却不让我亲眼见到
我的儿子,因为她已首先把我杀死。
不过我仍要嘱咐你,你要用心牢记。
你要秘密地让航船抵达故乡的土地,
不可公开返回,因为妇女们不可信。
现在请你说说,要说真话不隐瞒,
你可曾听说我的儿子活在世上的消息,
他是在奥尔科墨诺斯,还是在多沙的皮洛斯,
或是在辽阔的斯巴达墨涅拉奥斯身边?
因为勇敢的奥瑞斯特斯活着并未死。’
--------
“他这样询问,我当时开言回答这样说:
‘阿特柔斯之子,你为何询问我这些事情?
我不知他是生是死,不应该说话无根据。’
--------
“我们就这样互相交谈,话语悲伤,
心情沉重地站在那里,泪水流淌。
这时佩琉斯之子阿基琉斯的魂灵前来,
和埃阿斯的魂灵,他的容貌和身材超越
埃阿科斯的捷足后裔的魂灵认出我,
哭泣着对我说出有翼飞翔的话语:
‘拉埃尔特斯之子,机敏的神裔奥德修斯,
大胆的家伙,你还想干什么更冒险的事情?
你怎么竟敢来到哈得斯,来到这居住
无知觉的死者、亡故的凡人的阴魂的地方?’
“他这样说完,我开言回答对他这样说:
我来这里为寻求特瑞西阿斯的指点,
我怎样才能回到崎岖不平的伊塔卡。
须知我至今尚未抵阿开奥斯人的住地,
未踏故乡土,我一直在忍受各种苦难。
阿基琉斯,过去未来无人比你更幸运,
你生时我们阿尔戈斯人敬你如神明,
现在你在这里又威武地统治着众亡灵,
阿基琉斯啊,你纵然辞世也不应该伤心。’
--------
“我这样说完,他立即回答对我这样说:
‘光辉的奥德修斯,请不要安慰我亡故。
我宁愿为他人耕种田地,被雇受役使,
纵然他无祖传地产,家财微薄度日难,
也不想统治即使所有故去者的亡灵。
现在请说说我那个高贵的儿子的情形,
他是继我参战身先士卒,或是从未出征。11指涅奥普托勒摩斯,他在阿基琉斯死后去特洛亚参战。预言说,只有他的参战才能攻下特洛亚。
也请说说你所知道的高贵的佩琉斯的消息,
他在米尔弥冬人的各城邦继续受尊敬,
由于年龄高迈,双手双脚已不灵便。
我真希望仍能在太阳的光辉下保护他,
如此强壮,像从前在辽阔的特洛亚原野,
杀戮敌人的主力,保卫阿尔戈斯人那样。
即使我只片刻如往日勇健地返回父宅,
我也会让伤害他、剥夺他的尊荣的人们
在我的威力和无敌的双手面前发颤。’
--------
“他这样说完,我开言回答对他这样说:
‘我不知悉高贵的佩琉斯的任何消息,
关于你的爱子涅奥普托勒摩斯的事情,
我将按你的要求,把实情一一说明。
是我乘坐平稳的船只把他从斯库罗斯
送到胫甲精美的阿开奥斯人中间。
每当我们在特洛亚城下商讨战情,
他总是首先发言,言语切中肯綮,
只有神样的涅斯托尔和我能把他超过。
我们在特洛亚平原用青铜兵器作战时,
他从不混迹于人群中间,留在队列,
而是冲杀在前,勇毅超过任何人,
无数敌人被他杀死在激烈的战斗里。
我不可能全部叙说,一一道姓名,
他为保卫阿尔戈斯人杀死的敌人,
但他用铜器杀死了如特勒福斯之子、
英勇的欧律皮洛斯,许多克特奥伊人12克特奥伊人是小亚细亚密西亚部落。
为女人的礼物在他周围一起被杀死。
我见过的人他最俊美,除了神样的门农。
当我们这些阿尔戈斯杰出将领藏身于
埃佩奥斯制作的马腹,由我掌管一切,
打开或关闭那牢固的隐蔽处所时,
达那奥斯人的所有其他首领和君王们
个个擦抹泪水,双膝颤抖不止,
我看见当时唯有他那美丽的面色
没有变苍白,也未看见他抬手擦泪珠。
他曾一再要求允许他从马腹爬出,
手握双刃剑柄和镶铜的坚固长枪,
渴望给特洛亚人制造各种灾难。
在我们摧毁了普里阿摩斯的巍峨都城后,
他带着他那份战利品和财物登上船舶,
安然无恙,既未被锐利的铜器击中,
也未在短兵相接中受伤,虽然战斗中
经常发生,阿瑞斯对谁都一样疯狂。’
--------
“我这样说,埃阿科斯的捷足后裔的
魂灵迈开大步,沿常青的草地离去,
听说儿子很出众,心中充满了喜悦。
--------
“其他故去的谢世者的魂灵仍在那里
悲伤地哭泣,诉说自己忧心的事情。
只有特拉蒙之子埃阿斯的魂灵这时仍
伫立一旁,为那场争执余怒未消,
在阿开奥斯人的船寨我获得胜利,赢得
阿基琉斯的铠甲,母亲把它作奖品,
特洛亚人的子弟和帕拉斯·雅典娜作裁判。
悔不该我在那次争执中获得胜利,
大地从而收下了这样的英雄埃阿斯,
论相貌或是论功绩他都超越所有的
达那奥斯人,除了高贵的佩琉斯之子。
我用友好的话语开言对他这样说:
‘埃阿斯,高贵的特拉蒙之子,你难道死后
对我仍余怒未消,为那副可诅咒的铠甲?
神明们给阿尔戈斯人降下了巨大的灾难。
我们阿开奥斯人为失去你这样的砥柱,
都像为佩琉斯之子阿基琉斯那样,
一直悲痛你的故去。那件事的肇因
不在他人,是宙斯对持枪矛的达那奥斯人
心怀积怨,给你降下了死亡的命运。
君王啊,请走上前来,听我一言相劝,
平息你的怒火和勇敢的心头的怨愤。’
--------
“我这样说,他没有回答,却同其他
故去的死者的魂灵一起走向昏暗。
他本可抑怒和我作交谈,我也愿意。
这时我那亲切的胸中的心灵还想
同许多其他亡故的人们的魂灵相见。
--------
“这时我看见弥诺斯,宙斯的高贵儿子,
他手握黄金权杖,正在给亡灵们宣判,
他端坐,亡灵们在他周围等待他判决,
或坐或站,在哈得斯的门庭宽阔的府第。
--------
“我又看见那位身材高大的奥里昂,
照样在常青不谢的冥间草地上狩猎,
驱赶着他往日在荒芜的山间杀死的野兽,
手握那永远不会折断的全铜棍棒。
--------
“我又看见提梯奥斯,富饶大地之子,
横陈大地,占地面积达五佩勒特隆13佩勒特隆在此处为面积单位,1佩勒特隆约合0.095公顷,
有两只秃鹰停在他两侧啄食肝脏,
吞噬他的内腑,他无力用双手阻拦,
因为他对宙斯的高贵妻子勒托施暴行,
当她途经舞场美好的帕诺佩斯14帕诺佩斯在福基斯境内,距波奥提亚不远,荷马时期繁盛一时,后来被毁。赴皮托。
--------
“我又见坦塔洛斯在那里忍受酷刑,
站在湖水里。湖水直淹到他的下颌,
他虽然焦渴欲饮,但无法喝到湖水,
因为每当老人躬身欲喝口湖水时,
那湖水便立即退逸消失,他的脚边
现出黝黑的泥土,神明使湖水干涸。
繁茂的果树在他的头上方挂满果实,
有梨、石榴,还有簇簇灿烂的苹果,
棵棵甜蜜的无花果,果肉饱满的橄榄树,
但当老人伸手渴望把它们摘取时,
风流却把果实吹向昏沉沉的云气里。
--------
“我又见西绪福斯在那里忍受酷刑,
正用双手推动一块硕大的巨石,
伸开双手双脚一起用力支撑,
把它推向山顶,但当他正要把石块
推过山巅,重量便使石块滚动,
骗人的巨石向回滚落到山下平地。
他只好重新费力地向山上推动石块,
浑身汗水淋淋,头上沾满了尘土。
--------
“我又认出力大无穷的赫拉克勒斯,
一团魂影,他本人正在不死的神明们中间
尽情饮宴,身边有美足的赫柏陪伴,
伟大的宙斯和脚登金鞋的赫拉的爱女。
亡故者的阴魂在他周围放声嚎叫,
有如惊飞的鸟群;他形象阴森如黑夜,
手握出套的弯弓,箭矢搭在弓弦,
可畏地四处张望,似待随时放矢。
他胸前环系令人生畏的黄金绶带,
带上镌刻着各种神奇怪异的图案,
有凶残的熊群、野猪和眈眈注视的猛狮,
有搏斗、战争、杀戮和暴死的种种情景。
制作者大概不可能再造出类似的作品,
他创作此绶带运用了如此高超的技艺。
赫拉克勒斯一见我立即把我认出,
两眼噙泪,说出有翼飞翔的话语:
‘拉埃尔特斯之子,机敏的神裔奥德修斯,
不幸的人啊,你遭到什么可悲的命运,
就像我在太阳的光辉下遭受的那样?
我虽是克罗诺斯之子宙斯的儿子,
却遭到无数不幸,不得不受命于一个
孱弱之人,他让我完成各种苦差事。15指由于赫拉妒忌加害,赫拉克勒斯不得不受命于欧律斯透斯。参阅《伊利亚特》第十九卷第133行。
他曾派我来这里捉拿那条恶狗16指冥府三头狗。,
因为他想不出其他更为艰难的差遣。
我终于捉住那条狗,把它赶出哈得斯,
有赫尔墨斯和目光炯炯的雅典娜助佑。’
--------
“他这样说,转身进入哈得斯的宫邸,
我仍继续在那里留待,希望有哪位
早先故去的著名英雄的魂灵来相见。
我本可见到我想见面的古代英雄,
若不是成群地蜂拥前来无数的亡灵,
一片喧嚣,灰白的恐惧立即抓住我,
担心可怕的怪物戈尔戈的头颅前来,
我立即返回船舶,吩咐随行的同伴们
迅速登上船只,解开系船的尾缆。
同伴们迅速登进船里,坐上桨位。
水流把船只送到奥克阿诺斯海面,
起初靠我们划桨,后来有顺风送行。