荷马史诗-《奥德赛》-第十一卷 入冥府求问特瑞西阿斯魂灵言归程-在线阅读

“当我们来到大海岸边,船只跟前,

我们首先把船只拖到神妙的大海上,

在乌黑的船上竖起桅杆,扬起风帆,

把牲羊送上船只,然后我们自己也

怀着沉重的心情,泪水汪汪地登上船。

强劲的顺风为我们从后面鼓满风帆,

推送黑首船,那是航行的善良伴侣,

说人语的可畏的神女、美发的基尔克差遣。

我们把各种索具在船上安排妥当,

然后坐下,风力和舵手掌握航向,

一整天风帆鼓满气流航行于海上。

太阳西沉,条条道路渐渐变昏暗,

船只来到幽深的奥克阿诺斯边沿。

基墨里奥伊人的国土和都城就在那里,

为雾霭和云翳所笼罩,明媚的太阳

从来不可能把光线从上面照耀他们,

无论是当它升上繁星密布的天空,

或者是当它重又从天空返回地面,

凄凉的黑夜为不幸的人们不尽地绵延。

我们到达后把船只靠岸,把牲羊卸船,

然后沿着奥克阿诺斯岸边走去,

终于来到基尔克给我们指明的去处。

--------

“佩里墨得斯和欧律洛科斯抓住牲羊,

我从大腿侧旁抽出锋利的佩剑,

挖出一个深坑,长阔各一肘尺,

我们在洞旁给所有的亡灵举行祭奠,

首先用搀蜜的奶液,然后用甜美的酒酿,

再用净水,最后撒些洁白的大麦粉。

我向亡故者的虚渺的魂灵久久祈祷,

应允回到伊塔卡后在家中用一条最好的

未生育的母牛焚献,摆上上等祭品,

另外再单独给特瑞西阿斯祭献一只

全黑的公羊,为我众多的羊群中最上乘。

在我向那些死者的亡魂祈祷之后,

我拉过献祭的公羊和母羊,对着深坑

把它们宰杀,乌黑的鲜血向外涌流,

故去的谢世者的魂灵纷纷从昏暗处前来。

有新婚的女子,未婚的少年,年长的老人,

无忧虑的少女怀着记忆犹新的悲怨,

许多人被锐利的铜尖长矛刺中丧命,

在战斗中被击中,穿着血污的铠甲。

许多亡魂纷纷从各处来到深坑旁,

大声呼号,我立即陷入苍白的恐惧。

这时我立即鼓励和命令我的同伴们,

把用无情的铜器杀死的那些牲羊

剥皮焚献,向众神明虔诚地祷告,

向强大的哈得斯和可畏的佩尔塞福涅祈求。

我自己从腿旁抽出锋利的佩剑,

坐在那里,不让亡故者虚渺的魂灵

走近牲血,直待我询问过特瑞西阿斯

--------

“首先到来的是埃尔佩诺尔的魂灵,

因为他还未被埋进广袤无垠的大地。

我们把他的遗体存放在基尔克的宅邸,

未行哀悼和埋葬,忙于其他事情。

我见他前来不禁泪下,心中怜悯,

对他开言,说出有翼飞翔的话语:

‘埃尔佩诺尔,你已来到这幽冥的阴间?

你步行竟然比我们乘坐黑壳船先抵达。’

“我这样说完,他大声地叹息回答我:

‘拉埃尔特斯之子,机敏的神裔奥德修斯

神定的不幸命运和饮酒过量害了我。

在基尔克的宅邸睡着后竟然忘记

重新沿着长长的梯子逐节而降,

却从屋顶上直接跌下,我的椎骨的

头颈部位被折断,灵魂来到哈得斯

我现在以远在家中的人们的名义请求你,

以你的妻子和父亲的名义,他从小抚育你,

以你留在家中的独生子特勒马科斯的名义,

因为我知道你离开哈得斯的宫邸之后,

还要把精造的船只驶回海岛艾艾埃,

主上啊,我求你回到那里后不要忘记我。

你不要留下我未受哀悼和葬礼便离去,

启程返家园,免得因为我受谴于神明,1指埋葬死者是死者亲朋应尽的义务,否则被视为亵渎,会受到神明的惩罚。可见希腊人的这一习俗历史久远。

而要把我同我的铠甲一起焚化,

在灰暗的大海岸边为我堆一座墓丘,

让后代人把我这个不幸的人纪念。

你作完这些事,再把我的划桨插坟头,

那是我生前和同伴们一起使用的船桨。’

--------

“他这样说完,我立即回答伴侣这样说:

‘不幸的人啊,这一切我定会照办不误。’

“我们这样悲伤地交谈,坐在那里,

我手握佩剑护住牲血,不让他接近,

我的伴侣的魂影在我对面絮絮诉说。

“接着来到的是我故去的母亲的魂灵,

勇敢的奥托吕科斯的女儿安提克勒娅,

我前往坚固的伊利昂留下她时她活着。

我见她前来心中怜悯,潸然泪下;

但我尽管悲伤,仍不让她向前,

接近牲血,直待我询问过特瑞西阿斯

“特拜的特瑞西阿斯的魂灵终于前来,

手握金杖,他认出了我,对我这样说:

‘拉埃尔特斯之子,机敏的神裔奥德修斯

不幸的人啊,你为何离开太阳的光辉,

来到这悲惨的地域,拜访亡故的人们?

请你离开这深坑,移开那锋利的佩剑,

让我吮吸牲血,好给你作真实的预言。’

“他这样说,我离开坑边,把镶银长剑

收进鞘里,高贵的预言者吮吸了一些

乌黑的牲血,便开始对我这样言命运:

‘光辉的奥德修斯,你渴望甜蜜的归返,

但神明会让它充满艰难,在我看来,

震地神不会把你忘记,他对你怀恨,

余怒难消,因为你刺瞎了他的爱子2指独目巨人波吕菲摩斯

你们忍受艰辛后仍可如愿返家园,

只要你能约束你自己和你的伴侣们,

当你把建造精良的船只首先渡过

蓝灰色的大海,驶抵海岛特里那基亚,3古代认为,此岛可能即西西里岛,那里素以农牧著称。

你们会发现牧放的牛群和肥壮的羊群,

归无所不见无所不闻的太阳神所有。

如果你们不伤害畜群,一心想归返,

你们忍受艰辛后仍可返回伊塔卡;

如果你抢劫畜群,那会给船只和伴侣们

带来毁灭。虽然你自己可逃脱灾难,

但归返艰难迟缓,失去所有的同伴,

乘坐他人的船只,到家后再遭遇患难

和狂妄的人们,他们耗费你的家财,

向你的高贵的妻子求婚,送来赠礼。

待你到家后,你会报复他们的暴行。

当你把那些求婚人杀死在你的家里,

或是用计谋,或是公开地用锋利的铜器,

这时你要出游,背一把合用的船桨,

直到你找到这样的部族,那里的人们

未见过大海,不知道食用搀盐的食物,

也从未见过涂抹了枣红颜色的船只

和合用的船桨,那是船只飞行的翅膀。

我可以告诉你明显的征象,你不会错过。

当有一位行路人与你相遇于道途,

称你健壮的肩头的船桨是扬谷的大铲,

那时你要把合用的船桨插进地里,

向大神波塞冬敬献各种美好的祭品,

一头公羊、一头公牛和一头公猪,

然后返回家,奉献丰盛的百牲祭礼,

给执掌广阔天宇的全体不死的众神明,

一个个按照次序。死亡将会从海上

平静地降临于你,让你在安宁之中

享受高龄,了却残年,你的人民

也会享福祉,我说的这一切定会实现。’

--------

“他这样说完,我立即这样回答预言者:

特瑞西阿斯,定是神明们安排这一切。

现在请你告诉我,要说真话不隐瞒。

我现在看见我的故去的母亲的魂灵,

她在那里默然端坐,不举目正视

自己的儿子,也不和自己的儿子说话。

老人啊,请告诉我,怎样能使她认出我?’

--------

“我这样说完,他当时开言这样回答我:

‘这很容易回答,我向你说明原因。

不管是哪位故去的死者,你只要让他

接近牲血,他都会对你把实话言明。

如果你挡住他接近,他便会返身退隐。’

--------

“尊贵的特瑞西阿斯的魂灵这样说完,

作完预言,便离开返回哈得斯的宅第。

我继续留在坑边守候,直到我母亲

前来吮吸乌黑的牲血。她立即认出我,

哭泣着对我说出有翼飞翔的话语:

‘我的孩子,你怎么仍然活着便来到

这幽冥的阴间?活人很难见到这一切。

中间有巨大的河流和可怖的急流相隔,

首先是奥克阿诺斯,任何人都不可能

徒步把它涉过,除非他有精造的船舶。

你这是直接从特洛亚和同伴们一起乘船

经过漫长岁月的漂泊才终于来这里?

你尚未返回伊塔卡,见到家中的妻子?’

--------

“她这样询问,我当时回答母亲这样说:

‘我的母亲,我不得已来到哈得斯的宅第,

前来会见特拜的特瑞西阿斯的魂灵。

我至今尚未回到过阿开奥斯人的土地,

尚未回过故乡,一直在艰苦地飘游,

自从当年跟随神样的阿伽门农

前往产马的伊利昂,与特洛亚人作战。

现在请你告诉我,要说真话不隐瞒。

是什么不幸的死亡命数把你征服?

是长久的疾病,还是善射的阿尔特弥斯

用她那温柔的箭矢射中你丧你的性命?

请告诉我父亲和被我留下的儿子的情形,

他们仍保住我的王位,或者已为

他人占有,人们以为我不会再归返?

请再告诉我我的发妻的心愿和思想,

她留下同儿子在一起,保护着全部家产,

还是已改嫁于某个阿开奥斯首领?’

--------

“我这样询问,尊贵的母亲立即回答:

‘你的妻子仍然忠实地留在你家中,

内心忍受着煎熬,凄凉的白天和黑夜

一直把她摧残,令她泪流不止。

你的美好王权也未被他人占有,

特勒马科斯仍然安稳地拥有田产,

举办与掌权者身份相称的丰盛酒宴,

人们也如常地把他邀请。你的父亲

仍然留在原先的庄园里,从不进城来。

他不用床铺,不用袍毡和华美的铺盖,

而是在奴仆们的住屋里度过寒冷的冬天,

睡在炉旁灰尘里,身着褴褛的衣衫。

每当夏季和丰收的秋季到来的时候,

他在葡萄园里缓缓倾斜的土坡前,

随处以凋落的藤叶堆积成低矮的床铺。

他忧伤地躺在那里,心中无限悲愁,

盼望你为儿能归返,强度着困苦的晚年。

须知我就是这样亡故,命运降临,

并非那目光犀利的善射女神在家中

用她那温柔的箭矢射中我丧我的性命,

也不是什么疾病降临,使我受折磨,

令我的机体衰竭,夺走了我的生命,

光辉的奥德修斯啊,是因为思念你和渴望

你的智慧和爱抚夺走了甜蜜的生命。’

--------

“她这样说,我心中思索着很想拥抱

我那业已故去的亲爱的母亲的魂灵。

我三次向她跑去,心想把她抱住,

她三次如虚影或梦幻从我手里滑脱。

这使我的心头涌起更强烈的痛苦,

我放声对母亲说出有翼飞翔的话语:

‘我的母亲啊,你为什么不让我抱住你?

让我们亲手抱抚,即便是在哈得斯

那也能稍许慰藉我们那可怕的悲苦。

是不是高贵的佩尔塞福涅只给我遣来

一个空虚的幻影,令我悲痛更愁忧?’

--------

“我这样说,尊贵的母亲立即答言:

‘我的儿子,人间最最不幸的人啊,

宙斯的女儿佩尔塞福涅没有欺骗你,

这是任何世人亡故后必然的结果。

这时筋腱已不再连接肌肉和骨骼,

炽烈的火焰的强大力量把它们制服,

一旦人的生命离开白色的骨骼,

魂灵也有如梦幻一样飘忽飞离。

现在你赶快返回阳世,把这一切

牢记心里,他日好对你的妻子述说。’

--------

“我们正这样交谈,到来一群妇女,

可畏的佩尔塞福涅鼓动她们前来,

她们都是贵族王公们的妻子或爱女。

她们成群地聚集在乌黑的牲血周围,

我当时考虑如何对她们一一问询。

我想出一个在我看来是最好的主意。

我迅速从大腿侧旁抽出锋利的佩剑,

不让她们同时吮吸乌黑的牲血。

她们只好一个个地走来,每人说出

自己的身世,我一个个地把她们询问。

--------

“我首先见到的是出身高贵的提罗

她自称是高贵的萨尔摩纽斯的女儿,

艾奥洛斯之子克瑞透斯4特萨利亚王。的妻子。

她深深地钟爱神圣的河流埃尼珀斯,5埃尼珀斯是特萨利亚境内河流,此处指该河河神。

那是大地上最最美丽的一条河川,

她常去埃尼珀斯的优美的流水侧畔。

环绕大地的震地神幻化成埃尼珀斯,

在漩流回转的河口和她一起躺卧。

紫色的波浪有如高山四周矗立,

屏障隆起,隐藏神明和凡间女子。

神明解开那女子的腰带,撒下睡意。

当神明这样如愿地享受了爱情合欢,

便抓住那女子的手,招呼一声这样说:

‘为这一爱情高兴吧,夫人,一年后你会

生育高贵的孩子,因为神明的爱抚

不会无结果,你要好好抚养他们。

你现在回家,保守秘密,莫道我姓名,

要知道我就是那波塞冬震地之神。’

--------

“海神说完,沉入波涛汹涌的大海。

提罗由此怀身孕,生育佩利阿斯涅琉斯

两兄弟成为伟大的宙斯的勇敢扈从。

佩利阿斯拥有许多羊群,住在广阔的

伊阿奥尔科斯,涅琉斯住在多沙的皮洛斯。

王后还为克瑞透斯生了几个儿子,

他们是艾宋、费瑞斯和车战的阿米塔昂。

--------

“我又见到阿索波斯的女儿安提奥佩。

她自诩曾与宙斯拥抱同眠度夜阑,

生下一对孪生儿子安菲昂和泽托斯,

兄弟俩首先奠定七门的特拜城池,

又建起城墙,因为他们不可能占据

广阔的特拜无城垣,尽管他们很勇敢。

--------

“我见到安菲特律昂之妻阿尔克墨涅

她生了勇猛如狮又坚毅的赫拉克勒斯

由于和伟大的宙斯拥抱结合享欢爱。

我还见到高傲的克瑞昂的女儿墨伽拉,

安菲特律昂的坚毅的儿子6赫拉克勒斯的爱妻。

--------

“我见到奥狄浦斯的母亲、美貌的埃皮卡斯特,

她本人不明真相,犯下了可怕的罪孽,

与自己的儿子婚配,儿子弑父娶母亲。

神明们很快把事情的真相向世人公开,

但他在美好的特拜仍统治卡德摩斯人,

按照神明们的残忍意愿,忍受痛苦。

王后来到强大的守门神哈得斯的居地,

在她把绳索系上高高的房梁自缢后,

心怀嗟怨,给儿子留下无数的苦难,

为母亲们报仇的女神们一手制造的祸患。

--------

“我又见到无比美丽的克洛里斯,

涅琉斯慕貌娶了她,给了许多聘礼,

她本是伊阿索斯之子安菲昂的幼女,

伊阿索斯统治弥尼埃奥斯人的奥尔科墨诺斯7奥尔科墨诺斯城在波奥提亚地区。

她成为皮洛斯王后,连育杰出的儿子,

涅斯托尔、克罗弥奥斯和勇敢的佩里克吕墨诺斯。

她又为他们生高贵的佩罗,美貌绝伦,

邻近的人们都向她求婚,涅琉斯不应允,

除非此人能把凶猛的宽额弯角牛群

赶出费拉克,它们归伊菲克洛斯王所有。

那位高贵的预言者8墨兰波斯决定去赶这些牛,

但神明注定他因而要承受许多苦难,

体验沉重的镣铐,在野外牧放牛群。

他一天一天、一月一月地备受煎熬,

一年的时光流逝,命定的时限来到,

国王伊菲克洛斯宽赦他,把他释放,

让他作预言,终于实现了宙斯的意愿。

--------

“我还见到廷达瑞奥斯的妻子勒达,

她为廷达瑞奥斯生育了英勇的儿子,

驯马的卡斯托尔和高贵的拳击手波吕丢克斯

赐予生命的大地把他俩活活地收下。

他们在地下仍获得宙斯惠赐的尊荣,

轮流一人活在世上,一人死去,

享受神明才能享受的特殊荣誉。

--------

“然后我又见到阿洛欧斯的妻子

伊菲墨得娅,她自诩曾与波塞冬欢爱,

生育了两个儿子,但都年少短命,

神样的奥托斯和遐迩驰名的埃菲阿尔特斯,

他们在谷物丰饶的大地抚育的人中间

最高大也最为俊美,除了著名的奥里昂

他们年方九岁,身围即达九肘尺,

身高达九倍常人双臂伸开的距离。

他们威胁要对居住在奥林波斯的

不死的神明们开战,进行激烈的战争。

他们要把奥萨山9特萨利亚境内山峰。叠上奥林波斯山顶,

在奥萨山再叠放葱郁的佩利昂峰,从而达天庭。

他们若长大成人,或许真会这样做,

但宙斯与美发的勒托的儿子10阿波罗杀死了他们,

当他们双鬓下尚未长出初生的毛发,

那下颌也未被新生的浓密胡须盖住。

--------

“我见到费德拉普罗克里斯和狡诈的弥诺斯的

美丽女儿阿里阿德涅提修斯想把她

从克里特岛带往神圣的雅典城的丘冈,

但他未能享有她,受狄奥倪索斯怂恿,

阿尔特弥斯把她杀死在环水的狄埃岛。

--------

“我见到迈拉克吕墨涅和邪恶的埃里费勒

她收受贵重的黄金,出卖了自己的丈夫。

我不可能把那些人的姓名一一列举,

说出我见到的各位英雄的妻子和爱女,

神秘的黑夜将消逝。现在是睡觉的时候,

我或是去快船伴侣们中间或者就留在

你们这里,归返事有赖于你们和众神明。”

--------

他这样说,在座的人们静默不言语,

在幽暗的大厅里个个听得心醉神迷。

白臂的阿瑞塔这时开言对众人这样说:

“费埃克斯人,这位客人的容貌、身材

和他那严谨的智慧令你们有何感触?

他虽是我的客人,你们也分享荣光。

请不要急忙送客,吝啬自己的礼品,

客人很需要它们。由于神明的恩惠,

你们家中都藏有无数珍贵的财物。”

--------

老年英雄埃克涅奥斯对大家说话,

他在所有的费埃克斯人中年事最高迈:

“朋友们,睿智的王后的提议完全符合

我们的意见和心愿,你们应遵行不误。

现在看阿尔基诺奥斯有什么吩咐和要求。”

--------

阿尔基诺奥斯开言回答老者这样说:

“按照王后的话去做,只要我还活着,

仍然统治着喜好划桨的费埃克斯人。

尽管客人渴望能尽快地返回故乡,

但我仍希望他留待明天,我好备齐

一切礼物。送客人上路人人有责任,

尤其是我,因为我是此国中的掌权人。”

--------

足智多谋的奥德修斯这样回答说:

“阿尔基诺奥斯王,全体人民的至尊,

即使你想让我在这里等待一整年,

为我安排归程,送我珍贵的礼物,

我也很乐意,那样也符合我的心愿,

因为我可以带着更多的财宝返故乡。

那时所有的人们会对我更加敬重,

更加热爱,当他们看见我回到伊塔卡。”

--------

阿尔基诺奥斯这时回答客人这样说:

“尊敬的奥德修斯,我们见到你以后,

便认为你不是那种骗子、狡猾之徒,

虽然这类人黑色的大地哺育无数,

那些人编造他人难以经历的见闻,

但你却有一副高尚的心灵,言语感人。

你简直有如一位歌人,巧妙地叙述

阿开奥斯人和你自己经历的可悲苦难。

现在请你再说说,要直言叙述不隐瞒,

你可曾见到勇敢的伴侣们,他们和你

一起去到伊利昂,在那里遭到死亡。

长夜漫漫,还不是回家睡觉的时候,

请把你们的神奇事迹给我详叙述。

我愿意聆听你直至神妙的黎明来临,

只要你愿为我叙述你经受的种种苦难。”

--------

足智多谋的奥德修斯这样回答说:

“阿尔基诺奥斯王,全体人民的至尊,

既然有时间叙谈,也有时间安眠,

如果你们确实愿意继续听叙述,

我当然不反对说说更加悲惨的事迹,

我的同伴们的苦难,他们后来把命丧,

虽然从特洛亚人手下逃脱了可悲的死亡,

归返后却死于一个邪恶的女人的意愿。

--------

“在我周围的这些柔弱妇女们的魂灵

被圣洁的佩尔塞福涅四处驱散之后,

阿特柔斯之子阿伽门农的忧伤魂灵到来,

其他魂灵围着他,他们和他一起,

埃吉斯托斯家被杀害,遭受死亡。

他吮吸了乌黑的牲血,立即把我相认。

他一面放声痛哭,泪水不断流淌,

向我伸出双手,希望能把我碰触,

可是他已不再有强壮的筋腱和力量,

如同他往日灵活的肢体具有的那样。

我一见他忍不住泪下,心中生怜悯,

开言说出有翼飞翔的话语询问他:

‘显赫的阿特柔斯之子,人间王阿伽门农

是何种悲惨的死亡命运把你征服?

波塞冬把你制服在航行的船舶里,

掀起狂烈的风暴,带来凶猛的气流,

还是被心怀敌意的人们杀死在陆地上,

当你劫掠他们的牛群或美好的羊群时,

或者你为了保卫城市和妇女们而战?’

--------

“我这样说完,他立即开言这样回答我:

‘拉埃尔特斯之子,机敏的神裔奥德修斯

波塞冬并没有把我制服在航行的船舶里,

掀起狂烈的风暴,带来凶猛的气流,

也不是心怀敌意的人们在陆上杀死我,

埃吉斯托斯为我准备了毁灭和死亡,

同我那可恶的妻子一起把我杀死,

请我去家中赴宴,有如杀牛于棚厩。

我就这样悲惨地死去,我的伴侣们

也都无情地遭杀戮,有如白牙肥猪,

它们被杀死在无比显贵的富有之人的

婚筵间或者聚餐时或者丰盛的宴席上。

你也曾经常见到许多人被杀死的景象,

或者单独遭戕杀,或在激烈的战斗中,

但当你见到那一惨景时也会生怜悯,

在宴席饮酒的调缸和丰盛的餐桌之间,

我们横陈在堂上,鲜血把地面浸漫。

我当时听见普里阿摩斯的女儿卡珊德拉

发出的凄惨叫声,狠毒的克吕泰墨涅斯特拉

把她杀死在我的身旁,我举起双手

拍打地面,尽管被剑刺中正死去。

无耻的女人转过身去,甚至都不愿

伸手给正去哈得斯的我抚合双眼和嘴唇。

可见没有什么比女人更狠毒、更无耻,

她们的心里会谋划出如此恶劣的暴行,

就像她谋划了如此骇人听闻的罪恶,

杀死自己的高贵丈夫。我原以为

会如愿地见到自己的孩子们和众奴仆,

幸得返家园。她犯下如此严重的罪行,

既玷辱了她自己,也玷辱了后世的

温柔的妇女们,即使有人行为良善。’

--------

“他这样说完,我开言回答对他这样说:

‘天哪,雷声远震的宙斯显然从一开始

便利用女人的计划,憎恨阿特柔斯的后代,

我们许多人已经为海伦丧失了性命,

克吕泰墨涅斯特拉在你远离时又对你设阴谋。’

--------

“我这样说完,他立即回答对我这样说:

‘因此你以后对女人不要过分温存,

不要把知道的一切全部告诉女人,

要只说一部分,隐瞒另外一部分。

奥德修斯啊,你不会被你的妻子杀死,

伊卡里奥斯的女儿、聪明的佩涅洛佩

非常明达事理,用心无比善良。

想当年她新婚不久,我们出发远征,

把她留下,孩子偎依母怀尚年幼,

如今他大概已长大,坐在成人们中间,

幸福的孩子,父亲归来将会见到他,

他也会像通常那样拥抱自己的父亲。

我的那位妻子却不让我亲眼见到

我的儿子,因为她已首先把我杀死。

不过我仍要嘱咐你,你要用心牢记。

你要秘密地让航船抵达故乡的土地,

不可公开返回,因为妇女们不可信。

现在请你说说,要说真话不隐瞒,

你可曾听说我的儿子活在世上的消息,

他是在奥尔科墨诺斯,还是在多沙的皮洛斯,

或是在辽阔的斯巴达墨涅拉奥斯身边?

因为勇敢的奥瑞斯特斯活着并未死。’

--------

“他这样询问,我当时开言回答这样说:

阿特柔斯之子,你为何询问我这些事情?

我不知他是生是死,不应该说话无根据。’

--------

“我们就这样互相交谈,话语悲伤,

心情沉重地站在那里,泪水流淌。

这时佩琉斯之子阿基琉斯的魂灵前来,

还有帕特罗克洛斯、高贵的安提洛科斯

埃阿斯的魂灵,他的容貌和身材超越

所有的达那奥斯人,除了高贵的阿基琉斯

埃阿科斯的捷足后裔的魂灵认出我,

哭泣着对我说出有翼飞翔的话语:

‘拉埃尔特斯之子,机敏的神裔奥德修斯

大胆的家伙,你还想干什么更冒险的事情?

你怎么竟敢来到哈得斯,来到这居住

无知觉的死者、亡故的凡人的阴魂的地方?’

“他这样说完,我开言回答对他这样说:

‘佩琉斯之子阿基琉斯阿开奥斯人的俊杰,

我来这里为寻求特瑞西阿斯的指点,

我怎样才能回到崎岖不平的伊塔卡。

须知我至今尚未抵阿开奥斯人的住地,

未踏故乡土,我一直在忍受各种苦难。

阿基琉斯,过去未来无人比你更幸运,

你生时我们阿尔戈斯人敬你如神明,

现在你在这里又威武地统治着众亡灵,

阿基琉斯啊,你纵然辞世也不应该伤心。’

--------

“我这样说完,他立即回答对我这样说:

‘光辉的奥德修斯,请不要安慰我亡故。

我宁愿为他人耕种田地,被雇受役使,

纵然他无祖传地产,家财微薄度日难,

也不想统治即使所有故去者的亡灵。

现在请说说我那个高贵的儿子的情形,

他是继我参战身先士卒,或是从未出征。11涅奥普托勒摩斯,他在阿基琉斯死后去特洛亚参战。预言说,只有他的参战才能攻下特洛亚。

也请说说你所知道的高贵的佩琉斯的消息,

他在米尔弥冬人的各城邦继续受尊敬,

还是在赫拉斯和佛提亚人们已不敬重他,

由于年龄高迈,双手双脚已不灵便。

我真希望仍能在太阳的光辉下保护他,

如此强壮,像从前在辽阔的特洛亚原野,

杀戮敌人的主力,保卫阿尔戈斯人那样。

即使我只片刻如往日勇健地返回父宅,

我也会让伤害他、剥夺他的尊荣的人们

在我的威力和无敌的双手面前发颤。’

--------

“他这样说完,我开言回答对他这样说:

‘我不知悉高贵的佩琉斯的任何消息,

关于你的爱子涅奥普托勒摩斯的事情,

我将按你的要求,把实情一一说明。

是我乘坐平稳的船只把他从斯库罗斯

送到胫甲精美的阿开奥斯人中间。

每当我们在特洛亚城下商讨战情,

他总是首先发言,言语切中肯綮,

只有神样的涅斯托尔和我能把他超过。

我们在特洛亚平原用青铜兵器作战时,

他从不混迹于人群中间,留在队列,

而是冲杀在前,勇毅超过任何人,

无数敌人被他杀死在激烈的战斗里。

我不可能全部叙说,一一道姓名,

他为保卫阿尔戈斯人杀死的敌人,

但他用铜器杀死了如特勒福斯之子、

英勇的欧律皮洛斯,许多克特奥伊人12克特奥伊人是小亚细亚密西亚部落。

为女人的礼物在他周围一起被杀死。

我见过的人他最俊美,除了神样的门农

当我们这些阿尔戈斯杰出将领藏身于

埃佩奥斯制作的马腹,由我掌管一切,

打开或关闭那牢固的隐蔽处所时,

达那奥斯人的所有其他首领和君王们

个个擦抹泪水,双膝颤抖不止,

我看见当时唯有他那美丽的面色

没有变苍白,也未看见他抬手擦泪珠。

他曾一再要求允许他从马腹爬出,

手握双刃剑柄和镶铜的坚固长枪,

渴望给特洛亚人制造各种灾难。

在我们摧毁了普里阿摩斯的巍峨都城后,

他带着他那份战利品和财物登上船舶,

安然无恙,既未被锐利的铜器击中,

也未在短兵相接中受伤,虽然战斗中

经常发生,阿瑞斯对谁都一样疯狂。’

--------

“我这样说,埃阿科斯的捷足后裔的

魂灵迈开大步,沿常青的草地离去,

听说儿子很出众,心中充满了喜悦。

--------

“其他故去的谢世者的魂灵仍在那里

悲伤地哭泣,诉说自己忧心的事情。

只有特拉蒙之子埃阿斯的魂灵这时仍

伫立一旁,为那场争执余怒未消,

阿开奥斯人的船寨我获得胜利,赢得

阿基琉斯的铠甲,母亲把它作奖品,

特洛亚人的子弟和帕拉斯·雅典娜作裁判。

悔不该我在那次争执中获得胜利,

大地从而收下了这样的英雄埃阿斯

论相貌或是论功绩他都超越所有的

达那奥斯人,除了高贵的佩琉斯之子。

我用友好的话语开言对他这样说:

埃阿斯,高贵的特拉蒙之子,你难道死后

对我仍余怒未消,为那副可诅咒的铠甲?

神明们给阿尔戈斯人降下了巨大的灾难。

我们阿开奥斯人为失去你这样的砥柱,

都像为佩琉斯之子阿基琉斯那样,

一直悲痛你的故去。那件事的肇因

不在他人,是宙斯对持枪矛的达那奥斯人

心怀积怨,给你降下了死亡的命运。

君王啊,请走上前来,听我一言相劝,

平息你的怒火和勇敢的心头的怨愤。’

--------

“我这样说,他没有回答,却同其他

故去的死者的魂灵一起走向昏暗。

他本可抑怒和我作交谈,我也愿意。

这时我那亲切的胸中的心灵还想

同许多其他亡故的人们的魂灵相见。

--------

“这时我看见弥诺斯,宙斯的高贵儿子,

他手握黄金权杖,正在给亡灵们宣判,

他端坐,亡灵们在他周围等待他判决,

或坐或站,在哈得斯的门庭宽阔的府第。

--------

“我又看见那位身材高大的奥里昂

照样在常青不谢的冥间草地上狩猎,

驱赶着他往日在荒芜的山间杀死的野兽,

手握那永远不会折断的全铜棍棒。

--------

“我又看见提梯奥斯,富饶大地之子,

横陈大地,占地面积达五佩勒特隆13佩勒特隆在此处为面积单位,1佩勒特隆约合0.095公顷

有两只秃鹰停在他两侧啄食肝脏,

吞噬他的内腑,他无力用双手阻拦,

因为他对宙斯的高贵妻子勒托施暴行,

当她途经舞场美好的帕诺佩斯14帕诺佩斯在福基斯境内,距波奥提亚不远,荷马时期繁盛一时,后来被毁。赴皮托。

--------

“我又见坦塔洛斯在那里忍受酷刑,

站在湖水里。湖水直淹到他的下颌,

他虽然焦渴欲饮,但无法喝到湖水,

因为每当老人躬身欲喝口湖水时,

那湖水便立即退逸消失,他的脚边

现出黝黑的泥土,神明使湖水干涸。

繁茂的果树在他的头上方挂满果实,

有梨、石榴,还有簇簇灿烂的苹果,

棵棵甜蜜的无花果,果肉饱满的橄榄树,

但当老人伸手渴望把它们摘取时,

风流却把果实吹向昏沉沉的云气里。

--------

“我又见西绪福斯在那里忍受酷刑,

正用双手推动一块硕大的巨石,

伸开双手双脚一起用力支撑,

把它推向山顶,但当他正要把石块

推过山巅,重量便使石块滚动,

骗人的巨石向回滚落到山下平地。

他只好重新费力地向山上推动石块,

浑身汗水淋淋,头上沾满了尘土。

--------

“我又认出力大无穷的赫拉克勒斯

一团魂影,他本人正在不死的神明们中间

尽情饮宴,身边有美足的赫柏陪伴,

伟大的宙斯和脚登金鞋的赫拉的爱女。

亡故者的阴魂在他周围放声嚎叫,

有如惊飞的鸟群;他形象阴森如黑夜,

手握出套的弯弓,箭矢搭在弓弦,

可畏地四处张望,似待随时放矢。

他胸前环系令人生畏的黄金绶带,

带上镌刻着各种神奇怪异的图案,

有凶残的熊群、野猪和眈眈注视的猛狮,

有搏斗、战争、杀戮和暴死的种种情景。

制作者大概不可能再造出类似的作品,

他创作此绶带运用了如此高超的技艺。

赫拉克勒斯一见我立即把我认出,

两眼噙泪,说出有翼飞翔的话语:

‘拉埃尔特斯之子,机敏的神裔奥德修斯

不幸的人啊,你遭到什么可悲的命运,

就像我在太阳的光辉下遭受的那样?

我虽是克罗诺斯之子宙斯的儿子,

却遭到无数不幸,不得不受命于一个

孱弱之人,他让我完成各种苦差事。15指由于赫拉妒忌加害,赫拉克勒斯不得不受命于欧律斯透斯。参阅《伊利亚特》第十九卷第133行。

他曾派我来这里捉拿那条恶狗16指冥府三头狗。

因为他想不出其他更为艰难的差遣。

我终于捉住那条狗,把它赶出哈得斯

赫尔墨斯和目光炯炯的雅典娜助佑。’

--------

“他这样说,转身进入哈得斯的宫邸,

我仍继续在那里留待,希望有哪位

早先故去的著名英雄的魂灵来相见。

我本可见到我想见面的古代英雄,

提修斯佩里托奥斯,神明们的光辉儿子,

若不是成群地蜂拥前来无数的亡灵,

一片喧嚣,灰白的恐惧立即抓住我,

担心可怕的怪物戈尔戈的头颅前来,

可能被冥后佩尔塞福涅遣出哈得斯

我立即返回船舶,吩咐随行的同伴们

迅速登上船只,解开系船的尾缆。

同伴们迅速登进船里,坐上桨位。

水流把船只送到奥克阿诺斯海面,

起初靠我们划桨,后来有顺风送行。

  • 1
    指埋葬死者是死者亲朋应尽的义务,否则被视为亵渎,会受到神明的惩罚。可见希腊人的这一习俗历史久远。
  • 2
    指独目巨人波吕菲摩斯
  • 3
    古代认为,此岛可能即西西里岛,那里素以农牧著称。
  • 4
    特萨利亚王。
  • 5
    埃尼珀斯是特萨利亚境内河流,此处指该河河神。
  • 6
  • 7
    奥尔科墨诺斯城在波奥提亚地区。
  • 8
  • 9
    特萨利亚境内山峰。
  • 10
  • 11
    涅奥普托勒摩斯,他在阿基琉斯死后去特洛亚参战。预言说,只有他的参战才能攻下特洛亚。
  • 12
    克特奥伊人是小亚细亚密西亚部落。
  • 13
    佩勒特隆在此处为面积单位,1佩勒特隆约合0.095公顷
  • 14
    帕诺佩斯在福基斯境内,距波奥提亚不远,荷马时期繁盛一时,后来被毁。
  • 15
    指由于赫拉妒忌加害,赫拉克勒斯不得不受命于欧律斯透斯。参阅《伊利亚特》第十九卷第133行。
  • 16
    指冥府三头狗。
真心欢迎各位文史哲爱好者,添加我的个人微信 SuperQSC 。添加微信后,我会邀请您加入我们的【微信交流群】,获取各类文史哲资源,随时获取更新动态,真心期待您的添加。(纯交流,不收费,放心加,没套路~)(另外,平时实在没精力维护各种PDF资源的,也不打算靠倒卖PDF挣钱,所以需要PDF之类的,还是积极的京东、当当、微信读书支持正版)另外,如果涉及任何版权方面的问题,您要求我下架的,也可以联系我,我立刻下架。
(0)

相关推荐

  • 卢梭-《论人类不平等的起源和基础》-附录-在线阅读

    附 录 一、给伏尔泰的回信① 1755年 9月10日于巴黎 先生,无论从哪方面说,都应该是我向你表示感谢。在向你奉 上那本陈述我梦呓似的浅陋之见的小册子时,我丝毫不敢说是送 上一份配得上你的礼物,而只不过是尽我的礼数,向你表示敬意, 向你这位我们学界的领袖表示尊重。何况,你为我的祖国带来了 荣誉,所以我和我的同胞们一样,对你满怀感激之情,我希望这种 感激之情…

    书籍分录 2024年11月6日
    263
  • 梯利-《西方哲学史》-第二编 中古哲学-第四篇 经院哲学的鼎盛时期-在线阅读

    第四篇 经院哲学的鼎盛时期 第一章 阿拉伯哲学 第一节 希腊的资料 西欧最初根据从阿拉伯文译出的譯本、通过以新柏拉图派的 精神解释亚里士多德的阿拉伯哲学家的体系和注释,了解到亚里 士多德的著作。穆罕默德的信奉者热衷于使一切异教徒都信仰伊 斯兰的教义,于632年发动征服世界,711年就统治了叙利亚、埃 及、波斯、非洲和西班牙。在敘利亚,好战的新宗教的学者开始熟…

    书籍分录 2024年10月31日
    106
  • 第八章拉美特利与萨德

    拉美特利是18 世纪法国最早的唯物主义思想家。萨德则是 一个不太容易下定论的人物,仅从思想倾向上说,他是无神论者、 自然主义者、自由思想家。在表现形式上,拉美特利是医学哲学 家,萨德是性的哲学家。我们在相似的思想背景下研究拉美特利 和萨德,有助于澄清一种“唯物主义”的特殊思想密码。从这个角 度研究,我们惊讶地发现拉美特利与萨德之间有密切的联系。① 或者说,萨…

    书籍分录 2023年11月28日
    244
  • 康德-《纯粹理性批判》-二、先验方法论 第二章 第二节-在线阅读

    第二节 至善理想作为纯粹理性最后目的之规定根据 理性在其思辨的运用中引领我们经过经验的领域,并且由于这个领域对 于理性来说永远也找不到完全的满足,而把我们从那里引领到思辨的理念,但 这些理念最终又把我们带回到经验上来,因而把它们的意图以一种虽然有利、 但却根本不符合我们的期望的方式实现出来了。现在留待我们去做的还有一 个尝试,就是看看纯粹理性是否也能在实践的…

    书籍分录 2024年7月30日
    273
  • 尼采-《悲剧的诞生》-二-在线阅读

    二 前面我们已经把阿波罗与它的对立面,即狄奥尼索斯,看作两 种艺术力量,它们是从自然本身中突现出来的,无需人类艺术家的 中介作用;而且在其中,两者的艺术冲动首先是直接地获得满足 的:一方面作为梦的形象世界,其完美性与个体的知识程度和艺术 修养①毫无联系,另一方面乃作为醉的现实性,它同样也不重视个 体,甚至力求消灭个体,通过一种神秘的统一感使个体得到解脱。 相…

    书籍分录 2024年9月14日
    135
关注微信