(墨涅拉奥斯率侍从上)
啊,今天太阳明亮的光辉啊,
你将看见我捉住我的老婆海伦。
我是墨涅拉奥斯,吃了许多苦,
带着阿开奥斯人的军队。
我到特洛伊来并不像人们想像的那样,
是为了一个女人,而是来找那个男人的∶
他破坏主客之道,从我家里拐走了我的妻子。
他呢,已受到众神的惩罚,
他和他的国家已倒在了希腊人的长矛下。
我呢,现在来领走那可恨的女人——我不乐意
称她为妻子,虽然她确曾是我的妻子。
她现在也被算作一个战俘,和别的
特洛伊妇女一起住在这些帐屋里。
那些千辛万苦用战争把她夺回来的人把她给了我,
让我杀了她,或者赦了,把她带回希腊,随我的便。
我不想让她死在特洛伊,
想用船把她带回希腊,
然后把她处死在本国,
向死在特洛伊的战友们的亲属谢罪。
随从们,进屋去,抓住她
那造成许多人丧命的头发,
把她拖出来。等一有顺风,
我们就把她带回希腊。
啊,你把宝座安放在大地上又是大地依托,
宙斯啊,你到底是什么,我弄不清楚1;
无论你是自然的规律还是人类的理智,
我都崇拜你;因为,你把凡间的一切
循着无声的轨道引向正义。
怎么?这是多么奇怪的一个对神祷告呀!
墨涅拉奥斯啊,我称赞你,如果你杀了老婆。
你要避免看见她,免得受她的风情蛊惑。
她能征服男人的眼睛,倾覆他们的城,
焚毁他们的家;她有这样的魅力。
我了解她,你和所有吃过苦的人也都了解她。
(海伦上)
海 伦
墨涅拉奥斯啊,这个开场戏
令我害怕,你的侍从竟动手
把我从屋里强行拖出来。
虽然我差不多知道你恨我,
但我还是想要打听,关于我的·
生命,希腊人和你有什么决定。
你的事没有最后说定,全军
把你交给我——你的受害人—处死。
那么对此我可以答辩吗?
因为,如果我要死,死得不公正呀!
我不是为了和你辩论来的,是为了杀你。
听她说说,别让她没说话便死了,
墨涅拉奥斯啊,还请你容许我对她
进行反驳;因为,她在特洛伊干的坏事
你还一点不知道。所有的罪名加在一起
她必死无疑,无可逃避。
这耽误时间:但是,如果她有话想说,
就让她说吧。不过得让她知道,我给她这个机会,
是因为听了你的劝告,不是为了她。
你对我心怀敌意,因此我的话听来
不论有理没理,你或许都不会回答我。
但是我要把我认为争论时
你会提出来的那些指控提出来,
再拿出我的指控答复你的指控。
首先,她(指赫卡柏)生下了那众祸的根源,
毁了特洛伊和我,因为他没有杀了那曾经名叫
阿勒珊德罗斯的婴儿,不祥的火把化身。
故事的其余情节请听下文。
后来他当了那三位女神的评判员。
统率弗律基亚人征服希腊,
和欧罗巴的王权,如果她选中;
阿佛洛狄忒则花言巧语称赞我的容貌,
答应把我给他,如果她比美胜了
那两位女神。现在请听我接下去说;
库普里斯女神胜利了,我的婚姻给希腊
带来这么大的好处∶你们没有受到蛮族统治;
没有被战败,也没有受暴君压迫。
但是,希腊得到了好运,我却毁了,
因貌美被出卖了;本来有功的人
应该得到荣冠,我却受到谴责。
你会说,我还没触及核心问题∶
为什么我从你的家里偷偷出走?
赫卡柏所生的那个流氓—不论你愿意
来时随身跟着一个不小的女神(指阿佛洛狄式);
你这坏蛋竟把他留在你的家里,
自己离开斯巴达,扬帆去了克里特。
唉,算了!
下面我要扪心自问,不是问你∶
在我跟着那客人离家出走,背叛祖国
背叛家庭的时候,是什么在挑动我的心?
去惩罚那女神吧!比宙斯表现得更有力些!
他虽然是其他众神的主人,
却还是她的奴隶呢2!你得谅解我!
这里你或许还有一个合适的理由可以指责我∶
阿勒珊德罗斯死了,去了阴曹地府,
我的婚姻不复受到神的主宰,这时,
我应该离开他的家,逃到阿尔戈斯船上。
这确实是我急于想做的;城门口盘查的
城墙上守望的士兵们都可以为我作证,
他们多次发现我缘着绳索
偷偷从城头上爬下来。
捉去做了他的妻子,不顾弗律基亚人的反对。
因此,啊,夫君,我若是这样死在你的手里,
怎么死得公正,既然我是被迫嫁他的,
在他那里我的天赋也没得到优胜的喜悦4,
受到的是痛苦的奴役?如果你想
强过众神,这种愿望只显出你的愚蠢。
歌队长
快为你的儿子们为你的祖国,
王后啊,
驳倒她似是而非的理论,
她把恶劣行为说成了有理,实在可怕!
首先我要替女神们辩护,
揭露她说的话不在理上。
(向海伦)
帕拉斯会变得这么愚蠢。
到伊达山来胡闹争夺美的虚荣。
因为,赫拉为什么要这么醉心于美的奖品呢?
难道她要找一个比宙斯更好的丈夫?
或者,雅典娜那时正想在众神中
觅一佳偶,虽然她曾经逃避婚床,
向父神求得做处女的恩准?别硬把女神
说成愚蠢,掩盖你的罪恶;这骗不了聪明人。
你还说库普里斯女神跟着我的儿子
去过墨涅拉奥斯的家,这真是个大笑话。
她安安稳稳地待在天上难道就不能
是我的儿子生得太漂亮了,
你一看见他心里便产生了爱:
一切的不理智便是凡人的“阿佛洛狄忒”,
这女神的名字以“不理智”6开头是有道理的。
你看见他穿一身东方的服装,
金光闪闪,心就迷乱了。
希望离开斯巴达,到这遍地黄金的
弗律基亚的城市来,用奢侈浪费淹没它;
墨涅拉奥斯的家财不够
你这么奢靡挥霍。
嘿,你说是我的儿子把你抢来;
哪一个斯巴达人看见过?或者,
你怎么呼救过?那时卡斯托尔和他的兄弟8
还活着,年轻有力,还没升入星空呀!
你到了特洛伊,阿尔戈斯人
也接踵追来,杀人的争斗便开始了,
如果有人报告你墨涅拉奥斯占了上风,
你就称赞他,让我的儿子难受,
因为在爱情上有一个强大的对手∶
如果特洛伊人交了好运,墨涅拉奥斯便被说得一文不值。
你的眼睛只盯着幸运,因此你只一心
紧跟她9的脚步,不愿跟随美德。
你也说过,你曾缘着绳索偷偷
爬上城楼,好像不愿留在这里吧?
可是,谁见过你用绳上吊或用刀自杀,
像一个忠贞的妻子在思念
她的前夫时做的那样?
我也曾多次给你出过主意∶
"姑娘啊,逃出城去,让我的
儿子们另娶新娘,我会偷偷把你
护送到阿开奥斯人的船上,停止希腊人
和我们的战争。"但是,这话你觉得刺耳。
你想在阿勒珊德罗斯的家里
过奢侈的生活,受东方人的跪拜。
你好趾高气扬。此外,到现在你还这么
穿金戴银地出来,和你的丈夫出现在
同一片蓝天下,啊,一个无耻的女人!
这时候你应该穿上破衣烂衫,
怕得发抖,剪了头发走出来,
如果为了过去的过错,你还懂得
节制,不这么厚颜无耻的话。
墨涅拉奥斯,请听我这篇话的结论;
为了希腊的光荣,杀了她,这是她
罪有应得;你再给别的女人
订一条法律∶"背夫者杀。"
歌队长
墨涅拉奥斯啊,别给你的祖先和家庭丢脸,
你要惩罚你的妻子,你要洗刷希腊人对你的指责,
他们说你像个女人;你对仇人要有点男子汉气。
(向赫卡柏)
你的话和我的想法一致,
她是自愿离开我的家
上了客人的床,现在扯上
库普里斯女神来自夸。
(向海伦)
滚开!让人用石块砸死你!
这样,你很快就补偿了阿开奥斯人
多年的辛劳,也好知道不能侮辱我。
凭你的膝盖我求你,别把众神的过错
归到我身上,别杀我,饶了我吧!
她害死了你的许多战友,你可别出卖他们呀!
为了那些死者和他们的儿女,我求你了!
别说,老太太。我不听她的求,
我吩咐侍从把她带到船尾上去,
就让她坐在那里我们把她从这里运走。
可别让她和你上同一条船呀!
为什么?她比早先重了吗?
是情人就会永远爱。
也要看被爱者的心。
不过还是照你的主意∶不让她
上我的船;你的话不错。
等她一到阿尔戈斯,就让她可耻地死掉,
这是她罪有应得,也好叫所有的妇人
遵守妇道。这虽然不容易,
她的死亡总可以叫女人们愚鑫的心
有所畏惧,即使她们比她更无耻。