欧里庇得斯悲剧-《特洛伊妇女》-(九)退场-在线阅读

歌队长

哎呀,哎呀!

灾难还是新的,又有新的灾难接着它,

降临我们的国土。不幸的特洛伊的妇女们,

你们看见阿斯提阿那克斯的尸首了。

达那奥斯人把他从城头上

扔下来,无情地杀死了。

塔尔提比奥斯和侍从们把阿斯提阿那克斯的尸体放在赫克托尔的盾上抬上)

塔尔提比奥斯

赫卡柏啊,只剩下一只船还停在这里了,

它马上就要装上阿基琉斯之子剩下的

战利品,举桨起航去佛提亚的海岸了;

涅奥普托勒摩斯本人已经动身,因为,

他听到了佩琉斯的一个新的不幸的消息;

佩利阿斯之子阿卡斯托斯把他逐出了国境1

他走得太匆忙,不容有任何耽搁,

随身带走了安德洛玛刻;她在动身离开

这里的时候,使我掉了许多眼泪;

她哀悼自己的故国,告别

赫克托尔的坟墓。她还恳求她的主人

准许埋葬这孩子,你的赫克托尔的儿子,

这孩子从城墙上一摔下来就断了气。

她还请求主人别把这铜色的盾牌—

这孩子的父亲当初把它举在胸前时

曾叫阿开奥斯人害怕——带到佩琉斯的家里去,

免得这孩子的母亲安德洛玛刻—既然要到

那里去做新娘-—在新房里见了它伤心;

她叫把孩子就放在这盾里埋葬,

不要另找棺木或凿石穴。

她叫把死人交到你的手里,让你给他

穿上衣服戴上花冠,尽你所能尽你所有,

既然她已走了,主人走得匆忙

使她无法亲手料理儿子的埋葬。

因此,等你把死尸化装好了,我们

就给他垒上一堆土,插上一杆矛2;

你要尽快完成她的嘱托。

我已使你少了一件苦事∶

在我渡过斯卡曼德罗斯河时,

沐浴了尸体洗净了伤口。

现在我就去给你掘一个墓坑,

让我们一起努力加快进程,

为了一个目的∶快点划船归去。

塔尔提比奥斯下)

赫卡柏

(向侍从们)

赫克托尔的大圆盾放在地上吧,

这凄惨景象叫我看了多么难受!

你们武力有余智力不足,啊,阿开奥斯人

你们为什么怕这个孩子制造新的流血?

担心他将来复兴这毁灭了的特洛伊?

那么看来你们终究没啥了不起,

虽然在赫克托尔的长矛走运,并且有成千上万的人

和他一起战斗的时候,我们尚且相继死亡;

如今我们的城池陷落,弗律基亚人死光了

你们竟怕这么个孩子。我不称赞

这种人∶他们不经过推理就担惊害怕。

(向死者)

啊,最亲爱的,你死得多么可怜!

如果你尝到过年轻人婚姻的快乐

和尊贵的王权,如果这里边有什么称得上幸福的话,

那么为城邦死了,你还是幸福的。

孩子啊,你虽然见识过我们家的尊荣,

却至今没有体验过受用过它,完全没有受用过。

可怜的孩子,洛克西阿斯筑起的你祖传的城墙

多么悲惨地削去了你头上的爆发一

你的母亲无数次抚摸过它亲吻过它——

裂开的头骨里鲜血涌出,这惨象我不能说3

啊,你的这双手,多像你的父亲,叫我

看了甜蜜;现在伸在那里,无力地连在它的骨臼上。

啊,你可爱的嘴唇,先前说过多少大话,死亡使它闭上了,

你依偎在我床前说过的话,如今做不到了:

“啊,祖母,我要割一大把头发,

带一大群朋友到你坟前,敬爱地哭送你。”

但如今不是你送我,而是我送你。

一个老年人失去了城邦,失去了儿子之后

埋葬一个孩子的可怜尸体。

哎呀,无数的爱抚怀抱,我的养育之劳,

还有那无眠之夜,全白费了。

诗人会在你的墓上题一行什么诗?

阿尔戈斯人因害怕杀了这孩子”?

这铭文于希腊真是耻辱。

你虽然没有分得父亲的遗产,但还能有

这黄铜的盾牌当作自己的棺木墓穴。

啊,保护过赫克托尔健美胳膊的盾牌啊,

你失去了英勇的主人。

多么甜蜜呀,你的把手上留下的指痕,

以及那大盾的边缘上留下的汗迹。——

每当赫克托尔把盾举到胡须边奋力苦战时

汗水不断从他的额上滴到这盾的边上。

来吧,让我们给这可怜的死者穿戴一下,

用现成的东西,命运不容我们讲究。

(向死者)

我有什么,你就接受什么吧。

凡间有一种人真是愚蠢∶他们以为

自己的幸运是牢靠的,一味地开心;

其实,时运女神性情像个狂人,

时而跳向这个人,时而跳向那个人;

没有一个人总交好运,永远不变。

(众妇女从帐内拿出衣饰和花冠)

歌队长

她们从掠自弗律基亚人的物品里

取来这些东西,交给你装饰死人。

赫卡柏给孩子穿上衣服,戴上花冠)

赫卡柏

孩子啊,如今不是因为你骑马

或射箭赢了你的同伴——弗律基亚人

看重这种风俗,但并不过分追求——

祖母给你戴上这些装饰品;它们

原本属于你,如今却被神所憎恶的

海伦夺去;此外她还害了你的

性命,灭了你的整个家族。

歌队长

哎,哎,你令我伤心,

你令我伤心,啊,你,我们城邦

往日的伟大统帅(指赫克托尔)!

赫卡柏

现在我把这弗律基亚人最华贵的衣服

穿在你的身上;它应是你结婚的日子里,

在你和亚细亚最高贵的姑娘结婚时穿的。

还有你,啊,赫克托尔的亲爱的大盾,

你是往日无数胜利光荣之母,

你也戴上一顶花冠。虽然你不能有死亡,

请你和死者一起埋葬,

既然你远比那狡猾的坏蛋奥德修斯

赢得的盾牌更应该受到敬重。

歌队长

哎呀,哎呀!

真伤心呀,你要入土了,

啊,孩子。

哭吧,母亲,

赫卡柏

哎呀,伤心!

歌队长

为死者痛哭吧!

赫卡柏

哎呀,伤心!

歌队长

哎呀,我感叹你的悲伤没完没了。

赫卡柏

我将用绷带包扎你的一些伤口,

可怜我只有医生之名,不能实际医病。

其余的伤口,你的父亲会在冥间照料你。

歌队长

打呀,打呀,快用你的手

拍打你的头呀,哎呀呀!

赫卡柏

啊,我亲爱的女同胞们。

歌队长

······说吧,把话大声地说出来!4

赫卡柏

众神心里不想做什么别的,只想给我

和特洛伊,他们这最恨的城邦,降下灾难。

我们真是白白里给他们宰牛献祭了!

不过呢,若不是神把我们倒栽葱摔到了地下,

我们便会默默无闻,不能在诗歌里

受到赞颂,不能给后人留下诗题。

你们去,把死者埋进他可怜的坟墓!

他已经戴上了死人该戴的花冠。

然而我认为,葬礼隆重与否

对于死者没啥分别;

那只是生者的虚荣罢了。

(妇女和侍从们抬着死尸下)

歌队长

哎呀,哎呀!我悲叹

这不幸的母亲;她寄托于你的

一生厚望破灭了。

你出身高贵的父系

洪福齐天,

却悲惨地死了。

呀!呀!

什么人在伊利昂的城头上,

我看见,手里挥舞着明亮的

火把?特洛伊

要遭到新的灾难了。

塔尔提比奥斯率众队长上)

塔尔提比奥斯

队长们,你们是奉命来烧特洛伊

城堡的,我说你们别老把火把留在手里

不行动,快把火把抛过去,

我们好焚毁了伊利昂

高高兴兴地动身离开这里回家去。

特洛伊的孩子们,我这个命令分两点∶

其一命令你们∶等大军的统帅们

一发出响亮的号声,你们立即到

阿尔戈斯人的船上去,以便起航离开这里。

其二是关于你∶最最不幸的老太太啊,你也得

跟着走,这些人是从奥德修斯那里来取你的,

命运派你离开这里去给那人做奴隶。

赫卡柏

哎呀,我真不幸呀!现在到了我

全部灾难的最后顶点了。

我要离开祖国了,我的祖城着火了。

啊,我老迈的腿脚啊,蹒跚着向前走吧,

让我好告别我不幸的城市。

曾经闻名遐迩于东方的特洛伊啊,

你的名声很快即将湮没。

他们把你烧毁了,还要把我们带离这里

去做奴隶;啊,天神啊!——我为何还要叫天唤神?

我求告过他们,他们充耳不闻。

来吧,让我冲进这火里,和烈焰中的

祖国同归于尽,是我的最大荣幸。

塔尔提比奥斯

不幸的人啊,你被苦难逼疯了!

(向众队长)

把她带走,别松手!你们必须

把这奖品送去,交到奥德修斯的手里。

赫卡柏

(哀歌第一曲首节)

哎呀呀!

克罗诺斯之子,弗律基亚的王,

我们的祖先啊5你看见我们所受的这种

苦难吗?它们有辱达尔达诺斯的家族!

歌队

他看见了,但是这伟大的城邦

灭亡了,特洛伊不复存在!

赫卡柏

(第一曲次节)

哎呀呀!

伊利昂在燃烧,卫城

上的房屋和它高耸的城墙

在烈焰中倒塌!

歌队

城市被长矛夷为了平地,

浓烟滚滚遮天蔽日。

(中曲)

烈火和敌矛急不可耐地

吞食着每一座房屋。

赫卡柏

(第二曲首节)

听着,孩子们,听着你们的母亲说话。

歌队

你在悲叹着呼唤死者。

赫卡柏

我把这老迈的身子趴在地上,

双手拍打地面。

歌队

我也跟着你跪在地上,

呼唤我不幸的地下丈夫。

赫卡柏

我被拖走,我被带走啦——

歌队

你哭得伤心,好伤心呀!

赫卡柏

我要离开祖国,到别人家里去做奴隶了。

哎呀,哎呀!

普里阿摩斯普里阿摩斯啊,你死了

没有坟墓,没有亲人,

看不见我的痛苦。

歌队

死亡把黑暗罩上了他的眼睛,

敬神的人被不敬神的杀了。

赫卡柏

众神的庙宇和我亲爱的城市啊!

歌队

唉,唉!

赫卡柏

(第二曲次节)

火焰和矛尖毁灭了你们(指神庙和城市)!

歌队

你们快要倒在这亲爱的土地上湮没无闻了。

赫卡柏

尘土将如浓烟弥漫天空,

使我看不见家乡。

歌队

这地名(指特洛伊这地名)将湮没无闻,

一切如烟消云散,

可怜的特洛伊不复存在。

赫卡柏

你们知道了吗,听见了吗?

歌队

特洛伊城在崩塌。

赫卡柏

这震动,这震动将席卷全城。

哎呀,哎呀!

这战栗的,这战栗的两腿啊,你支撑住我

行走吧,走向

我的奴隶生活!

歌队

(号声响起)

哎呀,我不幸的特洛伊城啊!

(向赫卡柏

你总还得搬动你的腿脚,

走上阿开奥斯人的船呀!

赫卡柏

哎呀。我生儿育女的国土啊!

歌队

哎,哎!

(号声中塔尔提比奥斯和队长们押着赫卡柏和歌队的妇女们下)

真心欢迎各位文史哲爱好者,添加我的个人微信 SuperQSC 。添加微信后,我会邀请您加入我们的【微信交流群】,获取各类文史哲资源,随时获取更新动态,真心期待您的添加。(纯交流,不收费,放心加,没套路~)(另外,平时实在没精力维护各种PDF资源的,也不打算靠倒卖PDF挣钱,所以需要PDF之类的,还是积极的京东、当当、微信读书支持正版)另外,如果涉及任何版权方面的问题,您要求我下架的,也可以联系我,我立刻下架。
(0)

相关推荐

  • 第一节 圣西门的生平与著作

    圣西门(Claude Henri de Saint-Simon),著名的空想社会主义者, “社会主义”一词的创立者。但是,以往对圣西门的评介带给我们一 个错觉,似乎圣西门的思想与启蒙思想家们有很大的不同,这是一 种误解。事实上,圣西门首先是一个启蒙思想家,他继承了18世纪 的哲学传统,并与孔多塞和孔德同处启蒙时代,他们的基本政治倾 向是一致的。 1760年1…

    书籍分录 2023年11月29日
    434
  • 笛卡尔-《第一哲学沉思集》-六个沉思的内容提要-在线阅读

    六个沉思的内容提要 在第一个沉思里,我提出了只要我们在科学里除了直到现在已有的那些根据以外,还找不出别的根据,那么我们就有理由普遍怀疑一切,特别是物质性的东西。尽管普遍怀疑的好处在开始时还不显著,不过,由于它可以让我们排除各种各样的成见,给我们准备好一条非常容易遵循的道路,让我们的精神逐渐习惯脱离感官,并且最后让我们对后来发现是真的东西决不可能再有什么怀疑,…

    书籍分录 2024年7月30日
    504
  • 尼采-《查拉图斯特拉如是说》-著名的哲人-在线阅读

    著名的哲人 你们一切著名的哲人啊,你们为民众和民众的迷信效命!——而不为真理效命!正由于如此,人们对你们尊敬。 因此你们不信教,人们也会容忍,因为不信教乃是一种机智,走向民众的兜圈子的路2说些脱离基督教的巧言,其实只是讨好大众,并非真心反抗因习。结果跟大众妥协,为大众服务。从事记者生涯的文笔家颇多有这种倾…

    书籍分录 2024年7月7日
    468
  • 洛克-《人类理解论》-第二卷-第二十二章 混杂的情状(Mixed Modes)-在线阅读

    第二十二章 混杂的情状(Mixed Modes) 1 什么是混杂的情状——在前几章中,我们已经论述过简单 的情状,并且在重要的观念方面,举了一些例证,指明它们有什么 本质,并且我们怎样得到它们。现在我们可以进一步来考察所谓 混杂的情状。我们所说的义务、酩醉、谎言等等,都是所谓复杂的 观念。这些观念因为是由各种差异的简单观念所形成的,所以我 把它们叫做混杂的情…

    书籍分录 2025年4月16日
    129
  • [古希腊]第欧根尼·拉尔修-《名哲言行录》-第九卷 第三章-在线阅读

    第三章 巴门尼德 (鼎盛年约在公元前500年)① 巴门尼德(Parmenides)是爱利亚本地人,皮瑞斯(Pyres)的儿子, 塞诺芬尼的学生(塞奥弗拉斯特在其《概要》中认为他是阿那克西曼德的 学生)。② 然而,巴门尼德虽然受过塞诺芬尼教导,却并不是他的追随者。 据索提翁说③,他和狄奥凯塔(Diochaetas)的儿子毕达哥拉斯派成员阿美 尼亚交往甚密。阿美…

    书籍分录 2024年1月2日
    356
关注微信