(十一)第五场
(保傅偕两孩子上)
保傅
我的女主人,你的两个孩子不会被驱逐了,
公主新娘已经高高兴兴亲手接受了你的
礼物;孩子们可以在宫里和平地生活下去了。
呀!
运气好转了你为何站在那里惊慌?
为何把你的脸转了过去,
听了我的话还不开心?
哎呀!
保傅
这叹声和我的消息不谐调。
我还要再叹一声“哎呀”。
保傅
我是不是报告了什么坏事情
还不知道,还误以为它是好消息?
你没有误会,我不怪你。
保 傅
可你为何垂着头,还流着泪?
我不得不这样,老人家:因为神明
和我都心怀恶毒,定下了这主意。
保傅
你放心,你的儿子还会把你接回来的。
我这不幸的人在这之前要把他们送到别人家里去。
保 傅
和孩子离别的并非只有你。
是凡人就得顺从地忍受苦难。
我将这样做。你进屋去,
为孩子们准备日用必需的东西吧。
(保傅下)
孩子们,孩子们啊,你们还有一个城邦,
还有一个家,离开不幸的我住在
这里,永远没有了母亲。
我在享到你们的福并且看见你们幸福之前,
在为你们装饰婚床、新房,
高举火炬迎娶新娘之前,
现在就要被驱逐流亡他乡了。
哎呀,我呀,吃了太任性的苦,
因此,孩子们啊,我白白养育了你们,
白白地吃了苦白白地受了累,
白白地忍受了生孩子的阵痛。
哎呀,可怜我曾经对你们存过
很大的希望,指望你们给我养老,
我死了你们亲手好好装饰我的尸身,
这是凡人所渴望的;但如今这美梦
全破灭了。因为我失去了你们,
要在痛苦和悲凉中度过我的一生了。
你们也不再能用亲爱的眼睛望着
你们的母亲,要去过另外一种生活了,
哎呀,孩子们,你们为何瞪大眼睛看我?
为何向我作最后的一笑?
哎呀呀!我怎么办?一看见孩子们
明亮的眼睛,朋友们,我的心就软了。
我不能,我要打消先前的
计划;我要把我的孩子们带走。
为什么我要用伤害他们叫他们的
父亲伤心,并且使自己双倍地痛苦呢?
我一定不能。我要打消我的计划。
不过,不过,我这是怎么啦?难道我想
让我的仇人逃脱惩罚,招来嘲笑吗?
这事必须勇敢。不能胆怯,不能
让我的心禁不住产生怜悯。
孩子们,进屋去吧!
(两个接子下)
凡不应当参加我这献祭的人
主动走开!我决不让我的手颤抖。
(自言自语)
哎呀呀!我的心呀,别,别这样!
可怜的人啊,你放了孩子们,饶了他们吧!
即使不和你在一起,他们活着你的心也能得到安慰呀。
不,凭那些住在冥间的复仇神起誓,
不,决不能这样,我不能把我的孩子们
交到我的仇人手里去受他们侮辱。
[无论如何,他们必须死;既然必须,
他们是我生的,我有权利杀了他们。]
无论如何,这是注定了的,在劫难逃。
并且,我有把握,那新娘公主
已经戴上金冠穿上袍子,死了。
是的,我正在走上一条最不幸的路,
还要送他们走上一条更不幸的路中,
我想和孩子们这样告别说:“啊,该子们,
伸出你们的右手让母亲吻一吻!
啊,最亲爱的手,我最觉亲爱的嘴,
你们高贵的体形和容貌啊!
我祝你们好运!但要在别的地方了;
这里的幸福全被你们父亲剥夺了。
啊,甜蜜的吻,娇嫩的面颊和温馨的呼吸!
别了,别了!我的眼睛不忍再看你们了。”
——我被痛苦战胜了。我虽然意识到
我要做的是一件多么罪恶的事情,
但是愤怒,这人类罪行的最大根源,
已经战胜了我健全的思想。
歌队长
我也曾多次探讨过
不是女性所能研究的微妙问题,
不是女性所能参加的严肃论辩;
须知,也有一位缪斯
和我们交游,教我们智慧;
虽然不是所有的女人,但是少数—
你或许只能在许多人中找到一个—
女人不是没有智慧的。
我认为凡人中
那些全然没有经验
从未生过孩子的人
远比做了母亲的人幸运。
那些没有孩子的人
因为不知道养育孩子
对于做父母的是甜还是苦,
倒省了许多烦恼;
而那些家里有可爱的
孩子作后代的人,我看见
他们一生操心发愁:
首先是怎样把孩子培养好,
其次是怎样给他们留下生计,
除此之外他们还不清楚,
他们辛苦养育的
孩子将来是好是坏。
凡人还有一种最大的灾难
在这里我也要提一提:
假定他们被看到生活富足,
他们的孩子已长大成人
并且品行端正;但是,
如果运命注定,死神光临,
把孩子们的身体带去冥间;
这样,除了别的痛苦,
神明还要给凡人加上
丧子;这最大的痛苦,
这对于他们又有什么好处呢?
朋友们,我已经等了很长时间了,
急切地想知道宫中的事情怎样了。
看!我看见伊阿宋的一个仆人
往这里来了;他那上气不接下气的样子
表明他要报告什么新的坏消息。
(报信人上)
报信人
美狄亚,你这干下了可怕的事情
犯了法的人啊,快逃吧,快逃吧!
快找一只船出海或找一辆车驶过平原吧!
发生了什么值得我逃走的事情?
报信人
公主刚才死了,她的父亲
克瑞翁也被你的毒药害死了。
你报告了最好的消息,从今往后
你就是我的恩人和朋友了。
报信人
你说什么?夫人,你害了国王一家,
听了这消息不但不怕,还高兴,
你头脑还健全吗?或是病了?
美狱亚
我自有道理答复你的疑问;
别急;我的朋友,请先告诉我,
他们是怎么死的:如果他们死得
很惨,你便给我带来了双倍的快乐。
报信人
当你的两个孩子跟着父亲
去了,并且进了结婚的新房时,
我们这些同情你的不幸的仆人
都很高兴,因为宫中传遍了消息,
说你和你的丈夫和解了以前的争吵。
有人吻孩子们的手,有人吻他们的
金发;我自己也一高兴
跟着孩子们一起进了新房,
如今那位代替你受我们敬畏的女主人,
在还没有看见你的两个孩子之前
向伊阿宋投去了多情的目光;
但随后放下了眼睛前的面巾,
转过了变白的面孔,表示厌恶
两个孩子的进去;这时你的丈夫
为了化解新妇的愤怒和怨气
说道:“啊,别对你的亲人怀抱敌意,
止住你的愤怒回过头来,
把你丈夫承认的亲人视为你的亲人,
收下礼物,转求你的父亲,
看我的情面,别把这两个孩子放逐出去。”
她一看见衣饰,忍不住
完全答应了丈夫的请求;你的孩子
和他们的父亲离开王宫还没走多远,
她便拿起绣花的锦袍穿到身上,
又把那黄金的美冠戴到头上,
对着明亮的镜子理理她的头发,
看着她那懒洋洋的身影笑了。
然后她从座位上站起来,移动
洁白的脚,愉快地在房里踱来踱去,
对礼物十分满意,频频
踮起脚尖上下打量自己。
但这时一个可怕的景象接着出现了:
她忽然脸色变白全身发抖,
转身向后,勉强倒在了
座椅里,差点跌到了地上。
身边的一个老妈子先以为
这是潘神或某一位别的神
偶然地发怒了,便大声祈祷起来;
后来看见她口吐白沫,
眼珠子向上翻,脸上没了血色;
于是尖声惊叫起来,不再祈祷了。
立刻一个女仆奔往她父亲的宫中,
另一女仆奔向她新婚的丈夫,
报告新娘的灾祸;整个
王言里回响着往来奔跑的声音,
大约一个跑得快的运动员在六百
希腊尺的跑道上跑完一个来回的时间,
那可怜的女人便从闭目无声的状态
苏醒过来,发出可怕的呻吟,
因为两个痛苦在向她进攻。
一是戴在她头上的金冠
冒出惊人的毁灭的火焰;
二是你的孩子们赠送的那精美的袍子,
撕食着这不幸女人的娇嫩的肌肤。
她被火烧着,从座椅上站起来逃跑,
往这边那边地摇动她头上的长发,
想抖落那金冠;可是这金冠
箍得很紫,抖不落,每当她摇动
头发时,那火焰便加倍地旺了起来。
她终于被灾祸战胜了,倒在了地上,
除了她的父亲外谁都认不出她来了,
她的目光已经失去了庄重的平静,
她的面貌失去了优雅,血和火
混在一起从头顶上往下流,
她的肌肉正像松脂从松树上流出来一样
被看不见的毒药从骨骼间熔化吸去,
情景真是可怕;大家都怕去接触这死尸;
因为发生的情况就是对我们很好的警告。
这时她不幸的父亲——还不知道这灾祸
突然跑进房来,跌倒在了她的尸体上;
他当即惊叫起来,抱住她的尸体
吻她,并且嚷道:“啊,可怜的孩子,
是哪一位神灵毁了你,使你这么丢脸?
是谁使我这行将就木的老人失去了你?
哎呀,我的女儿,让我和你一起死了吧!”
他等停止了痛哭和悲叹
想站起他老迈的身躯时,
竟粘在了那精致的袍子上,
像常春藤缠在了月桂树上一样,
一场可怕的角斗出现了:一个挣扎着
想站起来,一个却胶住他不放,
他一使劲拉,便把老肉从骨骼上撕裂下来.
最后这不幸的人也断了气,死了;
在痛苦的海洋中沉没了。
女儿和老父亲的尸体躺在
一起,这灾祸真叫人禁不住流泪。
你该做的事我不替你考虑;
你必须自己想出办法来逃避惩罚。
这不是第一次了,我把人生视为幻影,
我不怕说,那些看似聪明的人
和那些能说会道的人
会受到最大的惩罚中。
因为,凡间的人没有一个是快乐的;
也许滚滚而来的财富能使有的人
比别人走运些,但他也不能快乐。
(报信人下)
歌队长
我看神灵要在今天里公正地
叫伊阿宋遭受许多苦难了。
啊,克瑞翁的女儿,不幸的人啊,
我们多么怜悯你所受的苦难,
为了和伊阿宋结婚你命丧黄泉。
(上三行有人主张删去)
朋友们,这事情已经决定:我要立即
杀了我的孩子们,然后逃离此地,
决不耽误时机,让孩子们
落到别人手里,遭到更残忍的杀害,
无论如何,他们必须死;既然必须,
他们是我生的,我有权利杀了他们
我的心啊,硬起来!我为何迟疑,
不去作那必须作的可怕的坏事情?
来吧,我这不幸的手啊,拿起短剑,
拿起剑,到你生命的痛苦起点上去,
别畏缩,别想起孩子们
多么可爱,你怎样生了她们;不,在这
短短的一天之内你暂且忘了你的孩子们,
日后再哀悼他们吧。因为,虽然你要杀他们,
他们还是你的心肝宝贝
我真是个苦命的女人啊!
(美狄亚下)