本卷内容梗概:
- 1-7行 特洛亚人从迦太基启程,回首眺望,只见一片火光。他们虽然不知道这是狄多自焚,但预感到前途必有灾难
- 8-41行 在海上,特洛亚人遇到风暴,舵手帕里努鲁斯宣称去意大利已无可能,建议顺风势前往西西里。埃涅阿斯同意,一行在安奇塞斯坟墓附近登陆,受到阿刻斯特斯的欢迎
- 42-71行 次日埃涅阿斯召集众人,宣布这天是他父亲周年忌辰,要在他墓前举行祭礼,第九天举行划船赛、赛跑、拳击和射箭赛
- 72-103行 特洛亚人来到安奇塞斯的墓前,埃涅阿斯祭奠祝祷。忽然一条巨蛇从墓中爬出,尝尝祭品,又消失了。埃涅阿斯认出这是他父亲的灵魂化身,又重新祭献,然后大家就餐
- 104-113行 节日比赛来临,人们纷纷聚集;奖品都已陈列出来,一阵号声宣布比赛开始
- 114-150行 四名竞赛者参加了船赛,要求驾船出海,绕过一座岩石,再回到原处。竞赛者抽签决定位置;起赛信号发出之后,在一阵欢呼声中,比赛开始
- 151-182行 居阿斯领先,克罗安图斯紧跟,墨涅斯特乌斯和色尔格斯图斯争第三名。在转弯点的地方,居阿斯催促掌舵墨诺厄特斯挨近石岛行驶,墨诺厄特斯怕撞到岩石,没有照办,居阿斯一怒把他推到海里,最后他挣扎着爬上了石屿,观众见此,大笑不止
- 183-226行 墨涅斯特乌斯和色尔格斯图斯看到有希望超过居阿斯。色尔格斯图斯略微领先,墨涅斯特乌斯鼓励水手努力,不要成为殿军。色尔格斯图斯的船在转弯处靠岩石太近以致搁浅,一面的桨都折断了。墨涅斯特乌斯乘胜前进,并赶过了居阿斯,直追克罗安图斯
- 227-243行 这时,克罗安图斯祈求天神援助,没被超过,获得胜券
- 244-285行 埃涅阿斯向先到的三艘船发奖品,发完之后,色尔格斯图斯的坏损的船才到达,得的是四奖
- 286-314行 埃涅阿斯带领众人来到一片小山环抱的草坪,开展其他竞赛,赛跑项目有特洛亚人和西西里人参加,他宣布前三名的奖品
- 315-361行 尼苏斯跑在最前面,将近终点时,他踩着一摊牺牲的血而滑倒,萨留斯赶上,尼苏斯把他绊倒,因而跑在第三的欧吕阿鲁斯获胜。萨留斯提出抗议,埃涅阿斯否决了他的抗议,但发给他安慰奖。尼苏斯也另有奖赏
- 362-386行 埃涅阿斯宣布拳击赛开始。达列斯站了出来,但无人应战。他宣称奖品应归他
- 387-423行 阿刻斯特斯叫恩特鲁斯去应战。恩特鲁斯说他已非少壮,但是可以应战。他投出一副厄利克斯用过的手套,观众都大吃一惊。达列斯表示退缩,恩特鲁斯另作建议
- 424-460行 埃涅阿斯拿出两副轻重相等的手套,达列斯和恩特鲁斯开始比赛。恩特鲁斯一拳扑空,跌倒在地,扶起之后,怒气冲冲又重新比赛,满场追赶达列斯
- 461-484行 埃涅阿斯打断了这场恶斗。达列斯的朋友们把他抬回船上;恩特鲁斯领到一头牛作为奖品,他一拳就把牛击毙,献给厄利克斯,并宣布从此退出拳击
- 485-518行 埃涅阿斯宣布射箭比赛,目标是缚在桅杆上的一只鸽子,墨涅斯特乌斯射断了缚鸽的绳子,欧吕提翁射中了飞走的鸽子
- 519-544行 阿刻斯特斯没有目标可射,就射了一支空箭,这支箭忽然燃烧起来,象一颗流星飞走了。埃涅阿斯认出这是吉兆,把头奖给了阿刻斯特斯
- 545-603行 最后一个节目是特洛亚少年分成三队,表演马术,这就是后来罗马人举行的“特洛亚赛会”的发轫
- 604-663行 在赛会举行的时候,尤诺派遣伊里斯去鼓动特洛亚妇女焚毁船只。妇女们聚在岸边,想到安奇塞斯已死,流浪生活又没有尽头,因而哭泣起来。伊里斯扮成勃罗厄模样,劝她们把船烧了,就可以不再流浪了。皮尔戈对她们说,这不是勃罗厄,是位女神;勃罗厄显出真相,众妇女如醉如狂,把船只点燃
- 664-699行 消息传到特洛亚人那里,埃涅阿斯的儿子阿斯卡纽斯飞马赶赴现场,向妇女们指出烧船是犯罪行为。特洛亚人无法把火扑灭,埃涅阿斯祷告尤比特,尤比特降雷雨将火浇灭,幸而只烧毁了四条船
- 700-745行 埃涅阿斯绝望之余,有放弃长征的念头。瑙特斯劝他把一部分人留在西西里,其余带到意大利去。埃涅阿斯游移不决,入夜梦见他父亲要他接受瑙特斯的建议,但是埃涅阿斯在意大利建立邦国之前,必须先到冥府听取父亲的预言
- 746-778行 埃涅阿斯按新计划行事,留下的人在当地建立城邦,由阿刻斯特斯统治,又建了一座维纳斯庙,并为安奇塞斯的墓设了一名祭司。举行九天庆典。离去的特洛亚人向留下的告别
- 779-826行 维纳斯向海神涅普图努斯抱怨尤诺对特洛亚人抱有敌意,要求涅普图努斯让特洛亚人安全过海,到达意大利。涅普图努斯允诺,但对她说,途中必须有一人丧生,众人才得安全
- 827-871行 特洛亚人登上航程,帕里努鲁斯任前导。入夜睡眠神扮做佛尔巴斯,劝帕里努鲁斯休息,他不肯,睡眠神把他推入海中。埃涅阿斯失去舵手,大为悲哀
【1-7行】特洛亚人从迦太基启程,回首眺望,只见一片火光。他们虽然不知道这是狄多自焚,但预感到前途必有灾难
这时,埃涅阿斯早已毫不动摇地乘船出海,北风翻起黑色的浪涛,船舰破浪前进。他回顾迦太基的城堡,只见火光烛天,这是不幸的埃丽莎点燃的火焰啊。他们虽不知道发生这样的大火是什么原因,但是他们深知强烈的爱情遭到玷辱是会引起难熬的痛苦的,而一个妇人热恋得发狂是什么事都做得出来的,这就使他们胸中充满了阴暗的预感。
【8-41行】在海上,特洛亚人遇到风暴,舵手帕里努鲁斯宣称去意大利已无可能,建议顺风势前往西西里。埃涅阿斯同意,一行在安奇塞斯坟墓附近登陆,受到阿刻斯特斯的欢迎
船舰驶入大海,再也看不到陆地,到处是海,到处是天,这时一片浓黑的雨云出现在他的头顶,带来了黑夜和风暴,海涛在幽暗中汹涌着。甚至舵手帕里努鲁斯都在高高的船尾上喊道:“哎呀,怎么这么一大片云笼罩着天空?海洋之父涅普图努斯啊,你打算干什么?”他一面说着,一面吩咐收紧缆索,用尽全力划桨,把船帆向着风放斜,并说道:“胸怀宽大的埃涅阿斯,即便权力无边的尤比特答应我,我也不敢希望在这种气候里能到达意大利。风向变了,从对面刮来,怒吼着,它从昏暗的西方升起,空气也凝聚成了浓云。我们即使用尽气力,也不足以顶着这样大的风暴前进。既然命运女神战胜了我们,我们只有服从,她叫我们去什么地方,我们就去什么地方。而且,如果我记忆不错,按照我早先观察过的星位往回走,不远就是你同母弟兄厄利克斯的国土,西西里的港口了。”
虔敬的埃涅阿斯回答说:“不错,我也早已看出风暴的意图,你想逆风而行是办不到了。调整船帆,转换方向吧。西西里那地方有我们特洛亚的阿刻斯特斯,我父亲安奇塞斯的遗骸也埋葬在它的怀抱里,还有什么地方能使我更高兴呢?还有什么地方我更情愿让我的疲惫的船只停泊呢?”他说完这话之后,他们就向港口驶去,西风从后面吹动船帆;船队穿过波涛快速前进,最后,人们怀着高兴的心情驶达他们熟识的沙滩。
这时从远处山巅,阿刻斯特斯惊讶地跑来迎接友好船队的到来,他手持数把长矛,身披利比亚雌熊皮,形容犷悍,他的母亲原是特洛亚人,和河神克里尼苏斯婚配生下了阿刻斯特斯。他没有忘记自己的同宗,而是欢迎他们的返回,高兴地拿出丰盛的土产款待他们,以友好的支援来安慰疲劳的来客。
【42-71行】次日埃涅阿斯召集众人,宣布这天是他父亲周年忌辰,要在他墓前举行祭礼,第九天举行划船赛、赛跑、拳击和射箭赛
当黎明从东方升起,天光驱散了星斗,埃涅阿斯从海滩各处召集起他的同伴开会,他站在高阜上对他们说道:“达达努斯的伟大的子孙们,随着日月的迁移,又到了一年的周期了,一年前我们把天神的后裔、我的父亲的遗体和骸骨,埋葬在这块土地上,怀着悲痛,筑坛祭奠;如果我没弄错,今天正是周年,遵照神的意旨,这一天对我来说,将永远是痛苦的,永远是要纪念的。即使我是个流放者,在非洲沙漠度过今天,或在希腊的海域或在米刻奈城市逢到这日子,我也会用祝祷来纪念这周年忌辰,举行庄严的祭礼,在祭坛上堆起应献的祭品的。可是今天,我们居然到了我们父亲的遗骸和骨灰的跟前,我认为没有天神的意志和冥冥中的指引是不可能的,也不可能被一阵风吹到这友好的港口。因此,行动起来,让我们一起纪念这值得庆幸的日子吧。让我们祈求安奇塞斯赐给我们顺风,有朝一日我建立了城邦,为他造了庙宇,如果他愿意,我将年年举行这圣典。特洛亚的后代阿刻斯特斯给你们每条船两头牛,把我们祖国的家神和我们的主人阿刻斯特斯所供奉的神都请来共享盛筵。然后,当第九个黎明给我们凡人带来滋养我们的光明,用她的光彩照亮大地的时候,我将为我们特洛亚人首先安排一次船赛,比一比快慢;然后举行赛跑,看谁跑得更快;哪个有胆量有膂力的,可以出来比一比掷标枪或射羽箭,有信心的可以戴上生牛皮手套比一场拳击;大家都要出场,等候领取应当获得的奖赏。现在,大家要肃静,用枝条编环,戴在头上。”
【72-103行】特洛亚人来到安奇塞斯的墓前,埃涅阿斯祭奠祝祷。忽然一条巨蛇从墓中爬出,尝尝祭品,又消失了。埃涅阿斯认出这是他父亲的灵魂化身,又重新祭献,然后大家就餐
他说完,用他母亲的长青树枝绕在头上。跟着,赫吕木斯,耆年的阿刻斯特斯,年幼的阿斯卡纽斯和其他少年,都照样装饰了。
埃涅阿斯带领几千人离开了会场,大批人在周围簇拥着他,向他父亲的坟墓走去。在墓前,他按照礼节洒了两杯醇酒在地上,两杯鲜奶,两杯牺牲的血,然后又撒上鲜红的花朵,说道:“祝福你,神圣的父亲,再一次祝福你,我白白把你救了出来,现在你已成了灰烬、鬼魂和幽灵。我不能和你一起去寻找意大利的疆土、命运注定给我们的土地了,我不能和你一起去寻找奥索尼亚的第表河了,谁知它在什么地方。”
他刚说完,只见一条油亮的大蛇从坟墓深处爬出,盘了七盘,弯了七道弯,安详地抱住坟堆,又游过祭坛;它的脊背布满了蓝色的斑点,它的鳞甲闪耀着金色的光辉,就象一条彩虹迎着日光,向云端投射出一千条变幻的颜色一样。埃涅阿斯见了,大为惊异。最后,它拖着颀长的躯体在祭杯和光洁的祭器之间爬行着,品尝着祭品,吃完之后,离开祭坛,毫不作践地又回到坟墓深处去了。这个景象使埃涅阿斯更加虔敬地再度向父亲祭奠,因为他不能肯定应当把这蛇看作是本地的神祇呢,还是侍奉他父亲的精灵;他按照惯例杀了两头两岁的绵羊、两头猪和两头黑色的牛犊,又举杯奠了酒,呼唤着伟大的安奇塞斯的亡魂从冥府出来享用。他的同伴们也各尽所能高兴地取来祭品,堆在祭坛上,也杀了牛犊;有的人把铜锅排好,伏在草地上,把燃着的煤放在铁扦下面,把肉烤起来。
【104-113行】节日比赛来临,人们纷纷聚集;奖品都已陈列出来,一阵号声宣布比赛开始
期望的日子到来了,日神的骏马带来了第九个黎明,天空晴朗,这消息加上高贵的阿刻斯特斯的声名引起四邻居民极大兴趣;他们欢快地聚集在海边,想看看埃涅阿斯和他的一行人,有的还准备参加比赛。首先,各种奖品陈列在赛场中心,供大家观看,有神圣的三足鼎、绿叶冠、橄榄枝奖给优胜者,还有武器,紫红染色的袍子,金银锭子;从场中心高台上,喇叭声宣布比赛开始。
【114-150行】四名竞赛者参加了船赛,要求驾船出海,绕过一座岩石,再回到原处。竞赛者抽签决定位置;起赛信号发出之后,在一阵欢呼声中,比赛开始
参加第一场比赛的是从全船队选出的四艘船,都配有重桨,不相上下。墨涅斯特乌斯驾着一条快船——“鲸鱼号”,配有强壮的划手,这墨涅斯特乌斯就将定居意大利,墨米乌斯族将继承他的名字;居阿斯驾的一条大船叫“奇麦拉”,船体硕大,俨然象一座城市,有三层长桨,由特洛亚的青年操纵,三层桨一齐升降;色尔格斯图斯——色尔吉乌这一族的名字就是起源于他——乘坐的是大船“人马号”;克罗安图斯——罗马克鲁恩图斯族的祖先——驾驶的是天蓝色的“斯库拉号”。
在远处的海中,面对着浪花冲击的海岸,有一座石屿,有时候,当西北风遮蔽了天上的星斗,它就被波涛淹没,受波涛的撞击;当天气宁静,它也显得很安详,象是从静止的海面升起似的,形成一片平地,海鸟最喜欢到这里来享受阳光。在这岩石上,族长埃涅阿斯树立了一根带有绿叶的橡树干,作为标桩,指示水手们,叫他们知道什么地方该转弯往回走,在长长的赛程中应在何处绕回。接着,各船船长抽签决定了位置,他们站在船上,身披金紫,远远望去,光彩奕奕。其他青年水手都用白杨叶包头,赤裸的肩膀抹上了油膏,闪闪发光。他们坐在横梁上,双手紧张地握着桨柄,紧张地等候着信号,他们的心在跳,在搏动,紧张的情绪和迫切追求荣誉的心情,使他们失去了血色。接着,嘹亮的号声吹响了,大家毫不怠慢地各就各位;水手们的欢呼响彻云霄,他们的双臂把桨柄拉到胸前,把海水搅翻,激起阵阵浪花。他们同时在水面上划出条纹,海面被船桨和三尖船首划破,露出条条深沟。当双驾马车比赛时,马车冲破起跑线,在较场上飞速奔驰;或当驭手连连抖动缰绳,或探身挥鞭催马飞奔的时候,都比不上这些船的速度。整片森林地带都回响着喝彩声和向各船助威的欢呼声,被林木包围的海滩也飘荡着人声,周围的小山又把回荡的声音折返回来。
【151-182行】居阿斯领先,克罗安图斯紧跟,墨涅斯特乌斯和色尔格斯图斯争第三名。在转弯点的地方,居阿斯催促掌舵墨诺厄特斯挨近石岛行驶,墨诺厄特斯怕撞到岩石,没有照办,居阿斯一怒把他推到海里,最后他挣扎着爬上了石屿,观众见此,大笑不止
居阿斯在群众一片呼喊声中跑在其他人的前头,在平静的海面疾驶而去;接着,克罗安图斯紧跟在他后边,克罗安图斯的桨手要高超些,但是他的船是松木做的,很重,这使他的速度减慢。在他们两条船的后边,距离他们同样远,“鲸鱼号”和“人马号”也在努力争先。一会儿“鲸鱼号”跑到了前面,一会儿巨大的“人马号”又超过了“鲸鱼号”,一会儿两条船又齐头并肩前进,它们修长的船身象在犁着苦涩的海水。这时他们已将接近石岬,快到标桩,走了一半路程了,一直领先的居阿斯向掌舵的墨诺厄特斯高声催促道:“喂,你怎么老往右边跑啊?向这边拐,靠岸走,让左边的桨紧贴着岩石,把大海让给别人。”但是墨诺厄特斯怕有暗礁,把船头掉向外海。居阿斯又喊道:“墨诺厄特斯,你又向哪儿拐呀?直奔岩石!”居阿斯正在高声呼叫的时候,只见克罗安图斯紧跟在背后,而且更贴近转角。他正在居阿斯的船和声如洪钟的巉岩之间穿梭而过,也就是从内侧超过了居阿斯,过了标桩,已到达安全海域了。少年气盛的居阿斯从脊梁骨里冒起火来,满面泪流,把自己的身份和伙伴们的安全一齐抛在脑后,把那过分小心的墨诺厄特斯从船尾的高处,头朝下扔到了大海里;他自己操起舵柄,亲自掌舵,鼓舞水手们,把船掉向崖岸。这时,身体笨重的墨诺厄特斯终于从深深的海底又凫了上来,他上了几岁年纪,加以衣服浸饱了水,水淋淋地挣扎着爬到了岩石的顶上,在干燥的石头上坐了下来。特洛亚人见他沉到海里,又见他漂凫起来,不禁大笑;待见到他从肚子里一口口地吐咸水,又是一阵大笑。
【183-226行】墨涅斯特乌斯和色尔格斯图斯看到有希望超过居阿斯。色尔格斯图斯略微领先,墨涅斯特乌斯鼓励水手努力,不要成为殿军。色尔格斯图斯的船在转弯处靠岩石太近以致搁浅,一面的桨都折断了。墨涅斯特乌斯乘胜前进,并赶过了居阿斯,直追克罗安图斯
这时,两名殿军——色尔格斯图斯和墨涅斯特乌斯——高兴地看到居阿斯落后了,心里燃起了超过他的希望。色尔格斯图斯冲到了前面,靠近岩石,但是他领先不到一条船的长度,超过不多,而墨涅斯特乌斯的“鲸鱼号”不甘示弱,船头也逼近过来。墨涅斯特乌斯走下船腰,站在同伴们中间鼓动他们道:“快,快,加倍努力划桨呀,你们曾是赫克托尔的伙伴呀,在特洛亚危亡的时刻我曾把你们选作我的战友呀;现在,表现出你们的勇气和精神来吧,象从前在非洲的西尔提斯海湾、伊俄尼亚海上和玛来阿岬外澎湃的惊涛上那样。我,墨涅斯特乌斯,现在不追求当第一名,也不想争取优胜(唉,虽然呀!——算了,海神,你愿意让谁胜利,就让谁胜利吧),不过,落个最后一名,总是可耻的。公民们,争取这有限的胜利吧,避免完全败北的耻辱。”水手们随即用尽全力,俯身推桨;他们用力之猛,使包铜的船头,上下颤动,海水从船底溜走;他们大口喘气,四肢绷紧,口干舌燥,满身一条条汗水淌着。也是机缘凑巧,使他们得到了他们所想得到的荣誉。因为这时满腔狂热的色尔格斯图斯正夹在墨涅斯特乌斯和崖岸之间,水面狭窄,船头直指岩石,不幸在凸出的礁石上搁了浅,礁石为之震动,船桨插进尖峭的石隙,在劈啪声中折断了,船头离开了水,悬在空中。水手们都跳了起来,大声呼号把船稳住,取来铁头长竿和尖钩长矛,从水里把断桨捞起。但是墨涅斯特乌斯却高兴了,由于占了优势,气力更足了,他船上的桨有节奏地快速划动着,顺着他祈求到的风,驶进开阔的大海,直指终点。就象一只鸽子,突然受惊,从岩洞里飞出,这岩洞是它的家,在岩洞的隙缝里还藏着它心爱的一窝雏鸽,它自己飞向田野,惊慌地大声拍击着翅膀,离开窠巢;接着很快就在宁静的天空滑翔起来,凌空飘摇,双翅平展,疾飞前进。墨涅斯特乌斯也正是这样,他的“鲸鱼号”也好象自己在滑翔,劈开水面,驶向终点,靠自己的冲力飞驰前进。他首先把在凸出的地岬上挣扎的色尔格斯图斯抛在了后边,色尔格斯图斯在浅水里正在呼援不应,学习着用断桨划船呢。接着他又赶上了居阿斯所驾驶的庞然大物“奇麦拉”,居阿斯由于丧失了舵手,只好认命。快到终点的时候,只剩下一个克罗安图斯要赶了,于是墨涅斯特乌斯向他追去,用尽全身气力,看看已经逼近了。
【227-243行】这时,克罗安图斯祈求天神援助,没被超过,获得胜券
这时,喊声倍增,观者一齐兴奋地为后面追上去的墨涅斯特乌斯鼓气,呐喊之声响彻云霄。前面的一艘船认为胜利已属自己,荣誉已经垂手可得,若要丢了,岂不丢脸,因而宁愿拼出性命也要保住它;后面一条船也尝到成功的甜头,认为天下没有不能成功的事。本来两条船是有可能并排到达终点,分享奖品的,但是这时克罗安图斯却向大海伸出了双手,连连祝告,吁请神明俯听他的许诺:“统治大海的神明啊,我在你们的水域航行,我将高高兴兴地在这海滩上,在祭坛前献给你一头雪白的牛,把它的腑脏投进咸涩的海里,给你泼洒醇酒,我一定信守誓言。”他的话说完,海底深处的诸涅瑞伊德斯海仙、海上老人佛尔库斯的舞蹈队和海仙帕诺佩阿都听见了,老海神波尔图努斯亲自用他的巨掌把船推向前方,这船就直奔海岸,比那南风和羽箭还快,安然到达了宽阔的港口。
【244-285行】埃涅阿斯向先到的三艘船发奖品,发完之后,色尔格斯图斯的坏损的船才到达,得的是四奖
随后,安奇塞斯的儿子埃涅阿斯按照惯例把众人召集到一起,通过传令官的洪亮的声音宣布克罗安图斯为优胜者,给他头上戴上绿色的桂冠;然后他又发了奖品,每条船三头牛由自己选择,还有酒,还有一大锭白银。各船的船长还额外有特别的奖赏。对第一名优胜者克罗安图斯,还奖了一领绣金袍,上面有两道波纹式的、墨利比紫红颜色的边,袍上还织着天神的娈童加尼墨德在绿叶葱茂的伊达山行猎图,写他正在追逐飞跑的麋鹿,手持梭标,跑得急促,好象气喘吁吁;在另一处织着尤比特的司雷神鹰从伊达山巅扑下来,用它钩子般的利爪把加尼墨德摄到天上去了;还织着他的几个年迈的师傅,他们双手伸向苍天,作徒然的祈求,而他的一群猎狗也在向天空狂吠。然后是靠自己的勇气获得第二名的人,埃涅阿斯奖给他一件皮革制的护身甲,上面锁着光洁的链条,由三股金丝联着。这是埃涅阿斯在巍峨的特洛亚城下,西摩伊斯河边亲自从战败的德摩勒俄斯身上剥下来的,第二名穿上它既显得光彩,也可在战斗中防身。这件多股链条的锁子甲,当时埃涅阿斯的两名仆从——弗格乌斯和萨拉吉斯——用尽了两臂之力才勉强抬得动;而当时德摩勒俄斯却穿着它奔跑,追赶着四散逃命的特洛亚人。第三奖是一对铜镬和一对银制的酒碗,上面有浮雕的人物。到此,众人都受过奖品,为赢得的财物而骄傲,头上绕着布匿红的飘带,正要离开,只见色尔格斯图斯狼狈不堪地在众人嘲笑声中回来了。他想尽了办法才好不容易从嶙峋的岩石缝里脱了身,桨也丢了,弄得整个一排划桨手无所事事。就象时常在路边土丘旁被人截住了的一条蛇,也许是被一只铜车轮碾倒,也许被过路人用大石头砸得半死,丢在路边,它还妄图摆动起巨浪般的躯体逃跑,它的上半身虽仍凶相毕露,两眼冒着凶焰,头昂得笔直,发出嘶嘶的声音,而下半部已是因受伤而瘫痪,尽管它挣扎着想扭曲身体,但动弹不得,只得把自己的身躯缩成一团。色尔格斯图斯的船活象这样一条蛇,靠几根残桨缓慢地移动着,但船帆还是张着,靠着满帆驶进了港口。埃涅阿斯也如约给了他奖品,因为他保全了他的船,而且令人高兴地领着全体船员安然返航。此外,还赏给他一名女奴,叫弗罗埃,克里特岛出生,象敏涅尔伐女神那样娴熟女红,还喂着一对男婴吃奶。
【286-314行】埃涅阿斯带领众人来到一片小山环抱的草坪,开展其他竞赛,赛跑项目有特洛亚人和西西里人参加,他宣布前三名的奖品
这个节目举行完毕之后,虔诚的埃涅阿斯转移到一片大草坪去,这里树木葱郁,群山起伏环抱,形成圆形的天然看台;下面平谷,地处中心,正好是跑道;英雄埃涅阿斯带着成千的观众,坐在群众中央的一座高台上。在这里,他向那些有胆量愿意试试赛跑速度的人发出邀请,并摆出奖品作为鼓励。只见一些特洛亚人夹杂着西西里人从各个方向走拢来。为首的是尼苏斯和欧吕阿鲁斯,后者是青春少年,无比英俊,前者对这少年怀着真诚的钟爱;紧接着是狄俄列斯,是普利阿姆斯王族显赫的后裔;还有萨留斯和帕特隆,前者是阿卡尔那尼亚人,后者出生于阿尔卡狄亚的特格阿族;然后是两个西西里山林中生长的青年,叫赫吕木斯和帕诺佩斯,都是阿刻斯特斯老人的侍从;此外还有许多姓名不彰的人。接着,埃涅阿斯站在众人中间发言道:“大家注意,听我说,你们听了一定高兴。你们之中没有谁会不得奖品而离开这会场的。我将给你们每人两个克里特岛制的雪亮的铁箭镞和一把嵌银双刃斧,由你们拿去,这是每个人都有的奖品。前三名还有奖赏,他们将戴上浅黄色的棕榈冠。第一名优胜者可得骏马一匹,配有鞍饰;第二名可得一束特拉刻产的箭,装在阿玛松人用的箭袋里,还有配戴箭袋的饰金宽带一条,带扣上装饰着光彩夺目的宝石;第三名可以获得这顶希腊头盔,满意地离场。”
【315-361行】尼苏斯跑在最前面,将近终点时,他踩着一摊牺牲的血而滑倒,萨留斯赶上,尼苏斯把他绊倒,因而跑在第三的欧吕阿鲁斯获胜。萨留斯提出抗议,埃涅阿斯否决了他的抗议,但发给他安慰奖。尼苏斯也另有奖赏
他宣布过后,与赛者各就各位。他们一听到号令,立刻离开起跑线,奔向跑道,仿佛一片飞云一样。眼看终点在望,尼苏斯遥遥领先,跑在所有运动员的前面,象闪电似的,比风或长着翅膀的电还快。后面跟上来的是萨留斯,但是还有颇长一段距离;再隔一段空间是欧吕阿鲁斯,跑在第三;再后面是赫吕木斯;紧跟着赫吕木斯,看,狄俄列斯正在飞跑,前脚擦着赫吕木斯的后脚跟,身体向前探,如果路程再长些,他一定能够溜到前面去,究竟鹿死谁手,还未可预卜呢。眼看路程即将跑完,终点在望,与赛者都已筋疲力尽,还在向前冲,忽然尼苏斯不幸被一摊滑溜溜的血迹滑倒,碰巧这地方杀过祭神的牛,牛血流了一地,把绿草的表面浸透了。这位青年本来已操胜算,一团高兴,不料脚底一滑,想用力蹬地,却站立不住,颤颤巍巍脸朝前扑倒在污泥和牺牲的血泊里。但是这时他没有忘记他对欧吕阿鲁斯的友情,他从滑溜的地上站起,去挡萨留斯的去路,萨留斯绊了一跤,摔倒在厚厚的沙地上。欧吕阿鲁斯闪电似地跑了过去,因而他托朋友的好意得了第一名,在众人的喝彩声和助威声中飞奔到了终点。第二名是赫吕木斯,得第三奖的是狄俄列斯。这时,萨留斯向这大竞赛场全体在座的人和坐在前排的长老们大声抗议,说这是用欺骗夺走了他应得的荣誉,要求把奖品偿还给他。但是观众都倾向欧吕阿鲁斯,因为他流着泪,显得谦逊得体,他体格俊美矫健,更赢得人们的同情。狄俄列斯也支持他,并大声宣称,他自己已是获奖者,如果萨留斯得第一奖,那他自己岂不得算最后一名,彩头落空了吗?这时领袖埃涅阿斯发言,他说:“青年朋友们,你们的奖品还是你们的,不必担心。得奖的名次,谁也不能更动。我对那位受到无妄之灾的朋友表示同情。”说罢,他给了萨留斯一大张非洲狮皮,沉甸甸、毛茸茸的,狮爪上还镶了金。这时尼苏斯插言道:“你既然同情摔倒的失败者,又给他这么重的奖品,那么我尼苏斯也应得奖,你给我什么呢?若不是和人们作对的命运象她捉弄萨留斯那样捉弄了我,我是理应获得头奖的。”他一面说,一面让人看他沾满了污泥的脸和四肢。和善的埃涅阿斯望着他微笑,就命人拿出一面盾牌来,是狄杜马翁1不详。所精制,原来挂在海神涅普图努斯神庙的门框上,被希腊人取走的。他把这精选的礼品给了这位超群的青年。
【362-386行】埃涅阿斯宣布拳击赛开始。达列斯站了出来,但无人应战。他宣称奖品应归他
赛跑项目完毕,埃涅阿斯把奖品分发完了,说道:“好了,哪个有气力、有胆量的,现在可以站出来,戴上拳击手套2罗马拳击“手套”用皮条缝制,并用金属片加固,缠在手上和臂上,主要不是为自卫,而是为杀伤对手。,把双臂高举起来。”说着,他拿出两组奖品,准备发给参加拳赛的人,一组是一条牛,装饰着飘带,牛角包着金,奖给优胜者,一组是一把刀和一顶漂亮的盔,给失败者作为安慰奖。说时迟,只见力大无穷的达列斯立刻昂首而出,在众人一片惊讶兴奋声中站了起来;在从前只有他和帕里斯较量过高下;也是他,在伟大的赫克托尔安眠的墓旁曾把参加竞赛而常胜不败的布特斯打倒,这布特斯身躯高大,自称是来自贝布吕齐亚的阿弥库斯王族,达列斯把他打得半死,躺在黄沙地上。达列斯就是这样一位好汉,这时他高昂着头,准备好参加第一轮的厮杀;他炫耀着他那宽大的肩膀,挥动两臂,左右突击,一拳一拳地向空中猛力打去。现在就是要找一个对手了。但是在如此众多的人群之中竟没有一个人敢出来,戴上拳击手套,去同他对阵。因此,达列斯高兴地认为众人已经放弃了获奖的机会,于是站到埃涅阿斯跟前,毫不怠慢,左手握住牛角,说道:“女神的儿子,如果谁也不敢,谁也没有自信来较量,我还要站多久才算完了呢?难道我应该在这儿等一辈子不成?你开口吧,让我把奖品领走吧。”这时所有的特洛亚人同声高喊,让那汉子把答应归他的奖品领走。
【387-423行】阿刻斯特斯叫恩特鲁斯去应战。恩特鲁斯说他已非少壮,但是可以应战。他投出一副厄利克斯用过的手套,观众都大吃一惊。达列斯表示退缩,恩特鲁斯另作建议
这时,阿刻斯特斯坐在绿草覆盖的小阜上,向身旁的恩特鲁斯严厉地责骂道:“恩特鲁斯啊,你枉然称雄一时了,你难道就乖乖地让人家毫不费力地把这么好的奖品夺走吗?你倒告诉我,你常把你的师傅神拳手厄利克斯挂在嘴边,有什么用,现在早被你抛到脑后去了!你何颜对待你威震全西西里的声名和在你家里悬挂着的战利品?”恩特鲁斯立即回答道:“我对光荣的热爱和我的荣誉感并没有减退,并没有被畏缩之情驱走;只是我上了些年纪,行动迟缓,血气凝滞不畅,身体衰竭,精力不济了。如果我还和当年一样,象那个大言不惭的家伙那样充满自信,雀跃欢欣,如果现在我也象他那样年轻,我不需要这头漂亮的牛作为奖品来引诱我,我也一定下场奉陪,我并不稀罕奖品。”他一面说,一面把一副非常重的拳击手套投到场地中央,这副手套是眼明手快的厄利克斯在斗拳时经常使用的,他曾用这套坚固的皮革来包裹手臂。这副手套是用七张大牛皮制的,里面硬邦邦的缝着铅和铁。大家见了,大吃一惊。最感到吃惊的则是达列斯本人,他远远躲开,拒绝应战。安奇塞斯的心胸广大的儿子埃涅阿斯试了试它的重量,翻来覆去地观看这副巨大手套的褶缝。这时老战士恩特鲁斯以激动的语气说道:“如果有谁看见过赫库列斯戴的手套,又将作何感想呢?他正是在这片海滩上进行过一场苦斗3按指大力士赫库列斯在西班牙杀死三身妖怪格吕翁,夺了他的牛群,在回家途中遇到厄利克斯,厄利克斯向他挑战,败死。。从前你哥哥厄利克斯4厄利克斯也是维纳斯所生。戴的就是地上这副手套,你看它还沾满血迹和斑斑点点的脑浆呢。他就是戴着这副手套去应付大力士赫库列斯的;后来我就经常用它,当时我血气方刚,膂力过人,无情的岁月还没有在我的两鬓撒上白发。不过,如果我们这位从特洛亚来的达列斯不敢面对这副手套,而虔诚的埃涅阿斯也作出决定,我的支持者阿刻斯特斯也同意,那就让我们两个进行一场对等的比赛吧。你看,我放弃这副厄利克斯戴过的手套,你可以解除顾虑了,也把你的特洛亚手套脱下来。”
【424-460行】埃涅阿斯拿出两副轻重相等的手套,达列斯和恩特鲁斯开始比赛。恩特鲁斯一拳扑空,跌倒在地,扶起之后,怒气冲冲又重新比赛,满场追赶达列斯
这时安奇塞斯的儿子,首领埃涅阿斯取来两副轻重相等的手套,把这两副一样的武器缚在两人的手上。两人立刻各就各位,紧张地踮着脚,把两臂伸向天空,毫无畏惧之色。他们高昂的头尽量往后伸,以避免挨打,一旦交起手来,就愈打愈炽热。达列斯靠自己年轻,脚步更加灵便;而恩特鲁斯的长处却在他四肢有力,体格魁伟,但他的两膝迟钝抖颤,由于气短,他庞大的身躯也抽搐起来。两人多次想给对方以重创,但都未成功;多次猛力击中对方的腰眼,多次击中胸膛,发出訇訇的巨响;他们的拳头闪电般地在对方的耳际和额角盘旋,只听在狠命的一击之下颧骨爆裂。恩特鲁斯站稳脚根,屹立不动,姿势不改,两眼盯住对方,只是在闪过对方攻击时,才摆动一下身体。而达列斯则象一个攻打高大城堡的或围困山寨的全副武装的将军,一会儿试试这个进攻点,一会儿试试那个进攻点,精明地观测着全盘地形,发动各式各样的进攻,但都不奏效。这时,只见恩特鲁斯高举右臂,发动了进攻,但是达列斯眼快,早看到拳头从头顶打来,一闪身,躲过了这一拳;恩特鲁斯一拳打空,白费了力气,不仅如此,由于他身体极重,反而重重地跌倒在地上,就象有时候厄吕曼图斯山上或巍峨的伊达山上一棵空心的松树连根栽倒一样。特洛亚人和西西里的青年们双方都纵身助威,声震云霄,阿刻斯特斯第一个站起来,从他坐着的高阜上,满怀同情,下去把他年迈的朋友扶起。但是这位老英雄,尽管跌倒,毫不怠慢或胆怯,更加勇猛地重新投入战斗,满腔怒火使他力气倍增,一种荣誉感加上对自己能力的信心点燃起他的力量;他怒气冲冲满场追赶达列斯,赶得达列斯俯身逃跑,他用双倍的力气向达列斯左右开弓,毫不停顿,使对方没有喘息的机会。这位英雄的拳头就象密密的冰雹从云端砸到屋顶上那样,不住地向达列斯打去,打得他天旋地转。
【461-484行】埃涅阿斯打断了这场恶斗。达列斯的朋友们把他抬回船上;恩特鲁斯领到一头牛作为奖品,他一拳就把牛击毙,献给厄利克斯,并宣布从此退出拳击
这时特洛亚领袖埃涅阿斯不准他们再恶战下去了,不准恩特鲁斯再凶狠使性,叫他们结束战斗,救出筋疲力尽的达列斯,并好言宽慰他说:“可怜的达列斯,你这不是发疯了么?你难道不感到这不是人力在和你作对,而是天神在和你作对么?服从神的意旨吧。”
他说完,就宣布比赛结束。达列斯的忠实伙伴把他搀回到船上,他拖着两条疼痛的腿,垂着的头左右摆动,口里吐出浓血,血里还杂着打落的牙齿。人们被召来代恩特鲁斯领取盔和剑,剩下的棕榈和一头牛由恩特鲁斯自己拿着。作为优胜者,恩特鲁斯赢得了一头牛,不觉趾高气扬,说道:“女神的儿子,还有你们在座的特洛亚人,你们这回该知道在我年轻的时候的气力有多大了,不是你们把达列斯救了,他还不知要死得多惨呢。”他说完就站在牛的面前,这头牛,他的战利品,伫立着;他抽回右臂,举起坚硬的手套,照准两角之间的额头,猛力一击,额骨粉碎,脑浆四溢。这头牛倒了,趴在地上,它虽然已经断了气,但还在抽搐。恩特鲁斯脚踏着牛,说出几句肺腑之言来:“厄利克斯,我不把达列斯,而把这头牛作为牺牲献给你,也许你更愿接受吧;我已赢得胜利,我从此放下拳击手套和拳击武艺了。”
【485-518行】埃涅阿斯宣布射箭比赛,目标是缚在桅杆上的一只鸽子,墨涅斯特乌斯射断了缚鸽的绳子,欧吕提翁射中了飞走的鸽子
接着,埃涅阿斯又马上邀请凡是愿意参加的人来比赛射箭,又抬出了奖品。他用他的巨臂竖起了色列斯图斯船上的桅杆,并在这高高的桅杆上挂起一只用绳索缚着的飞鸽,作为射箭的目标。人们纷纷聚拢,从一顶铜盔里抽签。抽中第一号的是许尔塔库斯的儿子希波利翁,大家一阵欢呼。墨涅斯特乌斯在船赛中刚刚获胜,头上还戴着绿色的棕榈环,抽中了第二号。抽中第三号的是欧吕提翁,他是有名的潘达鲁斯的兄弟,就是从前奉命破坏和约,向希腊部队射出第一箭的那个潘达鲁斯。阿刻斯特斯也想冒险试一试这场青年人的比赛,抽了最后一号,因为这一签是在铜盔的最深处。每个人都从囊中取出箭,用尽两臂的膂力,弯起雕弓。少年英俊的希波利翁先射,弓弦响处,那箭刺破苍天,飞驰而去,直奔桅杆,一下扎在桅杆的木头里。桅杆颤动了一下,那鸟儿吓得直抖动翅膀,在场的人一阵欢呼。接着,勇猛的墨涅斯特乌斯把弓弦拉到胸前,箭镞向着高空,眼睛瞄准箭杆,但是可惜,他的箭镞没有射中那鸟儿,却射断了缚在鸟儿腿上的麻绳结子(这鸟儿就是用这绳子挂在桅杆顶上的),绳子断了,鸟儿就向南方一片乌云飞去,逃跑了。这时欧吕提翁,他的弓和箭早已准备好,喊着他哥哥的名字,求他保佑,说时迟,他看准了在天空振翅欢乐地飞翔着的鸽子,只一箭就在一片乌云下面把它射中。鸽子跌落下来,断了气,把它的生命留在了高空的繁星之间,射中它的那支箭,在它跌下来的时候,又被它带回了地面。
【519-544行】阿刻斯特斯没有目标可射,就射了一支空箭,这支箭忽然燃烧起来,象一颗流星飞走了。埃涅阿斯认出这是吉兆,把头奖给了阿刻斯特斯
彩头已被人夺去,还剩下阿刻斯特斯没有轮到,但是他照样还是向空中射了一箭,以表示上了年纪的人也还有本领,还能把弓弦拉响。忽然在人们眼前出现了一个奇迹,预示着将来一件大事5一说这件事指阿刻斯特斯的城邦色格斯塔在布匿战争中参加罗马一方。,这件大事后来果然证实,而一些令人生畏的神巫后来也是这样解释这朕兆的。只见这支飞箭在流云之间燃烧了起来,划出一道火光,烧尽之后消失在清风之中,很象那些飞离天宇的流星,穿过太空,拖着头发般的尾巴那样。西西里人,特洛亚人,一个个惊得发呆,祷告上苍,连伟大的埃涅阿斯也不敢无视这朕兆,而是把内心高兴的阿刻斯特斯拥抱起来,把一样一样贵重礼物塞给他,并且说道:“拿着吧,老人,因为奥林普斯的伟大的王,通过这番朕兆,已经决定要你领受这些特殊的光荣。这件礼物——这只酒杯,请你收下,这原是我的老父亲安奇塞斯的东西,上面雕着人物,是当年特拉刻王奇修斯作为一份重礼送给我父亲,让他带回家去,作为纪念和友情的证明的。”说着,他把一顶葱绿的桂冠戴在阿刻斯特斯的头上,并当着众人的面宣布他是第一名优胜者。善良的欧吕提翁并不因为这荣誉归了别人而嫉妒,虽然是他自己把鸟儿从天上射下来的。第二个走出来领奖的是射断绳子那一个,最后一名是飞箭射中桅杆的人。
【545-603行】最后一个节目是特洛亚少年分成三队,表演马术,这就是后来罗马人举行的“特洛亚赛会”的发轫
射箭比赛还未结束,埃涅阿斯作为主持人,把厄庇图斯的儿子佩利法斯召到他跟前来——这佩利法斯是年幼的尤路斯的师傅和伴侣——在他耳边悄悄地说道:“到尤路斯那儿去,去看看如果他那少年队伍已整顿好了,马匹也已配备好可以上场了,就叫他把队伍带上来,全身披挂,显耀一番,来纪念他的祖父。”接着他又命令聚集在大竞赛场上的人群统统散开,把场地空出来。少年们骑着骏马,勒紧马缰,在长辈们的谛视之下,光彩照人地列队入场,当他们经过的时候,观众中西西里的青年以及特洛亚的青年们都以惊叹的眼光看着他们,大声喝彩。每个人的头发上都按照历来习惯戴着一顶剪得整齐的花环;每个人都握着两支红樱桃木长枪,镶着铁枪头,有的肩上还挎着光洁的箭囊;用金丝扭成的柔软的项链戴在脖子上,高高挂在胸前。少年骑士们分成三队,有三个领队,跃马盘旋;每队二六一十二名少年,分成两个纵列,由领队率领,神采奕奕,每队还有一名教练。其中,一队青年骑士的领队是小普利阿姆斯,他兴高采烈;他的名字是为纪念他祖父而起的,他的父亲是波利特斯,他自己也将声名显赫,并在意大利繁衍自己的子孙;他骑的是一匹特拉刻产的白斑花马,雪白的马蹄,雪白的马头高昂着。第二队领队是阿提斯,他就是以后拉丁的阿提亚族的祖先;现在这小小的阿提斯还是个孩子,他和尤路斯这孩子十分相契。最后一队领队是尤路斯,他比其他人更俊美,他骑的是一匹西顿马,是美丽无邪的狄多赠给他作为纪念的,证明她对他的钟爱。其他少年骑的都是老阿刻斯特斯的西西里马。特洛亚人都鼓掌欢迎这些有点紧张的少年骑手,用欣喜的眼光望着他们,看到他们真是活象他们的父兄。他们骑着马神采焕发地在全体在座的同族人面前列队走过,接着厄庇图斯的儿子佩利法斯看他们准备好了,从远处高喊一声,作为信号,接着抽了一下响鞭。他们每一对骑士先相背奔驰,也就是三队的每一队的两列骑士各向相反方向散开,然后又一声号令,他们抹回马头,面对对方,横枪向对方刺去。随后,他们又表演另外一套步法,有正有反,他们面对面,但当中隔着距离;又表演走圈子,一圈一圈互相交叉;接着他们又模拟持枪战斗,一会儿反身逃跑,一会儿回枪冲杀,一会儿又讲和,并辔前进。据说从前在多山的克里特岛有一座迷宫,迷宫里有一条曲折蜿蜒的小路,小路两边是高墙遮住视线,还有千百条歧路,使人迷失所在,这迷宫象个解不开的结,进去了出不来,一切指路的标志都无济于事。特洛亚少年骑马盘旋的线路正如这座迷宫,他们又象穿梭一样嬉戏,时而表演逃窜,时而表演战斗,很象海豚在喀尔巴托斯海和利比亚海的波涛中游泳嬉戏,破浪前进。这个跑马的传统和模拟战斗,后来阿斯卡纽斯在建筑阿尔巴·隆加的城垣时,首先恢复了,并且教导最早的拉丁人怎样来举行,即照他今天和这些特洛亚少年的方式来举行;阿尔巴人又照样教导他们的儿孙;最后传到罗马,罗马人接过这祖先的庆典,把它保存下来了;因此,今天这些少年就唤做“特洛亚”,他们的队列叫做“特洛亚阵”。
到此,为纪念埃涅阿斯神圣的父亲而举行的各种赛会结束了。
【604-663行】在赛会举行的时候,尤诺派遣伊里斯去鼓动特洛亚妇女焚毁船只。妇女们聚在岸边,想到安奇塞斯已死,流浪生活又没有尽头,因而哭泣起来。伊里斯扮成勃罗厄模样,劝她们把船烧了,就可以不再流浪了。皮尔戈对她们说,这不是勃罗厄,是位女神;勃罗厄显出真相,众妇女如醉如狂,把船只点燃
到此,命运之神变了心,不再照顾特洛亚人了。正值特洛亚人围绕安奇塞斯墓举行各种庄严的赛会的时候,尤诺女神派遣伊里斯从天上下来,还吹起一阵顺风送她到特洛亚船队边,因为尤诺的旧恨还耿耿于怀,她想着许多报仇的办法。伊里斯姑娘飞速沿着五彩缤纷的虹霓之路瓒行,悄悄地无人看见,顺着小径很快下来了。她看到很大的人群,就沿着海岸走,只见港口一片空寂,船队丢在那儿无人照管。但是在远处一段僻静的海岸上,孤零零地坐着一伙特洛亚妇女因悼念已故的安奇塞斯而在哭泣着,她们眼泪汪汪,谛视着那无边的大海6妇女不参加赛会。。唉!她们是多么疲倦啊!但是还得经历多少海程,多少惊涛骇浪呢?她们异口同声地这样悲叹着。她们祈求能定居城市,海上的奔波已使她们厌倦了。因此,诡计多端的伊里斯就走到她们中间,把女神的相貌和衣装换掉,变成勃罗厄的模样,这勃罗厄本是希腊人多吕克鲁斯的妻子,已上了年纪;她出自名门,当年也是子孙满堂,很有名望的。伊里斯这样一变之后,就走到特洛亚妇女们的中间,说道:“啊,可怜的妇女们,希腊人的手在你们祖国巍峨的城下,在战争中,把你们拖向死亡就好了!不幸的特洛亚人啊,命运保全了你们的性命,却准备怎样毁灭你们呢?现在离特洛亚的灭亡已经过了七个春秋,七年来我们一直在海上漂流,从一国到一国,经过了多少无法栖身的岩岛,暴露在各种天候之下,我们穿越这无边的大海,在波涛中颠簸,寻找一个捕捉不到的意大利。这里是厄利克斯的国土,是兄弟之邦,阿刻斯特斯是我们的东道主,谁会禁止我们砌起城墙,建起城市,定居下来呢?祖国啊,我们的家神白白地被我们从敌人手里抢救出来了。难道特洛亚城这个名称永远消失了吗?难道我就永远看不到能使我怀念赫克托尔的赞土斯河和西摩伊斯河了吗?起来和我一起去把那些倒霉的船烧掉吧。因为我梦见神巫卡桑德拉的鬼魂交给我一束燃烧的火把,对我说:‘你们寻找特洛亚,特洛亚就在这里,这里就是你们的家园。’现在是行动的时候了,有了这样的朕兆,不能再耽搁了。看,这里有四座海神涅普图努斯的祭坛,天神亲自给我们提供了火把,给了我们勇气。”她说着就第一个狠狠地扯过一根惹祸的火把,把右手高高举起,甩动火把,用尽气力把它扔了出去。特洛亚妇女们见此大吃一惊,吓得发呆。妇女中有一位年纪最大的,叫皮尔戈,她曾是普利阿姆斯许多王子的保姆,叫道:“各位大娘,我告诉你们,她不是勃罗厄,她不是咱们特洛亚人,不是已故多吕克鲁斯的妻子。你们注意她那天神般的美貌,她眼里发出的火花,看她何等威严,看她那神态,注意她说话的声调,以及她走路的样子。再说我自己也还是不久前才离开勃罗厄的,她还病着,还为了只有她一个不能来参加安奇塞斯这样隆重的葬礼,不能表示应有的敬意,而很不高兴呢。”这些都是皮尔戈说的话。特洛亚的妇女们最初还有些将信将疑,用含怒的眼光看着那些船只,一方面令人可怜地恋惜着她们业已到达的这块土地,一方面又舍不得不去那命运召唤她们去的国土,就在这当儿,只见伊里斯女神展开双翼升向天空,飞翔在云层之下,勾画出一条巨大的彩虹来。妇女们这时可真被这异象吓呆,被一阵狂热所激动,她们大声嚎叫起来,从室内的火炉里夺过火种,有的又从祭坛上抢来火种,把树叶、灌木和火把往船上乱丢。于是火神伏尔坎就象脱缰野马在彩绘的杉木船上,在划手的长条坐凳间,在摇橹之间,肆虐起来。
【664-699行】消息传到特洛亚人那里,埃涅阿斯的儿子阿斯卡纽斯飞马赶赴现场,向妇女们指出烧船是犯罪行为。特洛亚人无法把火扑灭,埃涅阿斯祷告尤比特,尤比特降雷雨将火浇灭,幸而只烧毁了四条船
欧梅路斯把船只起火的消息传到了安奇塞斯墓边有楔形座位的圆形竞技场来,在场的人们也都抬头看到黑烟象乌云一样浮上天空。这时阿斯卡纽斯还在兴致勃勃领着马队表演,立刻飞马向乱成一团的船队驻扎地奔去,他的师傅们上气不接下气,也阻挡不了他。他喊道:“你们这是什么新花样?你们发疯了?你们,你们这是要干什么,你们这些可怜的女公民?你们烧的不是什么希腊敌人的营帐,你们是把自己的希望烧毁了啊。请看,我就是你们的阿斯卡纽斯!”说着他把一只空盔,就是他方才在竞技场上作模拟战斗时戴着的,咚的一声扔在脚下。就在这时,埃涅阿斯和特洛亚队伍也匆匆赶到。但妇女们害怕了,穿过海岸,四散奔逃,偷偷地躲到树丛里,或随便哪处的石洞里去,因为她们对她们所做的事情感到内疚,愧见天光。她们思想既起了转变,分清了谁是自己人,尤诺的威力已从她们心里被驱出去了。
但是火势并没有因此就减弱了它的不可遏制的威力;在浸湿的船板底下,堵缝的麻还在燃烧,吐出浓密的烟来,热气在慢慢地吞蚀着船底,火象瘟病一样传遍了船的全身,英雄们的努力,河水倾泻一般的浇注,都归无用。这时虔敬的埃涅阿斯把衣服从肩膀上扯下,双手伸向上苍,向天神呼援:“全能的尤比特,如果你还没有厌弃我们每一个特洛亚人,如果你过去所表现的慈悲还垂顾着人间的苦难,那么,天父,请你现在让我们的船只避免这场火灾吧,从死亡那里把特洛亚人微弱的希望夺回来吧。否则,就把我们这些特洛亚的孑遗用你忿怒的雷霆殛毙,就此亲手将我们消灭,如果我只配如此的话。”他的话刚刚说完,只见一阵黑色风暴毫无遮拦地疯狂地刮了起来,大雨如注,雷声把大地上的高阜和平原震得发抖,暴雨从天空每个角落瓢泼似地灌注下来,在紧密的南风中,显得一片漆黑。船面上灌满了雨水,烧了一半的船板被浇灭了,最后所有的烟气统统消失,所有的船只,除去四艘之外,都没有遭灾而得到保全。
【700-745行】埃涅阿斯绝望之余,有放弃长征的念头。瑙特斯劝他把一部分人留在西西里,其余带到意大利去。埃涅阿斯游移不决,入夜梦见他父亲要他接受瑙特斯的建议,但是埃涅阿斯在意大利建立邦国之前,必须先到冥府听取父亲的预言
但是这一打击使领袖埃涅阿斯大为震动,感到痛苦;他心中十分忧虑,左思右想,拿不定主意,是把命运的吩咐抛到脑后,在西西里土地上定居下来呢,还是争取航行到意大利去。这时瑙特斯老人说话了。(瑙特斯受过敏涅尔伐女神单独的指点,精通法术,因此敏涅尔伐让他出了名,天神大怒意味着什么,命运女神一系列的安排又是要做什么,这类问题敏涅尔伐女神都让瑙特斯作得出回答来。)老人这时安慰埃涅阿斯道:“女神之子,我们的进退要听从命运;但不管未来会发生什么,一切忍耐,我们就一定能克服不利的环境。特洛亚人、神的后裔阿刻斯特斯对你是友好的,他是自己人,可以和他商量,他是很愿意的;把那些丧失了船只的人、那些对你的伟大事业感到厌倦而不愿和你共命运的人,交给阿刻斯特斯;还有那些上了年纪的老人、疲于航海的妇女、一切体弱的和怕冒险的人,你都把他们挑选出来,让这些疲倦了的人在这块土地上建立他们的城邦,如果阿刻斯特斯同意,就把它命名为阿刻斯塔。”
埃涅阿斯听了老人这一席善意的话,心如火焚,的确他从来不曾这样忐忑不安,忧心忡忡。这时黑夜驾着双套马车占领了穹宇,忽然间,他看到他父亲安奇塞斯的形象从天上降落,对他说道:“我的儿子,当我还活在人间的时候,你比我的生命还珍贵,孩子,你现在为特洛亚的前途命运受着折磨,我是奉了尤比特的命令前来的,是尤比特把一场大火扑灭,是他在高天之上最后发了慈悲。瑙特斯老人方才的建议非常好,你要听从他的话;把一批精选的、最有胆量的青年带到意大利去。拉丁姆那里的民族十分剽悍,风气野蛮,你必须经过苦战才能征服他们。但是孩子,你必须先到狄斯冥界走一趟,在阿维尔努斯深渊来找我和我相会。我并不住在可诅咒的塔尔塔路斯幽暗的阴间,而是住在埃吕西姆乐土,和虔诚的人在一起。当你献过大量黑牺牲的血之后,贞洁的西比拉将把你带到那里去。你将知道关于你后代的一切,以及你将建立什么样的城邦。现在,保重吧;含露的夜已转到中天,我已感到东方的朝日所驾驭的怒马喷出的气息。”说罢,他就象一缕轻烟一样消失在空中。埃涅阿斯呼唤道:“你如此匆忙去什么地方?你奔向何处?你躲避谁呢?谁阻挡你和我拥抱呢?”他一面说着,一面把沉睡的灰烬拨旺,向特洛亚的家神和白发维斯塔女神的神龛膜拜祈祷,并恭恭敬敬地献上了拌盐的粗面粉和装满了香的香炉。
【746-778行】埃涅阿斯按新计划行事,留下的人在当地建立城邦,由阿刻斯特斯统治,又建了一座维纳斯庙,并为安奇塞斯的墓设了一名祭司。举行九天庆典。离去的特洛亚人向留下的告别
他立刻把同伴们,首先把阿刻斯特斯召来,向他们解释尤比特的命令和他亲爱的父亲的教诲,以及他现在的决心。大家没有费时间来加以讨论,阿刻斯特斯也同意接受嘱托。人们把定居城市的妇女一一登记,把愿意留下的人口归到一边,这些都是没有成就大事业思想的人。其余的人开始修理划手的坐凳,把烧焦了的船板,换上新的,把船桨和缆索装配停当,这些人数目不多,但个个精壮善战。同时,埃涅阿斯扶着耕犁圈出了城界,分配好房基地;他指定这一区叫伊利乌姆,那一区叫特洛亚。作为特洛亚人,阿刻斯特斯很乐于当这个城邦的君主,他也指定了公共会场的场址,召集了长老,并颁布了法令。又在厄利克斯的顶巅,离天咫尺之处,为伊达利亚的维纳斯建造了一座庙宇,又为安奇塞斯的陵墓设了一名祭司,在周围造了一大片圣林。
接着,全体大宴九日,在祭坛上献了礼;和风之下,海水不惊,南风不断吹来,召唤着人们再度下海。只听得在弯弯的海滩上升起了大阵哭声,人们整日整夜互相拥抱舍不得离别。妇女们,还有那些男人,不久前还认为海的面貌是可怕的,一提起海就不能忍受,如今也想走了,也甘心忍受流浪者的一切艰辛了。善良的埃涅阿斯用好言安抚他们,流着热泪把他们托付给有同胞之谊的阿刻斯特斯。然后他命人杀了三头牛祭奠厄利克斯,一头羔羊祭奠风暴之神,又命人依次解开缆索。他自己头上戴着裁剪整齐的橄榄叶冠,独自站到船头,手里拿着一只祭杯,他一面把牺牲的腑脏投入咸涩的海水,一面把水一样晶莹的酒倒入大海。船尾起风了,船随风而去,船员们争先恐后地划着桨,掠过海面。
【779-826行】维纳斯向海神涅普图努斯抱怨尤诺对特洛亚人抱有敌意,要求涅普图努斯让特洛亚人安全过海,到达意大利。涅普图努斯允诺,但对她说,途中必须有一人丧生,众人才得安全
但是这时维纳斯十分担忧,于是把心里的怨气向涅普图努斯倾吐,说道:“涅普图努斯啊,尤诺的盛怒,她的难填的欲壑,迫使我不得不低声下气向各方呼吁;时间过得再久,对她再恭敬,也无法使她缓和;她是铁石心肠,即便尤比特下命令,即便命运之神出面,她的怒气也不会平息。她出于卑鄙的仇恨把特洛亚城邦从弗利吉亚中心地带吞蚀掉,还拖着特洛亚的孑遗千方百计地折磨他们,这还不能令她满足,她还揪住消灭了的特洛亚的死人的骨灰和遗骸不放。为什么她这样疯狂地仇恨特洛亚呢?这只有她自己知道。她最近突然在利比亚的海上兴风作浪,这是你亲自看到可以替我作证的,她依靠风神助威,搅得水天不分(当然她是白费力气了),但她竟敢在你掌管的领域里干这一切。现在请看,她又唆使特洛亚的妇女们走上犯罪的道路,用肮脏的手段,把船烧了,迫使同伴们在丧失了船只的情况下不得不留在这他乡异土。因此我请求你让这些遗民安全地渡过你的海域,到达劳伦吐姆的第表河,如果我的请求不算过分,如果命运之神准许他们在那里建立城邦的话。”于是,深海的主宰涅普图努斯这样说道:“维纳斯,你对我统治的大海表示信任,这是完全正确的,你自己就是在大海里出生的。此外,我也是值得你信任的,因为是我经常压制住海上的风暴。在陆地,我对你的埃涅阿斯的爱护也毫无逊色,赞土斯河和西摩伊斯河可以作见证。当初阿奇琉斯追赶着心惊胆战的特洛亚部队,把他们直逼到城下,成千的特洛亚人被他杀死,河水为之断流而哀号,赞土斯河被堵住去路,不能流入大海,当时埃涅阿斯和勇猛的阿奇琉斯对仗,但强弱悬殊,又无神助,是我把埃涅阿斯救走,用一层云雾把他裹起,虽然我当时本想把我亲手建造的、背信弃义的特洛亚连城基推倒7涅普图努斯和阿婆罗协助建造特洛亚,但没有得到应诺给他们的报酬,所以叫它“背信弃义"。。而且我现在还是这样想,但你不必害怕,他一定会到达你为他选定的阿维尔努斯港口。不过有一个人将要丧命,堕入海中,你将无从寻找,一条命将换来多数人的活命。”他用这些话来安抚女神,使她高兴,同时套起他的背着金鞍的马匹,把辔头勒到马嘴里,马的嘴边挂着白沫,急于要奔驰,他放松了手里全部缰绳。他登上海蓝色的车,轻飘飘地飞越海面去了,在雷鸣般的车轴经过之处,海涛辟易,海水平展,风云逃散,留下无垠的天宇。接着,他的各式各样的随从也来了,有海怪,有海上老人格劳库斯的一批老侍从,有海神伊诺之子帕莱蒙,有一群飞快的“人鱼”特里东,有海神佛尔库斯的全部部队,在他左边则有阿奇琉斯之母、女海神特替斯和其他女海仙:莫利特、少女帕诺佩阿、涅赛阿、斯匹娥、塔利亚和库莫多刻。
【827-871行】特洛亚人登上航程,帕里努鲁斯任前导。入夜睡眠神扮做佛尔巴斯,劝帕里努鲁斯休息,他不肯,睡眠神把他推入海中。埃涅阿斯失去舵手,大为悲哀
到此,领袖埃涅阿斯焦虑的心再度充满了甜蜜的欣悦;他命人加快把桅杆树起,撑开挂帆的支架。众人同心协力把船帆绑紧,一起把左舷的各帆,又把右舷的各帆张起;一起来回抖动高处的帆桁;船队乘着顺风又开始航程。航行在最前面的是帕里努鲁斯,他率领着密集的船队,其他的船奉命以帕里努鲁斯为准,来调度自己的航向。这时,含露的黑夜已经将近中天的枢纽点,水手们正安详宁静地舒展着疲劳的四肢,平躺在桨柄下的硬硬的长条坐凳上,只见睡眠神轻飘飘地从布满星辰的天际降落下来了,他分开夜空,驱散黑影,找到了帕里努鲁斯,帕里努鲁斯啊,你虽然无辜,但他却给你带来了不幸的梦。睡眠神装扮成佛尔巴斯8佛尔巴斯,不详。的样子,高高地坐在船头上,这样说道:“雅修斯的儿子帕里努鲁斯啊,大海会推着船只前进的,风吹得很平稳,到了该休息的时候了。把头放倒,让你疲劳的眼睛偷得片刻清闲吧。我来接替你一小会儿,完成你的任务。”帕里努鲁斯半抬起眼皮回答道:“难道说你要让我望着平静无波的海面就丧失警惕吗?要我相信大海这个怪物吗?我已经被表面的平静欺骗过多少回了,我怎么能够把埃涅阿斯交付给骗人的好风和好天气,撒手不管呢?”他一面说,一面握紧舵柄,一刻也不放松,眼睛盯住天上的星。只见睡眠神拿过一根树枝,上面饱蘸着忘川水和催眠的冥河浆,洒在帕里努鲁斯的两鬓上,帕里努鲁斯两眼恍惚,不由自主地就闭上了。他不希望休息,但是四肢却慢慢松软下来,马上睡眠神从上面扑下来,把他推下透明的海水里,手里还握着桨柄和一段扯断了的船身,当他头向下堕入海中时,他不住地呼唤同伴们,但毫无用处。睡眠神则展开双翅,飞向清空去了。船照样安全地在海上前进,毫无畏惧,正如涅普图努斯所许诺的那样。不久,船队就驶近了西壬女妖的岩岛,从前这里是很难通过的,这里留下了很多人的白骨。从老远就可以听到海水不断冲击岩石发出的刺耳的声音。这时埃涅阿斯发觉失去了舵手的船在盲目漂流,于是他亲自在黑夜的海上操舵,朋友的不幸使他精神上受到打击,他屡屡叹息道:“咳,帕里努鲁斯呀,你太相信平静的天和平静的海了,因此你就将赤身裸体地倒卧在异乡的沙滩上了。”